According to witnesses, regime officials confiscated the IDs (identification) of those detained at the school and have turned the school into a detention facility by placing iron gates at every door of the school. |
По информации очевидцев, должностные лица режима конфисковали у находящихся в здании школы лиц удостоверения личности и установили на всех дверях школы железные решетки, превратив ее в место содержания под стражей. |
In the past five years, the minimum duration of detention selected as a measure of restraint for one case has been eight days, and the maximum duration for 14 cases has been up to one year. |
За последние пять лет минимальный срок содержания под стражей в качестве меры пресечения составил в одном случае восемь дней, а максимальный срок - один год - был зафиксирован в 14 случаях. |
Not achieved owing to the transfer of tasks related to the detention of minors to the United Nations country team in accordance with Security Council resolution 2098 (2013) |
Не выполнено по причине передачи функций, касающихся вопросов содержания под стражей несовершеннолетних, страновой группе Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 2098 (2013) |
More robust detention provisions for individuals who arrive as part of a designated human smuggling event are necessary to ensure government authorities have sufficient time to perform required identity and background checks, and to determine admissibility in order to protect national security and public safety. |
Необходимы более строгие положения, касающиеся содержания под стражей лиц, прибывающих контрабандным путем, с тем чтобы органы власти располагали достаточным временем для необходимой проверки личности и анкетных данных, а также для определения возможности их допуска в страну с учетом необходимости защиты национальной безопасности и безопасности населения. |
(c) Producing the "detention toolkit", which will empower aspiring activists by providing the tools necessary to promote fair treatment of asylum-seekers in the United Kingdom. |
с) разработка «пособия по вопросам содержания под стражей», которое наделит начинающих активистов инструментами, необходимыми для пропаганды справедливого обращения с просителями убежища в Соединенном Королевстве. |
Echoing concerns expressed by Mr. Thornberry on the effect of the economic situation on funding for anti-discrimination bodies like the Ombudsman, he asked why the Ombudsman had no influence on decisions concerning immigration, naturalization, detention and the right of asylum. |
Разделяя озабоченности, выраженные г-ном Торнберри по поводу влияния экономической ситуации на финансирование органов по борьбе против дискриминации, таких как омбудсмен, он спрашивает, почему последний не имеет влияния на решения, касающиеся иммиграции, натурализации, содержания под стражей и права на убежище. |
Representatives of the Office for the Protection of the Rights of Citizens with respect to Prisoners, which was under the direct supervision of the Prisons Organization, were also permitted to visit prisons to assess detention conditions. |
Представители Бюро по защите прав задержанных лиц, которое находится в непосредственном ведении Организации пенитенциарных учреждений, также могут посещать тюрьмы для оценки условий содержания под стражей. |
They should not limit their activities to seeing prisoners who have expressly requested to meet them, but should take the initiative of visiting the detention areas of the establishments they are monitoring and entering into contact with the inmates. |
Им не следует ограничивать свою деятельность встречами с заключенными, которые открыто обратились с просьбой об этом, проявляя инициативу посещения зон содержания под стражей в инспектируемых учреждениях и входя в контакт с заключенными. |
The Protocol's main objective is to ban individual or collective isolation and restrictions to the rights and activities of detainees, thereby preventing the deterioration of their detention conditions and the disruption of the activities in which they participate. |
Основной целью Протокола является запрещение индивидуальной или коллективной изоляции и ограничения прав и возможностей заключенных, препятствуя таким образом ухудшению условий их содержания под стражей и сужению имеющихся у них возможностей. |
During its stay, it enjoyed the full cooperation of the authorities, was able to access every place of detention it had indicated a desire to visit and was able to interview detainees of its choice in private. |
Во время ее пребывания власти оказывали ей всестороннее содействие, и она смогла посетить все места содержания под стражей, в отношении которых она высказала такое пожелание, и смогла конфиденциально побеседовать с теми задержанными, с которыми пожелала. |
I call upon the Nigerian authorities to scrupulously enforce respect for human rights regarding both combat operations and the conditions of detention, and also to address the humanitarian impact of the conflict, and I offer full United Nations support for their endeavours in this regard. |
Я призываю нигерийские власти обеспечивать неукоснительное соблюдение прав человека как при проведении боевых операций, так и при создании надлежащих условий содержания под стражей, а также заниматься ликвидацией гуманитарных последствий конфликта и предлагаю всестороннюю поддержку Организации Объединенных Наций в осуществлении ими этих начинаний в указанных областях. |
Furthermore, article 7 was violated because he was subjected to severe beatings during his first detention in order to extract confessions from him and other acts of torture during the nine months of his first disappearance. |
