The Government would like to inform the Committee that since submission of Latvia's Second periodic report on August 6, 2005, the State Police has carried out an extensive work to improve the conditions in the places of temporary detention. |
Правительство хотело бы проинформировать Комитет, что после представления второго периодического доклада Латвии 6 августа 2005 года государственная полиция провела активную работу по улучшению условий в местах временного содержания под стражей. |
The State noted that an extension from the current 28 days pretrial detention to 42 days where there is a clear and exceptional need had been proposed to Parliament. |
Государство отметило, что в парламент было направлено предложение продлить максимальный срок содержания под стражей до суда с 28 до 42 суток, когда в этом есть абсолютная и исключительная необходимость. |
In the context of U.S. detention operations overseas, these criminal prohibitions may be available to prosecute abuses of detainees by particular members of the military, intelligence and other non-military personnel. |
В контексте мер обеспечения содержания под стражей, принимаемых Соединенными Штатами за границей, эти уголовные запреты могут использоваться для судебного преследования злоупотреблений в отношении задержанных лиц со стороны отдельных военнослужащих, сотрудников разведки и другого невоенного персонала. |
The Commission which delivered the decision in the Daniel Dillon case addressed the issue of the minimum standard of treatment prescribed by international law with respect to the detention of an alien pending deportation. |
Комиссия, которая вынесла решение по делу Daniel Dillon, рассмотрела вопрос о минимальном стандарте обращения, предписанном международным правом, в том, что касается содержания под стражей иностранца в ожидании депортации. |
This was in order to expedite the hearing of cases under the Prevention of Terrorism Act and the Emergency Regulations, thereby reducing the time spent in detention by persons detained under these laws. |
Это было сделано для ускорения слушания дел, проходящих по Закону о предотвращении терроризма и Чрезвычайным нормам, что в результате сокращает время содержания под стражей лиц, задерживаемых в соответствии с этими законами. |
In cases Nos. 1209/2003, 1231/2003 and 1241/2004 the authors claimed that conditions of detention during the early stages of the alleged victim's confinement were inadequate. |
В делах Nº 1209/2003, 1231/2003 и 1241/2004 авторы утверждали, что условия содержания под стражей на начальных этапах заключения предполагаемых жертв не отвечали нормам. |
Similarly, the expressed concern about conditions of detention took into account neither the improvements reported by the Special Rapporteur, who had interviewed many prisoners, nor the current Government's co-operation with the International Committee of the Red Cross. |
Кроме того, выраженная обеспокоенность в отношении условий содержания под стражей не учитывает ни изменений к лучшему, которые были отмечены Специальным докладчиком после проведения бесед с многочисленными заключенными, ни сотрудничества, сложившегося между нынешним правительством и МККК. |
"(8) The appropriate Review Board shall determine the place of detention of the person detained and fix a reasonable subsistence allowance for his family. |
«(8) Соответствующий наблюдательный совет определяет для содержащегося под стражей лица место содержания под стражей и устанавливает средний прожиточный минимум для его семьи». |
The new legislation also covered areas such as the improvement of conditions of detention; the fight against new categories of crime; and expansion of the scope of civil liberties. |
В новых законодательных документах также были предусмотрены положения об улучшении условий содержания под стражей, о борьбе с новыми формами преступности и о расширении рамок общественных свобод. |
As a result of the revocation of the referral of his case to the Netherlands, and after several joint requests by the Prosecutor and the accused for special conditions of detention, Michel Bagaragaza was transferred to Arusha on 20 May 2008. |
В результате аннулирования решения о передаче его дела Нидерландам и после нескольких совместных ходатайств о специальных условиях содержания под стражей, представленных Обвинителем и обвиняемым, Мишель Багарагаза был переведен в Арушу 20 мая 2008 года. |
In 2001, the HR Committee requested Guatemala to provide information on any action it had taken in relation to the Committee's recommendations on disappearances and extrajudicial executions and on pretrial detention. |
В 2001 году Комитет по правам человека просил Гватемалу представить информацию о любых мерах, которые были приняты в ответ на рекомендации Комитета, касающиеся случаев исчезновения и внесудебных казней и содержания под стражей до суда120. |
On 6 October the Supreme Court ruled in favour of the release of the seven detainees on bail after rejecting the prosecution's request to extend their detention without filing formal charges. |
6 октября Верховный суд принял решение об освобождении семи заключенных под залог, отказав обвинению в его просьбе продлить сроки их содержания под стражей без предъявления им формальных обвинений. |
The source challenges his detention in Syria for the reasons mentioned above and adds that it is also protesting the failure to respect Mr. Houeiss' right to a public trial and the fact that he has been allowed no family visits since 1998. |
