Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
The Immigration Detention Standards establish a complaints mechanism for people in immigration detention. В Стандартах содержания под стражей иммигрантов устанавливается механизм подачи и рассмотрения жалоб, которым могут воспользоваться иммигранты, содержащиеся под стражей.
Detention for identity control purposes was expressly provided for in article 2 of the regulations on the physical conditions of detention in police stations. Задержание с целью выяснения личности специально оговаривается в статье 2 уложения о физических условиях содержания под стражей в полицейских учреждениях.
Inside the Airport Detention Quarters, male and female detention rooms are situated separately and the female detention rooms can only be accessed by female immigration officers. На территории закрытой зоны аэропорта расположены помещения для раздельного содержания под стражей задержанных лиц мужского и женского пола, при этом доступом в помещения для женщин обладают только женщины - сотрудники иммиграционной службы.
The Working Group on Arbitrary Detention has argued that the risk of arbitrary detention in the country of destination, which includes secret detention, should prohibit the transfer of a person into the jurisdiction of the receiving State as well. Рабочая группа по произвольным задержаниям заявила, что опасность произвольного задержания в стране назначения, в том числе и тайного содержания под стражей, должна быть основанием для запрета передачи лица под юрисдикцию также и принимающего государства.
At no point during his detention did he have the opportunity to challenge the legality of his arrest or his detention before any kind of authority. Ни разу в момент содержания его под стражей ему не была предоставлена возможность оспорить законность ареста или содержания под стражей перед кем-либо из представителей органов власти.
Defence lawyers should visit their clients in detention periodically to obtain information concerning the status of their cases and to conduct confidential interviews to determine both their detention conditions and their treatment. Адвокаты защиты должны периодически посещать своих клиентов в местах содержания под стражей для получения информации о состоянии их дел и для проведения конфиденциальных бесед в целях выяснения условий их содержания под стражей и обращения с ними.
In international armed conflicts, the Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War sets out in great detail the detention regime and conditions of detention for prisoners of war. Что касается международных вооруженных конфликтов, в Женевской конвенции об обращении с военнопленными весьма подробно описывается режим содержания под стражей и условия содержания под стражей военнопленных.
Most of the children are believed to be in detention without charges and without the opportunity to have access to a court to assess the lawfulness of their detention. Большинство этих детей, как предполагается, находятся под стражей без предъявления обвинений и без возможности судебного разбирательства на предмет законности их содержания под стражей.
4.6 With regard to detention conditions, the State party acknowledges the problems of detention conditions in its prisons, in particular dilapidation, overcrowding, criminality and a lack of means to finance the construction of new prisons. 4.6 Касаясь условий содержания под стражей, государство-участник признает наличие проблем в камерунских тюрьмах, в частности обветшалость помещений, переполненность камер, высокий уровень преступности и дефицит финансовых средств для строительства новых тюрем.
Some members thought that as soon as the enforcement of an expulsion decision became impossible, the reason for the detention vanished and an end must be put to the detention. Некоторые члены Комиссии считают, что с момента, когда исполнение решения о высылке становится невозможным, отпадает сам смысл содержания под стражей, а потому оно должно быть прекращено.
Furthermore, it notes that the author's medical file does not show that he complained of the beatings inflicted upon arrest or in detention at any point during his detention in the SIZO between 23 May 2000 and 12 September 2005. Комитет также отмечает, что медицинская карта автора не подтверждает, что он жаловался на избиения при аресте или во время его содержания под стражей в какой-либо момент его нахождения в СИЗО в период между 23 мая 2000 года и 12 сентября 2005 года.
In addition, it was recommended that a maximum duration for detention pending expulsion be set in the draft articles, and the addition of a draft article regarding conditions of detention was also proposed. Кроме того, было рекомендовано установить в проектах статей максимальный срок содержания под стражей до высылки и было предложено также добавить проект статьи, касающийся условий такого содержания.
With regard to immigration detention, the Government recognized the need to ensure that people were not kept in detention any longer than necessary and were treated fairly, humanely and with dignity, with access to a range of health, recreational and educational services. В отношении временного задержания иммигрантов правительство признало необходимость недопущения случаев необоснованного длительного содержания под стражей, а также справедливого и гуманного обращения с задержанными с соблюдением их достоинства и обеспечения их доступа к услугам в области здравоохранения, досуга и образования.
Please provide information on whether a study was undertaken into the causes of suicides in detention (para. 18), and statistical data on the investigations of suicides in detention. Просьба представить информацию о том, было ли проведено исследование для изучения причин самоубийств в местах содержания под стражей (пункт 18), а также статистические данные о расследованиях случаев самоубийств в местах содержания под стражей.
