Apart from this security requirement, the decision to place someone in solitary confinement is such as to have the least possible effect on the detention regime of the person concerned. |
Помимо этих императивных соображений безопасности, решение о помещении в одиночное заключение минимальным возможным образом затрагивает режим содержания под стражей данного лица. |
As for the maximum duration of administrative segregation, no strict limits have been laid down, given the special profile of some prisoners who it may be difficult, if not impossible, to keep in ordinary detention. |
Максимальный срок содержания в административном изоляторе не был строго лимитирован с учетом особых характеристик некоторых заключенных, вследствие которых затруднительно или даже невозможно применять к ним обычный режим содержания под стражей. |
Their attention was drawn, inter alia, to the fact that, since a segregation measure makes conditions of detention worse, every effort must be made to find alternative solutions that safeguard the security of persons and the institution. |
В частности, участники этих мероприятий были осведомлены о том, что ввиду ухудшения условий содержания под стражей, которое влечет за собой мера изоляции, необходимо сделать все возможное для изыскания альтернативных решений, позволяющих обеспечивать безопасность лиц или учреждения. |
An effort has also been made to systematize proposals for transfers of convicted and segregated prisoners, at their request, with a view to their placement in ordinary detention in another institution. |
Были также предприняты усилия по систематизации предложений о переводе содержащихся в изоляции осужденных, позволяющем помещать их в другое учреждение в обычном режиме содержания под стражей. |
Critical status of some jails, detention, and juvenile correction centers; |
Критическое состояние некоторых тюрем, центров содержания под стражей и исправительных центров для несовершеннолетних; |
One example is the budget allocation for prisons, which is not sufficient to provide prisoners with decent conditions of detention. |
Так, например, вследствие недостаточности бюджетных средств, выделяемых центрам содержания под стражей, заключенные лишены возможности иметь достойные условия содержания. |
FIDH/LTDH/ATPDH report Oumar Mahamat Saleh, former Chadian President, was arrested by the security forces or the Chadian army on 3 February 2008 at his home in N'Djamena and taken to an unknown place of detention. |
МФЗПЧ/ЛЗПЧЧ/АПЗПЧЧ сообщили, что бывший президент Чада Ибни Умар Махамат Салех был арестован сотрудниками сил безопасности или военнослужащими вооруженных сил Чада 3 февраля 2008 года у себя дома в Нджамене и увезен в неизвестное место содержания под стражей. |
The Transitional Criminal Procedure Code also contains explicit provisions governing criminal detention and arrest; they cover such matters as applicable criteria, procedure, time limit and place of custody. |
Временный Уголовно-процессуальный кодекс также содержит ясные положения, определяющие порядок уголовного задержания и ареста; они охватывают такие вопросы, как применимые критерии, процедура, сроки и место содержания под стражей. |
Overall, crime prevention, investigation and punishment, including the facilities available at detention centers, in the State comply with the prohibition of torture, inhuman or degrading treatment or punishment. |
В целом, в национальной системе предупреждения преступлений, проведения расследований и назначения наказаний, в том числе в местах содержания под стражей, соблюдается запрет на применение пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
HRW recommended that the Government allow foreign diplomats and human rights groups access to prisons and detention centers to monitor the condition of prisoners and prisons. |
ХРУ рекомендует правительству допустить в тюрьмы и места содержания под стражей иностранных дипломатов и представителей правозащитных групп для наблюдения за условиями содержания заключенных и состоянием тюрем. |
He has not been informed of the charges brought against him or of the duration of his detention. |
Ему не было сообщено ни о выдвигаемых против него обвинениях, ни о сроке его содержания под стражей. |
The whereabouts of detainees should be known and they must have prompt access to a lawyer and their families, as well as been promptly brought before a judge, and have proper detention conditions. |
Следует раскрыть местонахождение задержанных лиц, они должны получить незамедлительный доступ к адвокату и членам семьи, а также незамедлительно предстать перед судьей и пользоваться надлежащими условиями содержания под стражей. |
It also argues that Ms. Pronsivakulchai does not have access to effective review of the circumstances of her detention in contravention of article 9, paragraph 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Он также утверждает, что у г-жи Пронсивакулчай нет возможности эффективно изучить обстоятельства своего содержания под стражей, что противоречит положениям пункта 4 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
It also asked if the Government considered ratifying the Optional Protocol to the Convention against Torture, a mechanism that can support efforts to improve the administration of justice and detention conditions. |
