Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
At its meeting with NGOs, it was informed that, contrary to what it had been told, there are detention rooms at the country's borders. В ходе встречи с представителями НПО Группа была проинформирована о том, что вопреки полученным ею утверждениям на границах существуют места содержания под стражей.
When the investigation is completed and the case is sent to the court, the regime of detention is decided by the judge in charge of the case. После завершения следствия и передачи дела в суд режим содержания под стражей определяется судьей, которому поручено ведение дела.
At Tskhinvali Prison, where both pre-trial detainees and convicted prisoners were held in separate wings, he noted that in general, there were no serious issues relating to the conditions of detention. В тюрьме в Цхинвали, где лица, содержащиеся в предварительном заключении, и осужденные были размещены в раздельных блоках, он отметил, что в целом условия содержания под стражей не вызывают особых проблем.
(e) The poor material conditions of detention of persons under 18 deprived of their liberty; ё) плохими материальными условиями содержания под стражей лишенных свободы лиц моложе 18 лет;
5.2 With regard to the conditions of detention, the Committee takes note of the author's uncontested allegation that he was kept in a wet and dirty cell without a bed, table or any sanitary facilities. 5.2 В отношении условий содержания под стражей Комитет принимает к сведению неоспоренное заявление автора относительно того, что он содержался в сырой и грязной камере без койки, стола и каких-либо санитарных объектов.
The complainant has not shown how he would be in danger of such politically motivated persecution as would render him particularly vulnerable to torture during a possible period of detention. Заявитель не доказал, как он подвергнется опасности такого политического преследования, которое сделает особо вероятным применение к нему пыток в период его возможного содержания под стражей.
12.18 A different assessment was made by the State party when the complainant, on 5 March 2003, repeated his complaints of ill-treatment at the hands of the Egyptian authorities during the initial stages of his detention. 12.18 После того как 5 марта 2003 года заявитель повторил свои жалобы о жестоком обращении с ним египетских властей на первоначальных этапах его содержания под стражей, у государства-участника сформировалось иное мнение.
There is serious concern that the health problems of prisoners that have been caused or exacerbated by their conditions of detention are not being adequately addressed. Имеет место серьезное беспокойство по поводу того, что медицинские проблемы заключенных, возникшие или обострившиеся во время содержания под стражей, надлежащим образом не решаются.
The detention period can be extended to six months by the Ministry of Home Affairs and to 12 months with the approval of an advisory board. Министр внутренних дел может продлить срок содержания под стражей до шести месяцев, а с одобрения консультативного совета - до двенадцати месяцев.
In the absence of any information from the State party, the Committee found that the author's right to judicial review of the lawfulness of his detention had been violated. В отсутствие какой-либо информации со стороны государства-участника Комитет пришел к выводу, что право автора на рассмотрение в суде вопроса о законности его содержания под стражей было нарушено.
Moreover, those norms must be strengthened by national laws ensuring that law enforcement methods, detention conditions, and judicial processes were tailored to protect the rights of children in conflict with the law, and the Philippines was currently considering such legislation. Наряду с этим данные нормы необходимо подкрепить национальными законами, гарантирующими что методы правоприменения, условия содержания под стражей и судебные процедуры были специально ориентированы на защиту прав детей, находящихся в конфликте с законом; в настоящее время Филиппины рассматривают такое законодательство.
The objective of the seminar was to discuss the means to better implement international rules on detention in general, and respect for human rights in prisons in particular. Целью семинара было обсудить более эффективное средство обеспечения соблюдения международных правил содержания под стражей в целом и прав человека в тюрьмах в частности.
He was transferred to Ngozi Central Prison on the same day. On 16 June, the County Court confirmed the detention and the appeal against this confirmation was rejected. В тот же день он был переведен в центральную тюрьму Нгози. 16 июня национальный суд подтвердил необходимость его содержания под стражей, и апелляция на это решение была отклонена.