Источник оспаривает обоснованность его содержания под стражей в Сирии по вышеупомянутым причинам и добавляет, что он также протестует против несоблюдения права г-на Уэйса на публичное судебное разбирательство, равно как и возмущен тем фактом, что с 1998 года ему отказано в праве на посещение родственниками. |
As for pretrial detention, the new Code of Criminal Procedure, which was an essential part of the ongoing reform of the criminal justice system, would offer judges alternative measures in order to lessen the burden on the courts. |
Что касается содержания под стражей до суда, то новый Уголовно-процессуальный кодекс, который является основным компонентом проводимой реформы системы уголовного правосудия, позволит судьям принимать альтернативные меры в целях уменьшения загруженности судов. |
8.8 As to conditions of detention, it is true that in Chorrillos they are not so harsh as they had been at the Callao Naval Base, Yanamayo and Challapalca, but they still constitute a punishment regime. |
8.8 Что касается условий содержания под стражей, то в Чоррильос они действительно не такие тяжелые, какими они были на военно-морской базе в Кальяо (Янамайо) и Чальяпалька, однако и в этой тюрьме установлен карательный режим. |
Persons detained by the order of a court may not be held in temporary detention for more than 24 hours and must be transferred to a remand centre within that period. |
Лицо, арестованное по постановлению суда, не может содержаться в месте временного содержания под стражей свыше 24 часов и до истечения этого срока должно быть переведено в следственный изолятор. |
7.2 With regard to the author's complaints of ill-treatment while in detention at St. Catherine's District Prison, the Committee notes that the author has made very precise allegations, relating to the incidents where he was beaten (paragraph 3.3 supra). |
7.2 В связи с жалобами автора на жестокое обращение во время содержания под стражей в окружной тюрьме Св. Екатерины Комитет отмечает, что автор сформулировал весьма конкретные утверждения относительно инцидента об избиении (пункт 3.3 выше). |
6.3 With regard to the second question, the State party argues that the time the author spent waiting before being placed in a psychiatric hospital cannot be classified as a condition of detention, to which article 10(1) would be applicable. |
6.3 Что касается второго вопроса, то государство-участник утверждает, что то время, которое автор провел в ожидании помещения в психиатрическую больницу, не имеет отношения к условиям содержания под стражей, к которым может применяться статья 10(1). |
Counsel argues that the same line of reasoning must be applied in this case with the result that an execution after detention in such circumstances must be unlawful. |
Адвокат заявляет, что такая же аргументация может быть приведена в данном деле, в результате чего казнь после содержания под стражей в этих условиях должна быть противозаконной. |
Accordingly, the Court held that: "In answering that basic question, the habeas court must ask whether the detention in question exceeds a period reasonably necessary to secure removal. |
Соответственно, Суд постановил, что: «При ответе на этот основной вопрос Суд, рассматривающий законность ареста, должен выяснить, превышает ли срок содержания под стражей, о котором идет речь, период, разумно необходимый для обеспечения меры по выдворению. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants, Gabriela Rodríguez Pizarro, expressed her "concern about cases of detention and expulsion of unaccompanied minors and the obstacles to family reunification encountered by such children". |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов г-жа Габриэль Родригес Писарро выразила свою "озабоченность по поводу случаев содержания под стражей и высылки несопровождаемых несовершеннолетних и препятствий к воссоединению семьи, с которыми сталкиваются такие дети". |
United States policy was thus clear and applied to all members of the Government and to individuals under United States custody or control, regardless of their place of detention. |
Таким образом, политика Соединенных Штатов является ясной и распространяется на всех членов правительства и лиц, взятых под стражу Соединенными Штатами или находящихся под их контролем, независимо от места их содержания под стражей. |
These included several cases of unacknowledged detention, beatings, release in return for "surrender", failure to observe court orders regarding releases and one case of an extrajudicial execution after arrest. |
В их числе несколько случаев непризнанного задержания, избиений, освобождения в ответ на "сдачу", несоблюдения судебных распоряжений об освобождении и один случай внесудебной казни в период содержания под стражей. |
It raises questions regarding cross-jurisdiction of the military and civilian courts and whether the possible length of detention is compatible with the FRY Code of Criminal Procedure and international human rights. |
В связи с ним возникают вопросы, касающиеся совпадения юрисдикции военных и гражданских судов и совместимости положений о возможных сроках содержания под стражей с Уголовно-процессуальным кодексом СРЮ и международными нормами в области прав человека. |
However, the Committee is concerned that it is also used to establish special rules of detention, interrogation and substantive liability that are incompatible with various articles of the Covenant, including articles 9, 18 and 19. |
Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что этот закон используется также для введения в действие специальных норм содержания под стражей, проведения допросов и установления материально-правовой ответственности, которые противоречат целому ряду статей Пакта, включая статьи 9, 18 и 19. |