Courts routinely approved extensions to detention and did not seriously consider bail as an alternative. |
Суды в рабочем порядке дают разрешение на продление срока содержания под стражей и не рассматривают серьезно альтернативы освобождения под залог. |
The public prosecutor's office should then have requested extension of provisional detention every 30 days. |
Прокуратура должна была в таком случае настаивать на продлении содержания под стражей каждые 30 суток. |
The source estimates this detention period at over two months. |
По оценкам источника срок содержания под стражей превысил два месяца. |
Mr. Al-Maidan was denied access to a bathroom during his detention. |
Г-н аль-Майдан во время его содержания под стражей был лишен возможности пользоваться туалетом. |
A case will only proceed under the Criminal Procedure Code upon termination of the detention period. |
Дело рассматривается в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса только по завершении этого периода содержания под стражей. |
The ultimate goal was to produce an instrument that would strengthen international humanitarian law applicable to detention during non-international armed conflicts. |
Конечная цель - принять документ, который укрепит международное гуманитарное право, подлежащее применению в случае содержания под стражей в ходе немеждународных вооруженных конфликтов. |
Review of the factual basis of the detention may, in appropriate circumstances, be limited to review of the reasonableness of a prior determination. |
Рассмотрение фактических оснований содержания под стражей в соответствующих обстоятельствах может ограничиваться рассмотрением обоснованности предыдущего определения. |
The Covenant does not require that a court decision upholding the lawfulness of detention be subject to appeal. |
Пакт не требует, чтобы решение суда о проверке законности содержания под стражей подлежало обжалованию. |
Article 9 addresses such uses of detention in the implementation of expulsion, deportation or extradition. |
Статья 9 охватывает такое использование содержания под стражей при осуществлении высылки, депортации или экстрадиции. |
Detainees may appeal against the extension of detention within 10 days of its issuance. |
Задержанные лица могут опротестовать решение о продлении содержания под стражей в течение 10 дней с момента его вынесения. |
Fundamental safeguards; non-refoulement; conditions of detention; and compensation and rehabilitation. |
Основные гарантии; невыдворение; условия содержания под стражей; и компенсация и реабилитация. |
In 2014, the HR Committee requested information on the efforts to limit the length of detention of asylum-seekers. |
В 2014 году Комитет по правам человека запросил информацию о мерах по сокращению продолжительности содержания под стражей просителей убежища. |
The third period of detention started on 12 March 2007. |
Третий период содержания под стражей начался 12 марта 2007 года. |
The second period of detention can be divided into three stages. |
Второй период содержания под стражей включает три этапа. |
The source maintains that this type of detention, which is not provided for in any legislation, is arbitrary in nature. |
Источник утверждает, что этот режим содержания под стражей, не предусмотренный никаким правовым документом, носит произвольный характер. |
Administrative decision-makers have the power to extend the duration of detention under Canadian legislation. |
Закон Канады наделяет полномочием продлевать срок содержания под стражей административные органы власти. |
It called for further measures to improve detention conditions and prison overcrowding in line with international standards. |
Он рекомендовал продолжить меры по улучшению условий содержания под стражей и решению проблемы переполненности тюрем в соответствии с международными стандартами. |
In 2010, the SR on Torture recommended that Equatorial Guinea refrain from using secret detention and carrying out abductions in neighbouring countries. |
В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о пытках рекомендовал Экваториальной Гвинее воздерживаться от использования тайного содержания под стражей и осуществления похищений в соседних странах. |
Urgent intervention by international actors was required to protect the two living hostages from illegal detention and prosecution. |
Для защиты двух живых заложников от незаконного содержания под стражей и уголовного преследования необходимо срочное вмешательство международных субъектов. |
Moreover, Ukraine was still awaiting an explanation from the Russian Federation regarding the justification for its continued detention of Ukrainian political prisoners. |
Кроме того, Украина по-прежнему ожидает разъяснения от Российской Федерации в отношении оснований для продолжающегося содержания под стражей украинских политических заключенных. |
The principle of prohibition of secret detention is also affirmed in the Criminal Procedure Code. |
Принцип запрещения тайного содержания под стражей также закреплен в Уголовно-процессуальном кодексе. |
UNOCI continued to monitor the detention conditions of persons arrested in connection with the crisis, to ensure respect for their human rights. |
В целях обеспечения соблюдения прав человека лиц, арестованных в связи с кризисом, ОООНКИ продолжала следить за условиями их содержания под стражей. |
UNOCI visited Mrs. Gbagbo and found that her conditions of detention were acceptable; her health was being closely monitored. |
Представители ОООНКИ посетили г-жу Гбагбо и пришли к выводу, что условия ее содержания под стражей являются удовлетворительными, состояние ее здоровья постоянно отслеживается. |
Efforts are being made on a continuous basis to improve detention conditions. |
Постоянно предпринимаются усилия по улучшению условий содержания под стражей. |
In a number of countries, the Working Group has observed the use of preventive detention. |
В ряде стран Рабочая группа наблюдала использование превентивного содержания под стражей. |