The author also recalls the conditions of his detention, and reaffirms that they amounted to cruel, inhuman or degrading treatment under article 7 of the Covenant. |
Автор напоминает также об условиях его содержания под стражей и подтверждает, что они были равносильны жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению в соответствии со статьей 7 Пакта. |
Ensure that during detention foreigners can work, in dignity and with proper remuneration, and take part in sporting and cultural activities; |
обеспечивать, чтобы в период содержания под стражей иностранцы могли достойно трудиться и получать за это надлежащее вознаграждение, а также участвовать в спортивных и культурных мероприятиях; |
The same legislation allows this period to be extended by twelve months if the alien "opposes" his or her expulsion, making a total of 18 months' detention altogether. |
Данный закон предусматривает возможность однократного продления этого периода на двенадцать месяцев, если иностранец "чинит препятствия" своей депортации, так что общий срок содержания под стражей может достигать полутора лет. |
Besides jurisprudence and doctrine, the international institutions also agree on the need to keep detention pending expulsion relatively short so as not to prolong the confinement of the expellee. |
В дополнение к судебной практике и доктрине, международные организации также согласны с необходимостью ограничения периода содержания под стражей в ожидании высылки сравнительно коротким сроком, чтобы не продлевать нахождение депортируемого в заключении. |
The author repeatedly appealed with the General Prosecutor's Office against the decisions to prolong his preventive detention, claiming a violation of article 9 of the Covenant, but all his appeals were rejected. |
Автор неоднократно обжаловал в Генеральной прокуратуре постановления о продлении срока его содержания под стражей, заявляя о нарушении статьи 9 Пакта, но все его жалобы были отклонены. |
5.4 The author also notes that the State party has not provided any justifications for the author's inhumane conditions of detention, which allegedly violate article 10 of the Covenant. |
5.4 Автор также отмечает, что государство-участник не представило каких-либо оправданий тех негуманных условий содержания под стражей автора, которые, как утверждается, противоречат статье 10 Пакта. |
5.1 On 14 April 2006, the author, on behalf of her husband, submitted to the Committee a request for interim measures, stating that his health had severely deteriorated during the seven months of his detention prior to and during the criminal trial. |
5.1 14 апреля 2006 года автор сообщения от имени своего мужа обратилась в Комитет с просьбой о принятии временных мер, заявив, что за семь месяцев содержания под стражей его здоровье серьезно ухудшилось до и во время уголовного процесса. |
Whereas he should have been released following the judgement issued on 2 June 2005, instead he was removed by agents of the State from an official place of detention, the Abu Salim prison. |
Хотя в соответствии с решением, вынесенным 2 июня 2005 года, его должны были освободить, должностные лица государства-участника вывезли его из официального места содержания под стражей - тюрьмы "Абу Салим". |
On 22 February, he delivered a statement to the American Academy of Forensic Sciences at its 63rd annual meeting on "International framework and mechanisms for documenting conditions of detention, torture and ill-treatment". |
22 февраля он выступил с заявлением на шестьдесят третьем ежегодном совещании американской академии судебной медицины по теме «Международные рамки и механизмы для документальной регистрации условий содержания под стражей, пыток и плохого обращения». |
In Belgium, the duration of the detention is in principle limited to five months by the law of 15 December 1980, with the possibility of an eight-month extension if this is warranted by considerations of public order or national security. |
В Бельгии, согласно Закону от 15 декабря 1980 года, период содержания под стражей в принципе ограничивается 5 месяцами с возможностью его продления до восьми месяцев, когда это оправдано соображениями, связанными с поддержанием общественного порядка или национальной безопасности. |
As regards extensions of detention, the European Court of Human Rights has held that an extension must be decided by a court or a person authorized to exercise judicial power. |
В отношении продления периода содержания под стражей Европейский суд по правам человека пришел к заключению, что оно должно осуществляться по решению судебного органа или лица, управомоченного выполнять судебные функции. |
Pursuant to the 2009 law that regulates penal and correctional institutions, article 76, special places have been designated for the detention of foreigners who are subject to deportation. |
В статье 76 закона 2009 года, который регулирует деятельность пенитенциарных и исправительных учреждений, указаны конкретные места содержания под стражей для иностранцев, которые подлежат депортации. |
