Although 8 of the existing 38 remand facilities had been taken out of operation for not providing appropriate conditions of detention, budgetary constraints prevented the Government from carrying out many of the improvements needed. |
Хотя 8 из существующих 38 следственных изоляторов были выведены из эксплуатации по причине необеспечения надлежащих условий содержания под стражей, бюджетные трудности не позволяют правительству осуществить многие из необходимых улучшений. |
As to implementation of article 16 of the Convention, it was clear from the periodic report that Moldova had made considerable efforts to improve conditions of detention in many prisons, some of which had been renovated or rebuilt. |
Применительно к статье 16 Конвенции из периодического доклада ясно, что Молдова прилагает значительные усилия для улучшения условий содержания под стражей во многих тюрьмах, в некоторых из которых был сделан капитальный ремонт или они были реконструированы. |
The Act stipulates limits on the period of detention since this is the intrusion in personal freedom in the criminal procedure phase, when the presumption of innocence applies. |
В Законе предусмотрены предельные сроки содержания под стражей, поскольку данная мера пресечения является вмешательством в свободу личности на стадии криминальной процедуры, когда действует принцип презумпции невиновности. |
In its decisions, the European Court of Human Rights has repeatedly expressed concern that the Russian legal system does not provide due judicial control over detention of persons pending extradition. |
В своих решениях Европейский суд по правам человека неоднократно выражал озабоченность по поводу того, что российская правовая система не обеспечивает должного судебного контроля за условиями содержания под стражей лиц, ожидающих экстрадиции. |
He hoped the discussion of the matter in Spain and dialogue with the Committee would encourage Spanish authorities to reconsider the question of whether incommunicado detention as currently practised was necessary. |
Надо надеяться, что обсуждение, которой было проведено в Испании, и диалог с Комитетом подтолкнуть испанские власти к пересмотру вопроса о необходимости тайного содержания под стражей в его настоящей форме. |
The statistics cited by Ms. Palm regarding ill-treatment could not refer to incommunicado detention, since only 110 people had been held incommunicado. |
Таким образом, статистические данные, приведенные г-жой Пальм относительно грубого обращения, не могут касаться тайного содержания под стражей, поскольку только 110 лиц тайно содержались под стражей. |
Ms. PALM said that statistics on cases of torture and ill-treatment that she had mentioned were overall figures that did not refer only to incommunicado detention. |
Г-жа ПАЛЬМ уточняет, что цифры о случаях пыток и жестокого обращения, которые она приводила, - это общие цифры, которые касаются не только тайного содержания под стражей. |
The delegate stated that the law continued to be the source of numerous incidents of harassment, abuse, arbitrary arrest and unlawful detention and continued to pose a threat to public health. |
Представитель этой организации заявил, что данный закон продолжает оставаться источником многочисленных случаев запугивания, жестокого обращения, произвольных арестов и незаконного содержания под стражей и по-прежнему представляет собой угрозу общественному здравоохранению. |
Some released persons have reported that they were used as human shields during their detention, for example, forced to walk in front of soldiers and enter buildings ahead of soldiers. |
Некоторые из освободившихся сообщили о том, что в период содержания под стражей их использовали в качестве живых щитов, например заставляли идти впереди солдат и первыми входить в здания. |
Additional abuses allegedly committed by the security services include the confiscation of property from the families of Fatah affiliates, as well as additional cases of torture while in detention in facilities that they operate. |
К числу прочих злоупотреблений, которые, как утверждается, были совершены службами безопасности, относятся конфискация собственности семей сторонников ФАТХ, а также другие случаи применения пыток во время содержания под стражей в учреждениях, деятельность которых они контролируют. |
Acknowledging Malta's readiness to cooperate with the Special Rapporteur on migrants, India urged a review of procedural safeguards for asylum seekers, including access to legal counsel, periodic judicial review during the mandatory detention period and the fast track release procedure. |
Признавая готовность Мальты к сотрудничеству со Специальным докладчиком по правам мигрантов, Индия настоятельно призвала пересмотреть процедурные гарантии для просителей убежища, включая доступ к адвокату, периодический судебный пересмотр соответствующих дел в течение периода обязательного содержания под стражей и наличие оперативной процедуры по освобождению. |
It recommended that detention conditions be improved by a variety of measures, including reducing overcrowding, separation of men and women in facilities, and ensuring that people have access to legal counsel. |
