Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
It lays down minimum standards for detention: medical treatment, use of clothes and other personal belongings, spiritual welfare, hygiene, meals, employment, exercises in the open air, etc. В нем определены минимальные стандарты, регламентирующие условия содержания под стражей: медицинское лечение, использование одежды и других личных принадлежностей, духовное благосостояние, гигиена, питание, занятость, физические упражнения на свежем воздухе и т.д.
It supplemented Chapter 7 of the June 2003 OIG report described above, in which the OIG found evidence that the conditions of detention at the MDC were excessively restrictive and unduly harsh. Доклад явился дополнением к главе 7 доклада КГИ от июня 2003 года, упоминавшегося выше, в котором КГИ обнаружила, что условия содержания под стражей в ЦССМ были чрезмерно рестриктивными и излишне суровыми.
Before beginning work, personnel again receive training on the law of armed conflict, the rules of engagement, the Standard Operating Procedures, military justice, and specific policies applying to detention operations in their area of responsibility. Перед тем как начать работать, персонал получает также подготовку в области права вооруженного конфликта, правил ведения вооруженной борьбы, типового порядка действий, военной юстиции и конкретных политических установок, применимых к обеспечению содержания под стражей в районе ответственности.
In addition, the Department of Defense is developing procedures and policies to ensure that contractors used by the Department receive training and understand the U.S. Government's commitments and policies before being deployed in detention operations. Кроме того, министерство обороны разрабатывает процедуры и политические установки, призванные обеспечить, чтобы лица, привлекаемые министерством к работе на договорной основе, проходили соответствующее обучение и усваивали информацию об обязательствах и политике правительства США до направления по месту службы для целей обеспечения надлежащего содержания под стражей.
In addition, the Committee invited the State party to keep it informed of any news on the appeals before the Belfast courts on the use of extended periods of detention (para. 15). В то же время государству-участнику было предложено информировать Комитет о всех новых данных, касающихся поданных в суды в Белфасте жалоб по поводу использования меры в виде продолжительного содержания под стражей (пункт 15).
During my detention I was not able to take the injections, despite the fact that I informed them that I needed them. Во время моего содержания под стражей я был лишен возможности продолжать лечение, несмотря на тот факт, что я проинформировал надзирателей о том, что мне нужны инъекции.
Despite the risks incurred by doing so, Kenya has offered facilities for the detention and prosecution of suspected pirates, as part of our international obligation to promote peace. Несмотря на связанные с этим риски, Кения в рамках наших международных обязательств по поощрению мира предложила использовать свои объекты для содержания под стражей и привлечения к ответственности лиц, подозреваемых в пиратстве.
While noting that migrant workers detained for infringement of migration laws are placed in administrative custody, the Committee is concerned about the lack of information received on the length and conditions of their detention. Отмечая, что трудящихся-мигрантов, задержанных за нарушение миграционных законов, помещают под административный арест, Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием информации о продолжительности и условиях их содержания под стражей.
Since 2001, 16 laws were adopted on making amendments and additions to the Code on Implementation of Sentences for expansion of prisons, improvement and humanization of the detention conditions by paying special attention to the rights of minors. В период с 2001 года было принято 16 законодательных актов о внесении изменений и дополнений в Кодекс об исполнении наказаний с целью расширения тюрем, обеспечения улучшенных и гуманных условий содержания под стражей за счет особого внимания к правам несовершеннолетних.
An external evaluation of an ongoing programme in Egypt, which aims at improving detention conditions of children and youth deprived of liberty was undertaken in March 2009. В марте 2009 года была проведена внешняя оценка программы, осуществляемой в Египте, которая направлена на улучшение условий содержания под стражей детей и молодежи, лишенных свободы.
A cross-cutting underlying cause for the overuse of detention and imprisonment is detainees' lack of access to legal counsel, which affects in particular the poor and vulnerable. Общей основополагающей причиной чрезмерного применения содержания под стражей и тюремного заключения является отсутствие у заключенных доступа к услугам адвокатов, что особенно отрицательно сказывается на положении неимущих и уязвимых лиц.
The Federal Ministry of the Interior and its various subordinate service units make every effort to continue, with efficiency and effectiveness, the improvement of detention conditions, within the framework of available financial, staff and technical resources. Федеральное министерство внутренних дел и его многочисленные подразделения прилагают все усилия для продолжения целенаправленного и эффективного улучшения условий содержания под стражей в рамках имеющихся финансовых, людских и технических ресурсов.