While appreciating the changes adopted by the State party in relation to detention of refugee women and their families, the Committee is nonetheless concerned about the disproportionately adverse gender-specific dimensions and impact of laws and policy on refugees and asylum-seekers. Высоко оценивая внесенные государством-участником изменения в режим содержания под стражей женщин-беженцев и членов их семей, Комитет вместе с тем обеспокоен несоразмерно неблагоприятными гендерными аспектами и последствиями законодательства и политики для беженцев и лиц, стремящихся получить убежище.
8.2 As regards the complaints of violations of article 9, paragraphs 1 and 3, the Committee notes that the authors' allegations concern the duration and the arbitrary nature of their detention. 8.2 В отношении жалоб на нарушения пунктов 1 и 3 статьи 9 Комитет отмечает, что утверждения авторов сообщения относятся к продолжительности и произвольному характеру их содержания под стражей.
The objective of the Guidelines is to ensure that seafarers are treated fairly following a maritime accident and during any investigation and detention by public authorities and that they are detained no longer than necessary. Цель Руководящих принципов заключается в том, чтобы обеспечить справедливое обращение с моряками после несчастного случая на море, а также во время любого расследования и содержания под стражей, которые могут предпринять власти государства, а также чтобы они не содержались в заключении дольше необходимого срока.
b) Ensure that periods of detention are in strict conformity with the limits established by law; and Ь) обеспечить, чтобы сроки содержания под стражей строго соответствовали пределам, установленным законом; и
4.5 Furthermore, within the framework of the proceedings concerning the complaint by the complainant's wife, the same extensive information has been submitted concerning his past activities, present whereabouts and conditions of detention. 4.5 Кроме того, в рамках разбирательства жалобы жены заявителя была представлена та же подробная информация о его прошлой деятельности, настоящем местонахождении и условиях содержания под стражей.
4.18 On 10 February 2002, that is, at an early stage of detention, the Swedish national radio reported on a visit by one of its correspondents with the complainant in the office of a senior prison official. 4.18 10 февраля 2002 года, т.е. на раннем этапе содержания под стражей, Шведское национальное радио сообщило о посещении заявителя одним из его корреспондентов в кабинете одного из старших администраторов тюрьмы.
12.4 With regard to the issue of the general conditions of detention, the State party observes that by March 2005 the complainant was placed in a cell of his own. 12.4 Касаясь вопроса об общих условиях содержания под стражей, государство-участник отмечает, что к марту 2005 года заявитель был переведен в отдельную камеру.
12.16 The State party points out that according to the Embassy's report of its second meeting with the complainant in the detention facility, there were at that time no indications of torture or other ill-treatment. 12.16 Государство-участник указывает, что, согласно докладу посольства о его втором посещении заявителя в месте его содержания под стражей, в тот момент не имелось каких-либо данных о применении пыток или иного жестокого обращения.
Besides allowing the authorities to arbitrarily detain anyone for engaging in peaceful political activities that the Government may consider subversive, it permits the authorities to extend the detention of prisoners without charge or trial, thereby violating international legal standards. Этот закон не только разрешает властям подвергать произвольному задержанию любого участника мирной политической деятельности, которую правительство может квалифицировать как подрывную, но и разрешает им продлевать срок содержания под стражей без предъявления обвинений или судебного разбирательства, что является нарушением норм международного права.
The Committee considers the duration of detention before a person is brought before a judge to be incompatible with the requirements of the Covenant. Комитет считает срок содержания под стражей до того момента, как задержанное лицо доставляется к судье, несовместимым с требованиями Пакта.
The restrictions imposed on ICRC are unfortunate as the Special Rapporteur continues to receive reports concerning allegations of serious cases of torture in interrogation centres and prisons and reports of degrading conditions of detention. Ограничения, вводимые в отношении МККК, вызывают сожаление, поскольку Специальный докладчик продолжает получать сообщения, в которых говорится о серьезных случаях пыток в центрах допроса и тюрьмах, а также сообщения об унизительных условиях содержания под стражей.
At the same time, such visits create the opportunity for independent experts to examine, at first hand, the treatment of prisoners and detainees and the general conditions of detention. В то же время такие посещения создают возможность для того, чтобы независимые эксперты лично знакомились с обращением с заключенными и задержанными и с общими условиями содержания под стражей.