Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
As to the current detention, the State party notes that the author has on several occasions unsuccessfully sought release from the Minister and the Federal Court. В случае содержания под стражей в настоящее время государство-участник отмечает, что автор несколько раз безуспешно пытался добиться освобождения по решению министра или Федерального суда.
There are between 100 and 150 children in prison;4 many of them spend two years in prison without their detention being confirmed or are sentenced to disproportionate terms, while for others the authorities have not even opened a file. В тюрьмах находится примерно 100-150 детей4, из которых многие отбывают два года тюремного заключения без подтверждения факта их содержания под стражей или осуждены на необоснованно продолжительные сроки, а на некоторых даже не заводится личного дела.
In addition, the Code of Criminal Procedure set out standards of conduct for public officials, and prohibited them from inflicting, instigating or condoning any act of torture or cruel, inhuman or degrading treatment during arrest or detention. Кроме того, кодекс уголовного судопроизводства устанавливает стандарты поведения государственных служащих и запрещает им нанесение вреда, подстрекательство или освобождение от ответственности за любой акт пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения во время ареста или содержания под стражей.
By Note verbale of 26 March 2001, the State party conceded the events described in the communication, and indicated that it would be contacting the complainant with a view to compensating him for the period of detention at issue. Вербальной нотой от 26 марта 2001 года государство-участник согласилось с фактами, изложенными в сообщении, и указало, что оно свяжется с заявителем для выплаты ему компенсации за рассматриваемый период содержания под стражей.
Thirdly, in this case, there is no suggestion that the period and conditions of detention prevented the author from gaining access to legal representation or visits from his family. В-третьих, в данном деле не возникает предположения, что из-за продолжительности и условий содержания под стражей автор был лишен возможности иметь доступ к услугам адвоката или общаться с членами своей семьи.
6.8 Lastly, the Committee notes that, subsequent to the complainant's extradition to Spain, it has received no information on torture or ill-treatment suffered by the complainant during incommunicado detention. 6.8 И наконец, Комитет отмечает, что после выдачи заявительницы Испании он не получал никакой информации о пытках или жестоком обращении с ней во время содержания под стражей в режиме строгой изоляции.
The Committee considers that these - uncontested - conditions of detention, taken together, amount to a violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant. Комитет считает, что эти - неоспоренные - условия содержания под стражей, в своей совокупности, представляют собой нарушение пункта 1 статьи 10 Пакта.
4.6 As to the allegation that the author's life-long imprisonment violates article 10, paragraph 1, the State party argues that this provision refers solely to the conditions of detention, rather than its duration. 4.6 Что касается утверждения о том, что пожизненное тюремное заключение автора является нарушением пункта 1 статьи 10, то государство-участник заявляет, что это положение относится лишь к условиям содержания под стражей, а не к его продолжительности.
Police officers are obliged to allow and facilitate the immediate contact of the detained person with his/her relatives and to inform them of the place of detention and the reasons for the arrest. Служащие полиции обязаны разрешать и облегчать немедленный контакт задержанного с его/ее родственниками и информировать их о месте содержания под стражей и о причинах ареста.
An example of the latter form of detention was that of a Colombian citizen who had allegedly been involved in a kidnapping in Venezuelan territory and had been apprehended by the Public Prosecutor's Department under an order from a prison judge for fear he would abscond. Примером последнего вида содержания под стражей является дело колумбийского гражданина, который, как утверждается, был связан с похищением лица на территории Венесуэлы и был задержан Департаментом Государственного обвинителя по приказу тюремного судьи из опасения, что он скроется от правосудия.
In March, the Ministry of the Interior reported on the failure of an internal police investigation into allegations of torture and other ill-treatment of 17 ethnic Albanian men during their arrest and subsequent detention in Podgorica police station in September 2006. В марте Министерство внутренних дел сообщило о провале внутреннего полицейского расследования по факту сообщений о применении пыток и жестокого обращения к 17 этническим албанцам во время ареста и последующего содержания под стражей в отделении полиции города Подгорица в сентябре 2006 года.