Кроме того, статья 7 была нарушена на том основании, что его в целях получения признательных показаний подвергали жестоким избиениям в течение первого периода содержания под стражей, а также другим актам пыток на протяжении девяти месяцев его первого исчезновения. |
(c) The absence of a limit on the duration of detention in Immigration Removal Centres (arts. 2, 3, 11 and 16). |
с) отсутствием ограничений на длительность содержания под стражей в центрах по выдворению иммигрантов (статьи 2, 3, 11 и 16). |
In addition, it must be established and guaranteed that they acquire some rights at the time of detention (such as the rights to food, decent living conditions and health services). |
Кроме того, должно быть установлено и обеспечено, чтобы в период содержания под стражей такие лица получали некоторые права (например, права на питание, достойные условия содержания и медицинское обслуживание). |
Judicial inspections of detention and reform centres have been undertaken to ensure that no one is being detained illegally and to verify the treatment afforded to prisoners. |
проводились судебные инспекции центров содержания под стражей и исправительных учреждений для обеспечения того, чтобы никакие лица не содержались там незаконно, и для проверки условий обращения с заключенными; |
As all forms of detention, internment must be based on grounds established by the law and on procedures established by law; this does not currently seem to be the case. |
Как и все формы содержания под стражей, интернирование должно основываться на законе и на процедурах, предусмотренных законом; в настоящее время, как представляется, это не обстоит таким образом. |
Extending their application to circumstances of detention not envisaged by the Member States when the Rules had been adopted might undermine States' support for them and their willingness to amend them in the future. |
Распространение сферы их применения на обстоятельства содержания под стражей, которые государства-члены не предусматривали во время принятия Правил, может негативно отразиться на поддержке этих Правил со стороны государств и их готовности вносить в них изменения в будущем. |
The duration of detention of the person sought, as prescribed by the law (up to one year) in extradition proceedings; and |
срок содержания под стражей разыскиваемого лица, как это предписано законом (до одного года) при процедуре выдачи; и |
As to the need for the Federal Government to audit the material conditions of detention for persons deprived of their liberty and the frequency of visits by monitoring bodies, since its establishment the Ministry of Security has devised a series of monitoring and audit mechanisms. |
Что касается необходимости проведения федеральным правительством инспектирования материальных условий содержания под стражей для лиц, лишенных свободы, и проведения контролирующими органами соответствующих, то с момента своего создания Министерство безопасности разработало целый ряд механизмов мониторинга и аудита. |
The plan contains the strategic planning guidelines for consolidating health care in conditions of detention and strengthening public health and social inclusion programmes in general, as implemented by the State in federal prison units. |
План содержит руководящие принципы стратегического планирования, нацеленные на усиление системы охраны здоровья в условиях содержания под стражей и укрепление программ охраны здоровья населения и социальной интеграции в целом, которые осуществляются государством в федеральных пенитенциарных учреждениях. |
The adoption of the law and the openness of the authorities to oversight of detention places by civil society organisations is proof of the willingness of the authorities to put in place effective mechanisms for the prevention of torture. |
Принятие этого закона и согласие властей с тем, чтобы организации гражданского общества осуществляли надзор за местами содержания под стражей, является доказательством готовности властей создать эффективные механизмы для предупреждения пыток. |
Extreme forms of arbitrary detention that are themselves life-threatening violate the rights to personal liberty and personal security as well as the right to protection of life, in particular enforced disappearances. |
Крайние формы произвольного содержания под стражей, которые сами по себе угрожают жизни людей, нарушают права на личную свободу и личную неприкосновенность, а также право на защиту жизни, особенно насильственные исчезновения. |
These detainees are starving themselves and risking their lives in peaceful, non-violent protest of their detention without charge and of the massive abuses being perpetrated against them and their fellow prisoners by the occupying Power. |
Эти заключенные истязают себя голодом и рискуют своей жизнью в знак мирного, ненасильственного протеста против своего содержания под стражей без предъявления обвинения и против массовых нарушений, совершаемых оккупирующей державой в отношении их самих и других заключенных. |
On the one hand, Mr. Saidi was arrested on 11 July 2012 by officers from the intelligence department, and was not brought before the public prosecutor until 22 July 2012, after more than 10 days of incommunicado detention. |
Прежде всего, г-н Саиди был арестован 11 июля 2012 года агентами Департамента разведки, а доставлен к прокурору Республики только 22 июля 2012 года, т.е. более чем через 10 дней после его содержания под стражей в тайном месте. |
The source does not call into question the prosecution of these individuals or the sentences handed down to them, but rather the fact that they remain in detention despite having completed their sentences. |
Источник не ставит под сомнение ни судебные разбирательства в отношении данных лиц, ни назначенные им наказания, лишь оспаривая правомерность их продолжающегося содержания под стражей, несмотря на истечение срока их приговоров. |