Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
Throughout the course of any detention, there was a statutory series of reviews, concluding with a review by the Ombudsman regarding the appropriateness of the detention. В течение всего времени содержания под стражей дела заключенных проходят ряд предусмотренных законом проверок, последнюю из которых на предмет законности задержания проводит Омбудсмен Австралии.
He asked if there was any legislation concerning the detention of foreign nationals and whether there were any limits on the length of their detention. Он спрашивает, принято ли какое-либо законодательство, касающееся задержания иностранных граждан, и существуют ли какие-либо ограничения продолжительности их содержания под стражей.
The author's allegations on the alleged unfair trial, unlawful detention, conditions of detention, and right to privacy are, according to the State party, groundless. По мнению государства-участника, утверждения автора о предположительно несправедливом судебном разбирательстве, незаконном задержании, условиях содержания под стражей и нарушении его права на частную жизнь безосновательны.
In all cases of detention, the senior Garda Officer must have reasonable grounds for believing that any extensions to a period of detention is necessary for the proper investigation of the offence for which the person has been detained. Во всех случаях задержания старший сотрудник полиции должен иметь разумные основания полагать, что любое продление периода содержания под стражей необходимо для надлежащего расследования преступления, за которое было задержано лицо.
Under the law, juvenile suspects and defendants in pretrial detention enjoy better conditions of detention and also larger food rations than adults do. В соответствии с требованиями закона несовершеннолетним подозреваемым и обвиняемым в местах содержания под стражей создаются более комфортные условия и устанавливаются повышенные нормы питания.
It invited the authorities to translate into practice the principle of separated detention of minors, in particular with regard to detention pending deportation. Они предложили государственным органам воплотить в жизнь принцип раздельного содержания под стражей несовершеннолетних, в особенности в отношении содержания под стражей до момента депортации.
The duration of detention prior to expulsion shall be included in the maximum duration of the detention under immigration laws. Срок содержания под стражей до выдворения включается в максимальный срок содержания под стражей на основании законов об иммиграции.
However, they provided no evidence indicating that the treatment of each or any author in detention has risen to a level of humiliation or debasement beyond the fact of detention itself in their own particular circumstances. Однако, помимо самого факта задержания, они не доказали того, что в их конкретных обстоятельствах обращение с любым и каждым автором в отдельности во время содержания под стражей было равнозначно унижению или оскорблению.
Decisions concerning the particular modalities of a detention regime should be based on individualized risk assessments, conduct while in detention and other relevant objective factors. Решения о конкретных условиях режима содержания под стражей должны выноситься на основе индивидуальных оценок риска, поведения заключенных при содержании под стражей и других объективных факторов, имеющих отношение к делу.
The Committee takes note of the State party's assurance that there is no secret detention in France, owing to the prohibition against arbitrary detention combined with the precise conditions in which a person may be deprived of liberty. Комитет принимает к сведению заверения государства-участника в том, что во Франции не имеют место случаи тайного содержания под стражей благодаря действию запрета на произвольное задержание наряду с определением точных условий, при которых то или иное лицо может быть лишено свободы.
The Office's individual case work continued to be focused on disputes relating to land, limitations on freedom of expression, the right to a fair trial, and arbitrary detention and conditions in detention, including ill-treatment. Работа Управления по конкретным делам по-прежнему связана главным образом со спорами, касающимися земли, ограничениями свободы выражения мнений, правом на справедливое судебное разбирательство и произвольными задержаниями и условиями содержания под стражей, включая жестокое обращение.
The draft resolution retained its focus on the situation of persons deprived of their liberty, detention conditions, juvenile justice and children in detention. В проекте резолюции, как и раньше, делается упор на положение людей, лишенных свободы, условиях содержания под стражей, ювенальной юстиции и детях, содержащихся под стражей.
The object of the right is release (either unconditional or conditional) from ongoing unlawful detention; compensation for unlawful detention that has already ended is addressed in paragraph 5. Объектом права является освобождение (без каких-либо условий или условное) от дальнейшего незаконного содержания под стражей; вопрос о компенсации за незаконное содержание под стражей, которому уже был положен конец, рассматривается в пункте 5.