Despite several government initiatives, including the recent ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture, torture by law enforcement officials was still common at the point of arrest, during interrogation and in detention. Несмотря на усилия властей, в том числе недавнюю ратификацию Факультативного протокола к Конвенции против пыток, применение пыток сотрудниками правоохранительных органов при аресте, во время допросов и содержания под стражей остаётся обычным явлением.
The existence and nature of a public emergency which threatens the life of the nation may, however, be relevant to a determination of whether a particular arrest or detention is arbitrary. Однако существование и характер чрезвычайного положения, при котором жизни нации находится под угрозой, могут иметь отношение определению произвольности конкретного случая ареста или содержания под стражей.
During international armed conflict, substantive and procedural rules of international humanitarian law remain applicable and limit the ability to derogate, thereby helping to mitigate the risk of arbitrary detention. Во время международного вооруженного конфликта материальные и процессуальные нормы международного гуманитарного права по-прежнему применяются и ограничивают возможности для отступлений, способствуя тем самым снижению риска произвольного содержания под стражей.
Whilst in detention, he was not informed of any charges against him, nor was he provided with any details of them. Во время содержания под стражей он не был поставлен в известность о каких-либо выдвигаемых против него обвинениях, а также о каких-либо подробностях таких обвинений.
135.62 End the practice of secret detention and guarantee that due legal process is followed, in line with international standards (Mexico); 135.62 положить конец практике тайного содержания под стражей и обеспечить соблюдение надлежащей правовой процедуры в соответствии с международными стандартами (Мексика);
The Ministry of Justice has initiated the said control, but the work is still at too early a stage to provide any information on whether this reform has in fact reduced the total use of detention as intended. Министерство юстиции приступило к осуществлению такого контроля, однако эта деятельность все еще находится на слишком ранней стадии, чтобы можно было сообщить какую-либо информацию о том, действительно ли данная реформа способствовала сокращению общей продолжительности содержания под стражей, как это предполагалось.
The Rapporteur recommended that representatives of the Public Prosecutor's Office should be rotated so as to avoid becoming overtly identified with law enforcement or military personnel in a particular locality or place of detention. Докладчик рекомендовал ввести ротацию представителей прокуратуры, чтобы избежать установления ими излишне тесных контактов с руководством правоохранительных органов или воинских подразделений в том или ином месте или месте содержания под стражей.
According to NGOs and testimonies received by the Special Rapporteur, it is during this initial period of detention that individuals are at risk of being subjected to torture and other forms of ill-treatment. Согласно НПО и показаниям, полученным Специальным докладчиком, именно в этот начальный период содержания под стражей наиболее велик риск применения пыток и других форм жестокого обращения.
Upon the accession to the Council of Europe and to other international bodies active in the field of human rights protection, the Republic of Moldova undertook the commitment to ensure adequate detention conditions. При присоединении к Совету Европы и другим международным органам, проводящим активную деятельность в области защиты прав человека, Республика Молдова взяла на себя обязательство по обеспечению надлежащих условий содержания под стражей.
Poor ventilation (grids on usually small windows) results in poor air in the detention premises, particularly if there are more detainees in them. Помещения для содержания под стражей недостаточно проветриваются из-за плохой вентиляции (решетки на обычно узких оконных проемах), в особенности при большом количестве задержанных в камерах.
(c) Is a maximum duration set for detention pending trial? (с) Каков максимальный срок содержания под стражей до суда?
and the ambassador gets involved, we may be able to get her indictment without detention. и будет вовлечен посол, мы сможем получить ее обвинительный приговор без содержания под стражей.
During my detention period, the International Committee of the Red Cross presented a request to the prison authorities to release me because I was affected by tuberculosis at an earlier stage. В период моего содержания под стражей Международный комитет Красного Креста обратился к тюремной администрации с просьбой освободить меня, поскольку я страдал туберкулезом в ранней стадии.
6.4 With regard to his detention, the author claims that it was unlawful and arbitrary and that he was denied due process by the revolutionary tribunals. 6.4 В отношении своего содержания под стражей автор заявляет, что оно было незаконным и произвольным и что революционные трибуналы отказали ему в проведении справедливого судебного разбирательства.