Они поинтересовались также, рассматривало ли правительство вопрос о ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток в качестве механизма, который способен подкрепить усилия по улучшению отправления правосудия и условий содержания под стражей. |
Within the framework of a project jointly run by the Ombudsperson and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) in Baku, a team had been set up for urgent monitoring of human rights violations in places of temporary detention. |
В рамках совместного проекта, осуществляемого медиатором и представительством Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в Баку, была создана группа, уполномоченная проводить срочное расследование нарушений прав человека, совершенных в местах временного содержания под стражей. |
Moreover, by the end of 2007 approx. 50 detention rooms will be built or renovated along with the construction or adaptation of police unit facilities due to the establishment of the Schengen border. |
Кроме того, к концу 2007 года будет построено или отремонтировано 50 помещений для содержания под стражей наряду со строительством или переоборудованием полицейских изоляторов, необходимых в связи с вводом в действие Шенгенского соглашения. |
The previous six months of detention, from his acquittal by the State Security Court on 27 December 2004 until 28 June 2005, were equally devoid of any justification in law. |
Предыдущий полугодовой период содержания под стражей, длившийся с момента его оправдания Судом государственной безопасности 27 декабря 2004 год по 28 июня 2005 года, также лишен правового обоснования. |
On these occasions he reassured them about his situation and his state of health and informed them about his place of detention, where he is still being questioned. |
Каждый раз он обнадеживал их относительно своего положения и состояния здоровья и сообщал о месте содержания под стражей, в котором он до сих пор содержится для допросов. |
This initiative was intended to stress the importance of economic, social and cultural rights for detainees, notably in the context of detention of women and girls, children, disabled persons and migrants. |
Эта инициатива имела целью подчеркнуть важность экономических, социальных и культурных прав для задержанных лиц, в частности в случае содержания под стражей женщин и девушек, детей, инвалидов и мигрантов. |
The conditions of detention - accommodation, clothing, hygiene and food - were such as to safeguard the health and dignity of the detainees, who also had contacts with the outside world, being allowed to receive visits and to send correspondence. |
Условия содержания под стражей - обеспечение одеждой, средствами личной гигиены и питанием - направлены на поддержание здоровья и уважения достоинства заключенных, которые имеют также контакты с внешним миром, поскольку им разрешено принимать посетителей и вести переписку. |
But to effectively prevent torture in detention, the State Party should endeavour to abide by a set of minimum rules for the treatment of detainees. |
Однако в целях эффективного предотвращения пыток в условиях содержания под стражей государство-участник обязано принять меры, соответствующие перечням минимальных норм обращения с заключенными. |
During his visits, he had observed that the conditions of detention in various prison institutions across the globe were such as to constitute inhuman or degrading treatment. |
З. В ходе своих визитов Специальный докладчик мог констатировать, что в значительном числе пенитенциарных учреждений в различных странах мира условия содержания под стражей эквивалентны бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. |
In addition, specific protection measures were implemented in cases involving minors: the person concerned benefited systematically from the help of an attorney, the authority to postpone legal counselling was not exercised and the detention period prior to a court hearing was minimized. |
Кроме того, в делах с участием несовершеннолетних используются специальные меры защиты: заинтересованное лицо систематически пользуется помощью адвоката, право отложить консультацию с адвокатом не осуществляется, а продолжительность содержания под стражей до суда сведена к минимуму. |
As to the problem of the detention of minors, it appeared from a number of cases that the normal logic of juvenile justice and the criteria set out in international instruments in that field did not apply. |
Что касается проблемы содержания под стражей несовершеннолетних, то из целого ряда дел явствует, что обычная логика ювенального правосудия и критерии, установленные международными договорами в этой области, не применяются. |
She asked whether there was any independent procedure for ensuring that the rights of persons deprived of liberty were respected and for monitoring conditions of detention, for example by carrying out unannounced visits in prisons. |
Докладчик хотела бы знать, существует ли независимый механизм для проверки соблюдения прав лиц, лишенных свободы, и контроля за условиями содержания под стражей, например, посредством осуществления внепланового инспектирования пенитенциарных учреждений. |