Они рекомендовали принять различные меры с целью улучшения условий содержания под стражей, включая снижение степени переполненности центров, раздельное содержание мужчин и женщин и обеспечение доступа задержанных лиц к адвокату. |
However, he adds that, in accordance with international case law, prohibition of the flagrant denial of justice and of arbitrary detention should be added to these. |
Но он добавляет, что, согласно международной судебной практике, сюда следует добавить запрещение явного отказа в правосудии и незаконного содержания под стражей. |
(b) To review best practices in ensuring lawful detention and imprisonment and enhancing prisoners' access to justice; |
Ь) рассмотреть примеры наилучшей практики в обеспечении правомерности содержания под стражей и тюремного заключения и в расширении доступа заключенных к правосудию; |
The joint study is global in nature and examines the practice of secret detention in and by States from various geographical regions, taking into account recent domestic, regional and global efforts to counter terrorism. |
ЗЗ. Совместное исследование носит глобальный характер и анализирует практику тайного содержания под стражей государствами и в государствах из различных географических регионов, принимая во внимание последние национальные, региональные и глобальные усилия по борьбе с терроризмом. |
The Working Group is concerned about the involvement of the Government, including the police, military and others, in the practice of renditions and secret detention. |
Рабочая группа обеспокоена по поводу причастности правительства, включая полицейские, военные и другие власти, к практике передачи задержанных и их тайного содержания под стражей. |
Providing that these new solutions can be applied to about 15,000 convicts, in 2009 the whole system of enforcement of imprisonment sentences and preliminary detention could include about 112,000 detainees. |
С учетом того, что эти новые решения могут затронуть около 15000 заключенных, в 2009 году во всей системе исполнения наказаний в виде тюремного заключения и предварительного содержания под стражей сможет находиться примерно 112000 заключенных. |
Meetings between a suspect or accused person and his or her defence counsel may take place where they may be seen but not heard by detention facility staff. |
Свидания подозреваемого или обвиняемого с его защитником могут иметь место в условиях, позволяющих сотруднику места содержания под стражей видеть их, но не слышать. |
10.5 The Committee notes the author's allegations under article 10, paragraph 1, about the lack of appropriate medical care and on the way he was treated medically in detention. |
10.5 Комитет принимает к сведению утверждения автора, согласно пункту 1 статьи 10, об отсутствии надлежащей медицинской помощи и порядка предоставления ему лечения во время содержания под стражей. |
The next case, which dated back to 1997, also involved Peru and concerned prison conditions, ill-treatment in detention and trial by faceless judges. |
Следующее дело, относящееся к 1997 году, также касается Перу и условий содержания в тюрьмах, жестокого обращения в местах содержания под стражей, а также судов, состоящих из "безликих судей". |
It welcomed the improvement of conditions of detention since the entry into force of the Code of Criminal Procedure and recommended Cameroon to take all necessary measures to ensure conformity of those conditions with international standards. |
Он приветствовал улучшение условий содержания под стражей с момента вступления в силу Уголовно-процессуального кодекса и рекомендовал Камеруну принять все необходимые меры для обеспечения их соответствия международным нормам. |
These reports are aimed at providing to these authorities an independent objective assessment, based on reliable data, of conditions of detention and the treatment of prisoners in each prison, highlighting positive aspects, issues of concern and recommendations for improvement. |
Эти доклады призваны ознакомить указанные органы власти с независимой, объективной и основанной на достоверных данных оценкой условий содержания под стражей и обращения с заключенными в каждой тюрьме; в них освещаются положительные аспекты, вопросы, вызывающие обеспокоенность, и рекомендации по улучшению положения. |
In this context it is interesting to look at three examples of cases related to unreasonable delays in court proceedings and the conditions of detention: |
В этом контексте интересно проанализировать три дела, связанных с необоснованной задержкой судебного разбирательства и плохими условиями содержания под стражей: |
Any suspect or accused person whose health is deteriorating or who has physical injuries is promptly examined by the medical personnel assigned to the detention facility. |
При ухудшении состояния здоровья либо в случае получения подозреваемым или обвиняемым телесных повреждений его медицинское освидетельствование производится медицинскими работниками мест содержания под стражей безотлагательно. |
The conditions of detention did not allow the author to consult scientific or artistic literature, or press from independent media, "corresponding to his background and profession". |
Условия содержания под стражей не позволяли ему знакомиться с научной или художественной литературой или независимыми средствами массовой информации, которые "представляют для него личный и профессиональный интерес". |