| Courts routinely approved extensions to detention and did not seriously consider bail as an alternative. | Суды в рабочем порядке дают разрешение на продление срока содержания под стражей и не рассматривают серьезно альтернативы освобождения под залог. |
| The public prosecutor's office should then have requested extension of provisional detention every 30 days. | Прокуратура должна была в таком случае настаивать на продлении содержания под стражей каждые 30 суток. |
| The source estimates this detention period at over two months. | По оценкам источника срок содержания под стражей превысил два месяца. |
| Mr. Al-Maidan was denied access to a bathroom during his detention. | Г-н аль-Майдан во время его содержания под стражей был лишен возможности пользоваться туалетом. |
| A case will only proceed under the Criminal Procedure Code upon termination of the detention period. | Дело рассматривается в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса только по завершении этого периода содержания под стражей. |
| The ultimate goal was to produce an instrument that would strengthen international humanitarian law applicable to detention during non-international armed conflicts. | Конечная цель - принять документ, который укрепит международное гуманитарное право, подлежащее применению в случае содержания под стражей в ходе немеждународных вооруженных конфликтов. |
| Review of the factual basis of the detention may, in appropriate circumstances, be limited to review of the reasonableness of a prior determination. | Рассмотрение фактических оснований содержания под стражей в соответствующих обстоятельствах может ограничиваться рассмотрением обоснованности предыдущего определения. |
| The Covenant does not require that a court decision upholding the lawfulness of detention be subject to appeal. | Пакт не требует, чтобы решение суда о проверке законности содержания под стражей подлежало обжалованию. |
| Article 9 addresses such uses of detention in the implementation of expulsion, deportation or extradition. | Статья 9 охватывает такое использование содержания под стражей при осуществлении высылки, депортации или экстрадиции. |
| Detainees may appeal against the extension of detention within 10 days of its issuance. | Задержанные лица могут опротестовать решение о продлении содержания под стражей в течение 10 дней с момента его вынесения. |
| Fundamental safeguards; non-refoulement; conditions of detention; and compensation and rehabilitation. | Основные гарантии; невыдворение; условия содержания под стражей; и компенсация и реабилитация. |
| In 2014, the HR Committee requested information on the efforts to limit the length of detention of asylum-seekers. | В 2014 году Комитет по правам человека запросил информацию о мерах по сокращению продолжительности содержания под стражей просителей убежища. |
| The third period of detention started on 12 March 2007. | Третий период содержания под стражей начался 12 марта 2007 года. |
| The second period of detention can be divided into three stages. | Второй период содержания под стражей включает три этапа. |
| The source maintains that this type of detention, which is not provided for in any legislation, is arbitrary in nature. | Источник утверждает, что этот режим содержания под стражей, не предусмотренный никаким правовым документом, носит произвольный характер. |
| Administrative decision-makers have the power to extend the duration of detention under Canadian legislation. | Закон Канады наделяет полномочием продлевать срок содержания под стражей административные органы власти. |
| It called for further measures to improve detention conditions and prison overcrowding in line with international standards. | Он рекомендовал продолжить меры по улучшению условий содержания под стражей и решению проблемы переполненности тюрем в соответствии с международными стандартами. |
| In 2010, the SR on Torture recommended that Equatorial Guinea refrain from using secret detention and carrying out abductions in neighbouring countries. | В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о пытках рекомендовал Экваториальной Гвинее воздерживаться от использования тайного содержания под стражей и осуществления похищений в соседних странах. |
| Urgent intervention by international actors was required to protect the two living hostages from illegal detention and prosecution. | Для защиты двух живых заложников от незаконного содержания под стражей и уголовного преследования необходимо срочное вмешательство международных субъектов. |
| Moreover, Ukraine was still awaiting an explanation from the Russian Federation regarding the justification for its continued detention of Ukrainian political prisoners. | Кроме того, Украина по-прежнему ожидает разъяснения от Российской Федерации в отношении оснований для продолжающегося содержания под стражей украинских политических заключенных. |
| The principle of prohibition of secret detention is also affirmed in the Criminal Procedure Code. | Принцип запрещения тайного содержания под стражей также закреплен в Уголовно-процессуальном кодексе. |
| UNOCI continued to monitor the detention conditions of persons arrested in connection with the crisis, to ensure respect for their human rights. | В целях обеспечения соблюдения прав человека лиц, арестованных в связи с кризисом, ОООНКИ продолжала следить за условиями их содержания под стражей. |
| UNOCI visited Mrs. Gbagbo and found that her conditions of detention were acceptable; her health was being closely monitored. | Представители ОООНКИ посетили г-жу Гбагбо и пришли к выводу, что условия ее содержания под стражей являются удовлетворительными, состояние ее здоровья постоянно отслеживается. |
| Efforts are being made on a continuous basis to improve detention conditions. | Постоянно предпринимаются усилия по улучшению условий содержания под стражей. |
| In a number of countries, the Working Group has observed the use of preventive detention. | В ряде стран Рабочая группа наблюдала использование превентивного содержания под стражей. |