Several safeguards that are essential for the prevention of torture are also necessary for the protection of persons in any form of detention against arbitrary detention and infringement of personal security. Несколько гарантий, которые необходимы для предотвращения пыток, также требуются для защиты лиц, подвергнутых любым формам содержания под стражей, от произвольного содержания и нарушения личной неприкосновенности.
110.100 Put an end to arbitrary detention, improve detention conditions and amend the Penal Code (France); 110.100 положить конец произвольным задержаниям, улучшить условия содержания под стражей и внести соответствующие поправки в Уголовный кодекс (Франция);
Turning to the detention issue, the delegation confirmed that diplomatic missions were both allowed and encouraged to access their citizens in detention. Переходя к вопросу об условиях содержания под стражей, делегация подтвердила, что сотрудники дипломатических представительств не только могут посещать своих граждан, содержащихся под стражей, но такая практика поощряется.
While essentially preventative, measures such as identifying all of the authorities involved in the detention process and keeping and monitoring a central detention register could also speed up the investigative process. Хотя такие меры, как определение всех ведомств, вовлеченных в процесс содержания под стражей, а также составление центрального реестра заключенных и контроль за его обновлением, носят, главным образом, превентивный характер, они, тем не менее, могут также ускорить процесс проведения расследований.
The Committee is also concerned that women in detention have limited access to effective remedies, including limited access to mechanisms for lodging complaints about their conditions of detention. Комитет также выражает обеспокоенность по поводу ограниченных возможностей доступа для женщин, находящихся в заключении, к эффективным средствам правовой защиты, включая ограниченные возможности доступа к механизмам подачи и рассмотрения жалоб в отношении условий их содержания под стражей.
With regard to universal periodic review recommendations 59 and 67 to 69, UN-Uruguay reported that the measures taken concerning the detention of young people had not changed the conditions of their detention. В связи с вынесенными по итогам УПО рекомендациями 59 и 67 - 69 ООН-Уругвай сообщила, что меры, принятые в контексте лишения свободы несовершеннолетних, не привели к изменению условий их содержания под стражей.
On 21 June 2011, a military judge rejected both appeals, claiming that the court of first instance had already dealt with the issue of the detention order errors, notably by reducing the detention period from six to four months. 21 июня 2011 года военный суд отклонил обе жалобы, указав, что ошибки в постановлениях о задержании уже были учтены судом первой инстанции, который в связи с этим сократил срок содержания под стражей с шести до четырех месяцев.
Pursuant to article 9(4) of the Covenant, any individual deprived of liberty by arrest or detention is entitled to take proceedings before a court without delay to challenge the legality of detention. Согласно пункту 4 статьи 9 Пакта, каждому, кто лишен свободы вследствие ареста или содержания под стражей, принадлежит право на безотлагательное разбирательство его дела в суде, чтобы этот суд мог вынести постановление относительно законности задержания.
It was concerned by the lack of a formal mechanism referring trafficking victims to appropriate services, the detention of young and vulnerable migrants and difficult detention conditions for some migrants. Соединенные Штаты Америки выразили беспокойство в связи с отсутствием официального механизма направления жертв торговли людьми в надлежащие службы, по поводу задержания молодых и уязвимых мигрантов, а также условий содержания под стражей некоторых мигрантов.
UNHCR recommended ensuring that the detention of asylum seekers is only used as a last resort, and where necessary, for as short period as possible and that judicial safeguards are in place to prevent arbitrary and indefinite detention. УВКБ рекомендовало обеспечить, чтобы задержание лиц, ищущих убежище, использовалось только в качестве крайнего средства и на возможно более короткий срок, а также предусмотреть судебные гарантии против произвольного и бессрочного содержания под стражей.
They must be transferred to detention units as soon as possible after issuance of a detention order, but the distances involved frequently meant that it was necessary to hold them on police premises first. Они должны переводиться в места содержания под стражей как можно скорее после выдачи ордера на задержание, однако проблема, связанная с расстояниями, часто вынуждает вначале держать их в полицейском участке.
He asked what the situation was in that regard and requested data on the number of individuals still in preventive detention, disaggregated by gender, age, caste and place of detention. Он спрашивает, какова сейчас ситуация в этой связи, и просит представить данные о численности лиц, по-прежнему находящихся в превентивном заключении, с разбивкой по признаку пола, возраста, касты и места содержания под стражей.