The maximum length of coercive detention is 18 months for adults and 9 months for minors from 15 to 18 years of age. |
Максимальная продолжительность принудительного содержания под стражей составляет 18 месяцев для взрослых и 9 месяцев для несовершеннолетних в возрасте от 15 до 18 лет. |
There are concerns about the human rights implications of lengthy detention at sea, and the challenges involved in ensuring prompt access to legal advice and judicial scrutiny while at sea. |
Возникает озабоченность относительно правозащитных аспектов, касающихся последствий длительного содержания под стражей в море, а также проблемы с обеспечением оперативного доступа к юридической консультативной помощи и судебного надзора в период пребывания в море. |
On 19 August, representatives of the UNIOGBIS Human Rights and Gender Section visited Vice Admiral Induta, in the presence of military officers, to ascertain the conditions of his detention. |
Представители Секции по правам человека и гендерным вопросам ЮНИОГБИС 19 августа посетили вице-адмирала Индуту в присутствии офицеров вооруженных сил с целью выяснения условий его содержания под стражей. |
On the executive side, the Supreme Court panel, presided over by a EULEX judge, decided to reject the appeal of the Governor of the Central Bank of Kosovo, whose detention on remand was affirmed. |
Что касается исполнительной стороны, то коллегия Верховного суда под председательством судьи ЕВЛЕКС постановила отклонить апелляцию управляющего Центрального банка Косово и подтвердила необходимость его содержания под стражей. |
At the end of their prison terms, many of these detainees were not released and were instead transferred to detention centers run by internal security forces. |
В конце своего срока тюремного заключения многие из этих заключенных были не освобождены, а переведены в центры содержания под стражей, находящиеся в ведении внутренних сил безопасности. |
For the entire duration of his detention he was totally incommunicado and his family did not know where he was. |
В течение всего срока его содержания под стражей он не имел никакой связи с внешним миром, а его семья не знала, где он находится. |
According to AK, torture and abuse were not only practiced in police custody or detention centers belonging to the Internal and External Security Services but also in prisons. |
Как сообщает АК, применение пыток и надругательств имеет место не только в полицейских участках или центрах содержания под стражей служб внутренней и внешней безопасности, но и в тюрьмах. |
CRC was concerned that the age of criminal responsibility at 7 years is too low, and at the lack of adequate facilities for the detention of juveniles. |
КПР выразил обеспокоенность в связи с тем, что возраст уголовной ответственности установлен слишком рано - в семь лет, а также отсутствием адекватных возможностей для содержания под стражей несовершеннолетних. |
AI recommended that Mauritania ensure that all detainees can contact their family, a lawyer and doctor without delay after their arrest and regularly throughout the period of their detention or imprisonment. |
МА рекомендовала Мавритании обеспечить, чтобы все задержанные лица могли незамедлительно связываться со своей семьей, адвокатом и врачом сразу же после его ареста и в течение всего периода его содержания под стражей или тюремного заключения. |
The period for detention of minors aged between 14 and 18 is between 24 hours and 48 hours without any possibility of extension (unlike adults). |
Срок содержания под стражей несовершеннолетних в возрасте от 14 до 18 лет составляет 24-48 часов без какой-либо возможности продления (в отличие от взрослых). |
The detention period is set in function of age (14 - 16 and 16 - 18) and the type of offences committed (felony or misdemeanour). |
Срок содержания под стражей определяется возрастом (14-16 и 16-18 лет) и характером совершенного преступления (фелония или мисдиминор). |
In other cases, it was the unlawful manner in which the expulsion had been enforced (including the duration and conditions of a detention pending deportation) that gave rise to compensation. |
В других делах основанием для компенсации стал незаконный способ осуществления высылки (в том числе предшествовавшие ей продолжительность и условия содержания под стражей). |
The assistance benefits the national criminal justice system as a whole, not just piracy prosecutions of suspects transferred by naval States, and aims to ensure that the trials and detention are fair and efficient. |
Помощь содействует функционированию национальной системы уголовного правосудия в целом, а не только судебному преследованию подозреваемых в пиратстве лиц, переданных морскими государствами, и направлена на обеспечение того, чтобы судебные процессы и условия содержания под стражей были справедливыми и эффективными. |