The Committee is concerned over the high number of vulnerable families due the aftermath of the armed conflict, poverty, HIV/AIDS as well as the absence of one parent due to obligatory military service, detention or exile. Комитет обеспокоен наличием значительного числа уязвимых семей в результате последствий вооруженного конфликта, нищеты, ВИЧ/СПИДа, а также отсутствия одного из родителей по причине обязательной военной службы, содержания под стражей или ссылки.
Protect the rights of children deprived of their liberty and monitor their conditions of detention; е) защищать права детей, лишенных свободы, и контролировать условия их содержания под стражей;
Libya faces a heavy legacy of human rights violations from the Qadhafi regime, including decades of arbitrary detention, torture, arbitrary and extrajudicial executions and still unresolved disappearances. Режим Каддафи оставил Ливии тяжелое наследие нарушений прав человека, включая практику произвольного содержания под стражей, применения пыток, произвольных и внесудебных казней и продолжающихся исчезновений людей, которая длится десятилетиями.
Although the director of the Net Press news agency, Jean Claude Kavumbagu, was released on 16 May 2011 after 10 months in detention, journalists were summoned by the Prosecutor's Office for questioning on several occasions. Хотя директор агентства новостей «Нет Пресс» Жан-Клод Кавумбагу был освобожден 16 мая 2011 года после 10 месяцев содержания под стражей, в нескольких случаях журналисты вызывались в прокуратуру для допросов.
The State party should revise its practice regarding the prolonged detention of those individuals and fully respect their right to effectively challenge the decisions to revoke their citizenship, detain and deport them. Государству-участнику следует пересмотреть свою практику в отношении продолжительного содержания под стражей таких лиц и обеспечить полное соблюдение их права на эффективное обжалование решений об аннулировании их гражданства, задержании и депортации.
Article 125 of the Law stipulates that individuals may be detained or imprisoned only in a prison or in a legally specified place of detention. Статья 125 предусматривает, что никто не может быть задержан или заключен под стражу, кроме как в тюрьмах или в местах содержания под стражей, установленных законом.
In such cases, access by child protection actors to all facilities, including high-security sites, is necessary for ensuring that procedures of detention and due process for children are in line with international standards. В таких случаях необходимо обеспечить органам защиты детей доступ во все такие учреждения, в том числе на режимные объекты, с целью выявления того, что к таким детям применяются надлежащие процедуры содержания под стражей и должные процессуальные нормы, отвечающие международным стандартам.
(b) Revise its legislation to prohibit the use of corporal punishment and solitary confinement in all detention institutions for juvenile offenders; Ь) пересмотреть свое законодательство с целью запрещения использования телесных наказаний и одиночного заключения во всех местах содержания под стражей несовершеннолетних правонарушителей;
The remaining cases are still being investigated by the police because the alleged perpetrators either disappeared before arrest or escaped from detention cells, and some cases were settled amicably between the families and the local authorities. Остальные случаи расследуются полицией, поскольку подозреваемые либо скрылись до ареста, либо бежали из мест содержания под стражей, а в нескольких других случаях между семьями пострадавших и местными властями было достигнуто внесудебное урегулирование.
The Committee welcomes the number of achievements made by the State party in the area of juvenile justice, including improved access to education for children in detention. Комитет приветствует ряд достижений государства-участника в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, включая улучшение доступа к образованию детей, находящихся в местах содержания под стражей.
Since 9 July 2011, there have been 313 alleged cases of the mistreatment or prolonged illegal or arbitrary detention of individuals in South Sudan, including United Nations personnel (as discussed below). С 9 июля 2011 года было зарегистрировано 313 предполагаемых случаев жестокого обращения, а также продолжительного незаконного или произвольного содержания под стражей в Южном Судане, в том числе персонала Организации Объединенных Наций (как это обсуждается ниже).
The Code of Criminal Procedure provides a legal framework for judicial action, applicable both to adults and to children, and governs procedures for arrest and placement in detention. Уголовно-процессуальный кодекс служит правовой основой для принятия мер судебного характера; он применяется как к взрослым, так и к несовершеннолетним, и регламентирует процедуры ареста и содержания под стражей.
a) If juveniles and adults, women and men are separated at all stages of detention; а) содержатся ли несовершеннолетние и взрослые, женщины и мужчины раздельно на всех стадиях содержания под стражей;