| It should further be emphasized that, since the new era began on 7 November 1987, the authorities have shown particular concern about conditions of detention. | Помимо этого, следует подчеркнуть, что с самого начала нового этапа в жизни страны 7 ноября 1987 года государственные органы проявляют особый интерес к условиям содержания под стражей. |
| It has been revealed that during the period of the report 11 persons have died in such detention. | Было установлено, что за отчетный период во время такого содержания под стражей скончались 11 человек. |
| However, there was no mention of the procedures and legislation concerning detention and the systematic monitoring of police practices, which were crucial measures for the protection of individuals. | Однако в докладе ничего не говорится о процедурах и нормах, касающихся содержания под стражей, а также о систематическом контроле за действиями полиции, т.е. о мерах, имеющих жизненно важное значение для защиты прав тех или иных лиц. |
| In the event of detention, the order was valid for a period of 30 days (art. 41). | Срок действия такого распоряжения в случае подтверждения содержания под стражей составлял 30 дней (статья 41). |
| "After several days in detention, she was released on bail." | После нескольких дней содержания под стражей она была освобождена под залог . |
| To date, almost 30 visits to the complainant in detention have been made by its Embassy in Cairo. | К настоящему моменту сотрудники его посольства в Каире почти 30 раз посещали заявителя в местах его содержания под стражей. |
| Finally, the State party points out that the author did not initiate proceedings with regard to the alleged inhuman conditions of detention. | В заключение государство-участник отмечает, что автор не возбудил процессуальных действий в связи с предполагаемыми бесчеловечными условиями содержания под стражей. |
| However, he was in urgent need of medical treatment, owing to infected wounds on his arms and legs resulting from ill-treatment while in detention. | Однако он нуждался в срочной медицинской помощи в связи с заражением ран на руках и ногах, образовавшихся в результате жестокого обращения с ним в период содержания под стражей. |
| Moreover, in order to avoid similar violations in the future, the Committee recommends that the State party improve the general conditions of detention. | Кроме того, чтобы предотвратить аналогичные нарушения в будущем, Комитет рекомендует государству-участнику улучшить общие условия содержания под стражей. |
| By decisions of the same dates, the court ordered the continued detention of the author and his co-accused. | Решениями, принятыми в те же дни, суд продлевал срок содержания под стражей автора и его сообвиняемых. |
| In practice, the duration of detention awaiting deportation generally depends on the time needed to obtain documents allowing the person to travel home. | На практике срок содержания под стражей до исполнения решения о депортации, как правило, зависит от времени, необходимого для получения документов, позволяющих данному лицу выехать в страну происхождения. |
| It was true that, according to the Constitution and various other laws, arrest, detention and police custody could not exceed 48 hours. | Действительно, согласно Конституции и другим различным нормативным актам, сроки ареста, задержания и содержания под стражей не могут превышать 48 часов. |
| During these periods, of varying length, of unchecked illegal detention, arrestees are at the mercy of those detaining them. | Во время этого бесконтрольного незаконного содержания под стражей, продолжительность которого может быть весьма различной, арестованные находятся в полной власти лиц, осуществивших их задержание. |
| During the independent expert's visit to the National Penitentiary in Port-au-Prince, he noted cases of detention for debt, in violation of the Covenant. | В ходе посещения центральной тюрьмы в Порт-о-Пренсе нами были установлены случаи содержания под стражей за долги, что является нарушением Пакта. |
| The only limitation consists in the provision that these contacts may not result in any prejudice to the purpose of detention while awaiting trial. | Единственное ограничение заключается в наличии положения о том, что контакты не должны наносить ущерб целям содержания под стражей в ожидании суда. |
| Violation of order or discipline in a detention facility | Нарушение порядка или дисциплины в местах содержания под стражей |
| Even afterwards, however, the lawfulness of the detention is checked at regular intervals (during remand in custody). | Однако даже впоследствии вопрос о законности содержания под стражей (содержание в исправительном центре) регулярно пересматривается. |
| In criminal cases, any extension of detention beyond one year now required an order every six months, and not every year as previously. | По уголовным делам продление предварительного содержания под стражей по истечении одного года осуществляется на основании соответствующего распоряжения каждые шесть месяцев, а не каждый год, как это было ранее. |
| The Government had permitted several national and international organizations to investigate conditions of detention, arrest and other procedures and the law enforcement authorities were subject to criticism and complaints. | Правительство разрешило ряду национальных и международных организаций изучить условия содержания под стражей, ареста и другие процедуры; действия правоохранительных органов были подвергнуты критике и обжалованы. |
| By authorizing that form of detention, the authorities of a country were practically encouraging the officials entrusted with obtaining confessions to ill-treat or torture detainees. | Допуская такую форму содержания под стражей, власти той или иной страны практически поощряют сотрудников органов дознания к применению жестокого обращения или пыток в отношении заключенных. |
| Were there really statutory time limits, since the cases brought before the Committee seemed to show that the practice of prolonged detention was fairly widespread. | Есть ли тут, собственно, какие-то регламентированные сроки, поскольку дела, доведенные до Комитета, пожалуй, свидетельствуют о том, что практика продолжительного содержания под стражей получила довольно широкое распространение. |
| They and some 22 other defendants had allegedly been subjected to physical or mental ill-treatment during their detention in the first half of 1996. | Они и 22 других обвиняемых предположительно подверглись грубому физическому или психическому давлению в ходе содержания под стражей в первой половине 1996 года. |
| During his detention, he was said to have been repeatedly interrogated as to whether the school had received funding and instructions from the Tibetan "Government in exile" in India. | Сообщается, что на протяжении всего периода содержания под стражей он неоднократно подвергался допросам, в ходе которых от него требовали признания в том, что школа получала финансовые средства и указания от тибетского "правительства в изгнании", находящегося в Индии. |
| During his detention he was allegedly whipped, slapped, kicked and beaten on at least three occasions and was also reported to have received burns to his legs. | Во время содержания под стражей его сильно встряхивали, били хлыстом, ногами и кулаками по крайней мере три раза, и, согласно поступившей информации, он также получил ожоги на ногах. |
| The ICTY Investigations Division initially began with investigations of the events in civilian detention camps established by Bosnian Serbs to which public attention had been drawn. | Первоначально работа Следственного отдела МТБЮ началась с расследования событий в созданных боснийскими сербами лагерях содержания под стражей гражданских лиц, к которым было привлечено внимание общественности. |