| Furthermore, the source alleges that Mr. Saddam Hussein has been denied the right to challenge the legality of his detention. | Кроме того, источник утверждает, что гну Саддаму Хусейну не предоставили права опротестовать законность своего содержания под стражей. |
| During the reporting period, cases of abduction and illegal detention of children increased, in contravention of international standards. | В течение отчетного периода количество случаев похищения детей и их незаконного содержания под стражей увеличилось вопреки международным нормам. |
| Another matter is the total length of detention pending trial. | Другой вопрос заключается в общей продолжительности содержания под стражей до судебного разбирательства. |
| The allegations raised during his first period of detention were raised again. | Обвинения, выдвинутые против него в первый период содержания под стражей, были выдвинуты вновь. |
| The problem of the detention and imprisonment of children aged between 13 and 18 years continues. | В стране по-прежнему сохраняется проблема содержания под стражей и тюремного заключения детей в возрасте от 13 до 18 лет. |
| The project is also aimed at improving conditions of detention as regards health-care services, food, education, professional training and income-generating activities. | Этот проект также направлен на улучшение условий содержания под стражей в том, что касается услуг в области здравоохранения, питания, образования, профессиональной подготовки и приносящих доход видов деятельности. |
| The OHCHR teams include persons with expertise in international standards of detention as well as domestic law and procedure. | В состав групп УВКПЧ входят специалисты в области международных стандартов содержания под стражей, а также по вопросам национального законодательства и процессуальных норм. |
| There are no cases of juveniles being held in detention together with adults. | Фактов содержания под стражей детей вместе со взрослыми нет. |
| The Committee regrets the lack of information on the average time spent in detention awaiting judgement. | Комитет с сожалением отмечает отсутствие информации о средней продолжительности содержания под стражей в ожидании суда. |
| The Committee takes note of the information provided by the delegation on the conditions of detention in Syrian prisons. | Комитет принимает к сведению представленную делегацией информацию об условиях содержания под стражей в сирийских тюрьмах. |
| The purpose of this amendment is to bring the detention regime closer to the standards applicable to ordinary asylum facilities. | Цель этой поправки заключается в том, чтобы режим содержания под стражей был приближен к стандартам, которые применяются в отношении обычных центров для беженцев. |
| The Special Representative urges Rwanda's donor partners to reinstate issues relating to justice and detention to the top of their lending priorities. | Специальный представитель настоятельно призывает доноров вновь поставить вопросы, касающиеся правосудия и содержания под стражей, во главу своих кредитных приоритетов. |
| She was ill-treated during her detention at the ENRA centre in Butembo. | В ходе содержания под стражей в изоляторе ЭНРА, Бутембо, его подвергали жестокому обращению. |
| At the same time, four accused were arrested and transferred to the Tribunal's detention facility in Arusha. | В то же время четверо обвиняемых были арестованы и препровождены в место содержания под стражей Трибунала в Аруше. |
| Monitors would also benefit from access to individual prison cells as well as to detention rooms in police stations. | Наблюдателям также следовало бы предоставить доступ к тюремным камерам, а также к помещениям для содержания под стражей в полицейских участках. |
| The Act of 1 March 2002 governs the temporary detention of minors who have committed acts categorized as an offence. | Закон от 1 марта 2002 года регламентирует процедуру временного содержания под стражей, совершивших какое-либо деяние, квалифицируемое в качестве правонарушения. |
| During his detention he was given seven medical check-ups. | Во время содержания под стражей его семь раз осматривали врачи. |
| Please describe what the State party is doing to ensure that detention conditions for juveniles are appropriate. | Просьба описать, что делается государством-участником, с тем чтобы обеспечить для несовершеннолетних лиц надлежащие условия содержания под стражей. |
| During his detention, the police are believed to have tried to blame him for other crimes. | Во время его содержания под стражей сотрудники полиции пытались обвинить его в совершении других преступлений. |
| He also enquired whether the investigation centres set up in response to national and local concerns about detention conditions were functioning properly. | Он также интересуется тем, должным ли образом функционируют центры проведения расследований, созданные с учетом высказывавшейся на национальном и местном уровнях обеспокоенности по поводу условий содержания под стражей. |
| Of the 92 reports of criminal and serious human rights offences, 30 concerned arbitrary and prolonged detention or arrest. | Из 92 сообщений об уголовных преступлениях и серьезных нарушениях прав человека 30 касались произвольного и чрезмерно длительного содержания под стражей или ареста. |
| This includes the inspection of the services by the Inspector of Mental Hospitals and the legal safeguards in relation to detention contained in the Act. | Она включает проверку обслуживания инспектором психиатрических больниц и соблюдение содержащихся в Законе правовых гарантий в отношении содержания под стражей. |
| The High Commissioner has also raised the issue of judicial review of lawfulness of detention a number of times. | Верховный комиссар также поднимала несколько раз вопрос о судебном рассмотрении законности содержания под стражей. |
| The Working Group has already expressed its concern over the impact of precarious conditions of detention on the rights of detainees. | Рабочая группа уже выражала свою озабоченность по поводу влияния неудовлетворительных условий содержания под стражей на права задержанных. |
| The length of detention must be of the shortest possible duration. | Продолжительность содержания под стражей должна быть сведена к минимально возможному сроку. |