| Regarding detention conditions, JS9 indicated that the areas of health, sanitation and medical treatment were some of the domains whose problems remained unsolved. | В отношении условий содержания под стражей в СП9 было указано, что проблемы в области здравоохранения, санитарного и медицинского обслуживания остаются неразрешенными. |
| JS8 reported about a number of human rights activists and organizations that were subject to arrest, detention and violence. | В СП8 сообщается о случаях задержания, содержания под стражей и применения насилия в отношении ряда правозащитников и правозащитных организаций. |
| All individual measures taken during detention which are likely to have injurious effects may be appealed before the administrative courts. | И наконец, все отдельные меры, которые применяются в период содержания под стражей и могут стать предметом нареканий, могут быть обжалованы в административном суде. |
| Reportedly, 35 civilians were arrested, several of whom were wounded as a result of ill-treatment in detention. | По сообщениям, было арестовано 35 гражданских лиц, несколько из которых во время их содержания под стражей получили телесные повреждения. |
| It encouraged South Africa to continue its work to improve detention conditions in Lindela, and to complete the law on fighting trafficking in persons. | Она призвала Южную Африку продолжать работать над улучшением условий содержания под стражей в центре Линдела и завершить разработку закона о борьбе с торговлей людьми. |
| While in detention, his health reportedly deteriorated and on 22 May 2012, Mr. Hussein was taken to the General Police Hospital in Khartoum. | За время содержания под стражей у него, как сообщается, ухудшилось состояние здоровья, и 22 мая 2012 года г-н Хуссейн был направлен в Главный полицейский госпиталь в Хартуме. |
| At the same time, in some other regions legal representatives rarely assist any suspect at the police detention stage of the criminal justice process. | В то же время в некоторых других регионах адвокаты редко имеют возможность помочь подозреваемым в уголовных делах на этапе их содержания под стражей в полиции. |
| It expressed concerns over the imprisonment of journalists and students and by the long-standing detention without trial of Sahrawi detainees arrested during the Gdim Izik protests. | Оно выразило озабоченность по поводу помещения под стражу журналистов и студентов и длительного содержания под стражей без суда сахарцев, арестованных во время демонстраций протеста в Гдим-Изик. |
| He stressed his concern over the continued detention of a staff member of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and four international non-governmental workers. | Он выражает свою обеспокоенность по поводу продолжающегося содержания под стражей одного сотрудника Управления Верховного комиссара по правам человека, а также четырех работников международной неправительственной организации. |
| 147.121. Improve conditions of detention for condemned prisoners regarding communication with the outside world (Belgium); | 147.121 улучшить условия содержания под стражей осужденных заключенных в плане сообщения с внешним миром (Бельгия); |
| It recommended that Morocco abrogate all the oppressive provisions of the 2003 Anti-Terrorism Act, particularly the definition of a terrorist offence and detention in custody. | Она рекомендовала Марокко отменить все жесткие требования, предусматриваемые в Законе о борьбе с терроризмом 2003 года и касающиеся, в частности, определения такого преступления, как терроризм, и содержания под стражей. |
| It was noted in the joint study on secret detention that after 18 months, still nothing was known about the exact scope of the investigation. | В совместном исследовании по вопросу о тайных местах содержания под стражей было отмечено, что спустя полтора года по-прежнему ничего не известно о точной сфере охвата расследования. |
| These efforts were designed to reduce pressure on prison capacity and improve conditions of detention, affirming respect for the human dignity of prisoners. | Эти усилия были направлены на уменьшение переполненности тюрем и улучшение условий содержания под стражей, обеспечивающих уважение к человеческому достоинству лиц, находящихся в тюрьмах. |
| The StPO also necessarily requires the appointment of a defense lawyer for the duration of detention pending trial. | В соответствии с положениями УПК в период содержания под стражей в ожидании суда должен быть назначен адвокат защиты. |
| B. Conditions of detention and treatment of prisoners | В. Условия содержания под стражей и обращение с заключенными |
| Member States should end excessive detention periods for people who had committed no crime and unconditionally respect the inherent dignity and human rights of migrants, regardless of migration status. | Государства-члены должны отказаться от чрезмерных сроков содержания под стражей людей, которые не совершили никакого преступления, и безусловно уважать неотъемлемое достоинство и права человека мигрантов независимо от миграционного статуса. |
| No decision concerning their detention and or statement setting forth the grounds therefor has been issued by any Yemeni authority. | Ни один йеменский государственный орган не обнародовал ни одного решения относительно их содержания под стражей или заявления, в котором бы объяснялись соответствующие основания. |
| His current place of detention is unknown and he has not been seen for over four months. | Информация о месте его содержания под стражей в настоящее время отсутствует, его никто не видел в течение более четырех месяцев. |
| Number of incidents of harassment, arrests and detention by National Security. | Число случаев преследования, арестов и содержания под стражей сотрудниками Национальной службы безопасности |
| In addition, civilians who participate in the hostilities should not be subject to attack, killing, torture or detention. | Кроме того, гражданские лица, участвующие в военных действиях, не должны становиться объектами нападений, убийств, пыток и содержания под стражей. |
| or wrongful detention) 464 - 467 88 | необоснованного содержания под стражей) 464 - 467123 |
| The court may grant an extension of detention under immigration laws for a maximum duration of thirty days at a time. | Суд может за один раз разрешить продлить срок содержания под стражей на основании законов об иммиграции не более чем на 30 дней. |
| In special cases detention for identification may be decided by the court for a longer period than four weeks at a time. | В особых случаях суд может принять решение о назначении более длительного, чем четырехнедельный срок, периода содержания под стражей для выяснения личности. |
| Indeed, the underlying approach to such a programme should be "care" and not "detention". | Так, в основе подхода к такой программе должна лежать концепция "ухода", а не "содержания под стражей". |
| Impact of inadequate conditions of detention on the right to defence; | влияние неадекватных условий содержания под стражей на право на защиту; |