If detention is abolished because of the expiration of the duration of detention, a decision to that effect will be taken by the investigative judge (art. 145). Если содержание под стражей прекращается в связи с истечением сроков содержания под стражей, то решение на этот счет принимается судьей, проводящим судебное следствие (статья 145).
While interviewed persons acknowledged that they have been taken before a judge, it was alleged that the judicial review of the detention is a simple formality in which the lawfulness and arbitrariness of the detention is not examined. Хотя опрошенные лица признали, что они были доставлены к судье, согласно их утверждениям судебный пересмотр решения о содержании под стражей является простой формальностью, при которой законность или неправомерность содержания под стражей не рассматриваются.
Aside from judicially imposed sentences for a fixed period of time, the decision to keep a person in any form of detention is arbitrary if it is not subject to periodic re-evaluation of the justification for continuing the detention. Исключая заключение на оговоренный срок по приговору суда, решение о содержании человека под стражей в любой форме является произвольным, если оно не подлежит периодическому пересмотру на предмет обоснованности дальнейшего содержания под стражей.
States parties also need to show that detention does not last longer than absolutely necessary, that the overall length of possible detention is limited and that they fully respect the guarantees provided for by article 9 in all cases. Государства-участники также должны продемонстрировать, что содержание под стражей не превышает срока, который представляется абсолютно необходимым, что общая продолжительность возможного содержания под стражей ограничена и что во всех случаях они в полной мере соблюдают гарантии, предусмотренные в статье 2.
Whereas paragraph 4 provides a swift remedy for release from ongoing unlawful detention, paragraph 5 clarifies that victims of unlawful arrest or detention are also entitled to financial compensation. Если пункт 4 предусматривает оперативное предоставление средства, позволяющего добиваться освобождения из-под стражи, когда заключение является незаконным, то пункт 5 также предусматривает право потерпевших от незаконного задержания или содержания под стражей на финансовую компенсацию.
Article 10 of the Covenant, which addresses conditions of detention for persons deprived of liberty, complements article 9, which primarily addresses the fact of detention. Статья 10 Пакта, которая касается условий содержания под стражей лиц, лишенных свободы, дополняет статью 9, которая прежде всего касается факта содержания под стражей.
NCPT explained that it could take hours or even days until suspects that were hold in unofficial detention settings (for example, police vehicles or offices or basements of the police buildings) were transferred to the temporary detention places. НЦПП пояснил, что могут пройти часы и даже дни до того, как подозреваемые, содержащиеся в неофициальных местах содержания под стражей (например, полицейские транспортные средства или бюро или подвалы полицейских участков), будут переведены в места предварительного заключения.
In fact, in cases where an alien is detained, a period of six months of detention without guarantees would be excessive and manifestly discriminatory, particularly in comparison with shorter detention periods for nationals who have committed crimes. Фактически в тех случаях, когда начинается процедура задержания иностранца, шестимесячный срок содержания под стражей без гарантий представляется чрезмерным и, очевидно, имеет дискриминационный характер, прежде всего учитывая сроки более короткого задержания, применяемые к гражданам, которые совершили преступления.
The body changing or lifting detention as a measure of restraint shall inform thereon the administration of detention facility the same day and shall forward them the copy of its relevant decision. Орган, отменивший или изменивший арест в качестве меры пресечения, в тот же день уведомляет об этом администрацию места содержания под стражей и направляет ей копию своего соответствующего постановления.
In this context the Rulebook on detailed rules for enforcement of detention provides that the identity of the sentenced person is established on admission on the basis of the data available in the decision on detention and by inspection of his identification card, passport or other adequate documents. В этой связи в Сборнике детализированных правил обеспечения содержания под стражей предусматривается, что личность осужденного устанавливается при поступлении на основе данных, содержащихся в решении о заключении под стражу, и проверки его удостоверения личности, паспорта или других надлежащих документов.
(b) Mandatory detention of immigrants for prolonged periods of time and obstacles to accessing State-sponsored legal aid, interpreters, health services, education and employment opportunities while in detention; deportation of undocumented immigrants. Ь) Принудительное задержание иммигрантов на длительные периоды времени и препятствия к получению оплачиваемой государством юридической помощи, услугам устных переводчиков, медицинским услугам, образованию и занятости в ходе содержания под стражей; высылка не имеющих надлежащих документов иммигрантов.