With respect to the length of detention, numerous national courts have indicated that an alien may be detained only as long as is reasonably necessary to arrange the alien's deportation. |
В отношении продолжительности срока содержания под стражей многочисленные национальные суды указали, что иностранец может содержаться под стражей столько времени, сколько разумно необходимо для организации мер по его депортации. |
that he or she is entitled to leave the State at any time during the period of his or her detention after consultation with the court, and |
е) их права покинуть территорию государства в любое время в период их содержания под стражей после консультаций с судом, и |
It should also be noted that, in envisaging special conditions for the "detention" of asylum-seekers in identification centres, mainly with a view to protecting and safeguarding the applicants themselves, the law envisages precise consequences in the event of unauthorised departure from the Identification Centre. |
Следует также отметить, что, предусматривая особые условия "содержания под стражей" просителей убежища в центрах идентификации в основном с целью защиты и охраны безопасности самих заявителей, закон оговаривает конкретные последствия в случае несанкционированного оставления Центра идентификации. |
The Committee recalls the obligation of the State party under article 9, paragraph 4, to enable a person detained for mental health reasons to initiate proceedings in order to review the lawfulness of his/her detention. |
Комитет ссылается на обязательство государства-участника, вытекающее из пункта 4 статьи 9, предоставлять лицам, содержащимся под стражей по причинам, связанным с душевными заболеваниями, возможности возбуждать судебные процедуры с целью определения законности их содержания под стражей. |
With regard to the conditions of detention in general, the author states that the institution is severely overcrowded and that there is an alarming shortage of food, medicaments and other "absolutely essential things". |
В отношении условий содержания под стражей автор заявляет, что учреждение переполнено до предела и что в нем отмечается острая нехватка продовольствия, медикаментов и других "абсолютно необходимых предметов". |
The guarantee of article 9 against arbitrary detention, in the Committee's view, requires not simply that a person must have access to court review, but that the standards for the court's evaluation must be unfettered. |
Содержащаяся в статье 9 гарантия от произвольного содержания под стражей, по мнению Комитета, требует не просто того, чтобы любое лицо имело возможность потребовать рассмотрения судом того или иного вопроса, но чтобы нормы, используемые для судебной оценки, ничем не ограничивались. |
The Committee noted that the State party had confirmed that although it assigned a lawyer to the author, the lawyer failed to appear at the interrogation or at the detention hearing. |
Комитет отметил, что государство-участник подтвердило, что, хотя оно и назначило автору адвоката, этот адвокат не присутствовал во время допроса или разбирательства по поводу содержания под стражей. |
3.5 Finally the author claims a violation of the Covenant, as due to his detention he could not take part in the Judo European rating championship nor participate in the Olympic Games. |
3.5 Наконец, автор заявляет о нарушении Пакта, поскольку из-за его содержания под стражей он не смог принять участия в рейтинговом чемпионате Европы по дзюдо и не смог участвовать в Олимпийских играх. |
(c) Take urgent steps to substantially improve the conditions of detention of persons under 18 deprived of their liberty in conformity with international standards; |
с) принять срочные меры для существенного улучшения условий содержания под стражей лиц, не достигших 18-летнего возраста, в соответствии с международными стандартами; |
Article 11: Measures for monitoring interrogations, detention and imprisonment with a view to preventing acts of torture |
Статья 11: Меры контроля, касающиеся допросов, условий содержания под стражей и обращения с целью недопущения каких-либо случаев пыток |
Measures for monitoring interrogations, detention and imprisonment with a view to preventing acts of torture include monitoring the duration and conduct of police custody and monitoring the activities of judicial police officers. |
Меры контроля за проведением допросов, содержанием под стражей и тюремным заключением с целью недопущения случаев пыток сводятся, с одной стороны, к контролю за продолжительностью и порядком содержания под стражей, а с другой - к контролю за действиями сотрудников судебной полиции. |
The extension of detention periods for defendants during judicial proceedings is regulated by article 225 of the Code of Criminal Procedure, pursuant to which, the duration of custody from when the case comes before the courts to the handing down of judgement cannot exceed six months. |
Продление сроков содержания подсудимых в ходе судебного разбирательства регламентируется статьей 255 УПК РФ, согласно которой срок содержания под стражей со дня поступления уголовного дела в суд и до вынесения приговора не может превышать 6 месяцев. |
The Act also provides for court review of every detention every 21 days and for expeditious processing of a detained asylum seekers application. |
В Законе также предусматривается судебное рассмотрение каждого случая содержания под стражей раз в три недели и оперативное рассмотрение заявления лица, просящего об убежище, которое содержится под стражей. |
The Committee is not in a position to determine what the relevance of the medical records in question would be for the assessment of the conditions of Mr. Zheludkov's detention, including medical treatment afforded to him. |
Комитет не в состоянии определить, какое значение указанная медицинская документация могла бы иметь для оценки условий содержания под стражей г-на Желудкова, включая предоставленное ему медицинское обслуживание. |
It follows that the State party has failed to demonstrate that there were available domestic remedies that the author could have exhausted with respect to his claims concerning the initial period of detention, and these claims are admissible. |
Из этого следует, что государство-участник не продемонстрировало, что были внутренние средства защиты, которые автор мог исчерпать применительно к его претензиям, касающимся первого срока содержания под стражей, и эти претензии приемлемы. |
On 20 June 2011, V. Ivaschenko announced a hungry strike as a protest against his detention, however because of sudden deterioration of his health he had to terminate his action. |
20 июня 2011 В. Иващенко объявил голодовку в качестве протеста против его содержания под стражей, но в связи с резким ухудшением здоровья - вынужден был прекратить голодовку 25 июня. |
Another cause for concern is the continued lack of legal mechanisms to make clearer the prohibition of torture (which the Constitution has already established), to halt extended or incommunicado detention and, in general, to bring domestic law fully into line with the Convention. |
Предметом для обеспокоенности является также отсутствие правовых механизмов, обеспечивающих соблюдение на практике запрета пыток (который предусмотрен в Конвенции), не допускающих длительного задержания или содержания под стражей без права переписки и в целом гарантирующих полное соответствие внутреннего права положениям Конвенции. |
Unlike detention on remand pending trial or appeal, it is not envisaged that enforcement of sentences will be carried out in the Netherlands, or at least not solely there. |
Не предусматривается, что исполнение приговоров, в отличие от содержания под стражей в ожидании суда или обжалования, будет обеспечиваться на территории Нидерландов; во всяком случае, местом исполнения приговоров будут не только Нидерланды. |
Additionally, the Danish prison system is very open, which in itself is an important guarantee against violations as the prisoners' possibility to receive visitors at short intervals is an effective control of conditions in detention. |
Кроме того, пенитенциарная система Дании является очень открытой, что само по себе является важной гарантией предупреждения нарушений, поскольку обеспечиваемая заключенным возможность встречаться с посетителями через короткие интервалы времени является эффективным средством контроля в отношении условий содержания под стражей. |
Moreover, of the 11 complaints which the Union of Democratic Journalists submitted to CNDH in November 1992, 5 relate to arbitrary detention, 4 to violation of the freedom of expression and 2 to delays in the administration of justice. |
Кроме того, из одиннадцати жалоб, представленных Союзом демократических журналистов в НКПЧ в ноябре 1992 года, пять касаются произвольного содержания под стражей, четыре - нарушения свободы выражения мнений и два - задержек в отправлении правосудия. |
Section 34. - (1) Upon request by the patient or the patient's counsellor, the hospital authority must submit decisions concerning forcible commitment and detention to the court pursuant to part 43 a of the Administration of Justice Act. |
Статья 34. - (1) В соответствии с разделом 43 Закона об отправлении правосудия, по просьбе пациента или адвоката пациента руководство больницы должно представить суду решения, касающиеся принудительного помещения и содержания под стражей. |
In accordance with rule 103 of the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, inspections of the conditions of detention and treatment of convicted persons are carried out either by the Tribunal itself or by such body or person as it may designate for that purpose. |
Согласно правилу 103 Правил процедуры и доказывания Трибунала, инспекции для проверки условий содержания под стражей и обращения с осужденными лицами проводятся либо самим Трибуналом, либо таким органом или лицом, которые назначены им для этой цели. |
Both the Ministry of Correctional Services and the Ministry of the Solicitor General periodically review the statutes, policies and procedures related to the prohibition against abuse of persons during arrest, interrogation, investigation, interview, detention and custody. |
Службы исправительных учреждений и Управление Генерального солиситора периодически пересматривает нормативные акты, директивы и процедуры, касающихся запрета на применение насилия во время арестов, дознаний, расследований, допросов, задержания и содержания под стражей. |
Family members of persons believed to have been arrested may, by contacting the Registry, obtain information regarding whether in fact such a person has been arrested, the identity of the arresting authority and the place of detention. |
Члены семьи предположительно арестованных лиц могут обратиться в реестр с целью получения информации о том, было ли действительно арестовано соответствующее лицо, а также об органе, который произвел арест, и о месте содержания под стражей. |
Recommendation 135.66 - Equatorial Guinea takes note of the recommendation to reform the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure in order to bring them into line with international standards, and agrees to improve all aspects of conditions of detention. |
Рекомендация 135.66 - Экваториальная Гвинея отмечает возможность реформирования уголовного и уголовно-процессуального кодексов, с тем чтобы привести их в соответствие с международными нормами, а также согласна улучшить условия содержания под стражей во всех аспектах. |