Thailand commended efforts to protect Batwa and albinos, empower rural women and improve detention conditions. |
Таиланд высоко оценил усилия по защите народа батва и альбиносов, расширению прав и возможностей женщин, проживающих в сельских районах, и улучшению условий содержания под стражей. |
It expressed concern at the short-term detention of political opponents. |
Страна выразила обеспокоенность по поводу кратковременного содержания под стражей политических оппонентов. |
It also notes the frequent practice of prolonged detention without trial or without proper arrest warrants and documentation. |
Она также отмечает частые случаи продолжительного содержания под стражей без суда и в отсутствие надлежащих санкций и документов. |
The number of people detained by anti-government armed groups is rising, as are instances of arbitrary arrest and illegal detention. |
Число людей, задержанных антиправительственных вооруженных групп, постоянно растет; равным образом растет число случаев произвольных арестов и незаконного содержания под стражей. |
The detention provisions in the 2009 Act are not specific to classes of people. |
Содержащиеся в Законе 2009 года положения относительно содержания под стражей не увязаны с той или иной категорией лиц. |
They are used in cases of light less serious crimes, when the detention can be avoided. |
Они используются при совершении менее тяжких преступлений, когда можно избежать содержания под стражей. |
They had been able to contact their lawyers and families from the beginning of their detention. |
Они могли связаться со своим адвокатом и членами семьи с самого начала своего содержания под стражей. |
The programme is aimed at ensuring fair and efficient piracy trials and humane and secure detention conditions for suspected and convicted pirates. |
Цель этой программы заключается в обеспечении честного и эффективного судебного разбирательства по делам о пиратстве, а также гуманных и безопасных условий содержания под стражей подозреваемых и осужденных пиратов. |
The maximum detention for purposes of extradition is one year and cannot be prolonged. |
Максимальный срок содержания под стражей для целей выдачи составляет один год и может быть продлен. |
The Minister of Justice adopts the House Rules Act on the implementation of detention measures. |
Министр юстиции принимает указ о внутреннем распорядке в отношении осуществления мер содержания под стражей. |
9.7 The author invokes article 10 and claims that the detention regime imposed by the State party contravened this provision. |
9.7 Вместе с тем автор ссылается на статью 10 и утверждает, что режим содержания под стражей, назначенный государством-участником, противоречил этому положению. |
There is no real evidence that they were brought before a judge within a reasonable time while in detention. |
Нет никаких веских доказательств того, что в период их содержания под стражей они предстали перед судьей в разумные сроки. |
Other regimes involving deprivation of liberty must also be established by law and must be accompanied by procedures that prevent arbitrary detention. |
Другие режимы лишения свободы также должны быть прописаны в законе и подкрепляться процедурами, позволяющими избежать произвольного содержания под стражей. |
Enforced disappearances violate numerous substantive and procedural provisions of the Covenant and constitute a particularly aggravated form of arbitrary detention. |
Насильственные исчезновения нарушают многочисленные материально-правовые и процедурные положения Пакта и представляют особо тяжкую форму произвольного содержания под стражей. |
Daiyo Kangoku (substitute detention system) |
Дайо Кангоку (альтернативная система мест содержания под стражей) |
None of them had any claims related to the conditions of detention, the food or the medical care provided. |
Никто из них не высказал каких-либо утверждений в отношении условий содержания под стражей, питания или медицинского обслуживания. |
Neither an independent organization nor an independent expert was present to monitor the conditions of detention. |
Ни один представитель какой-либо независимой организации или какой-либо независимый эксперт не присутствовал на этих встречах для проверки условий содержания под стражей. |
A doctor in a prison or place of detention acts as a patient's personal doctor. |
Врач тюрьмы или иного места содержания под стражей выступает в роли личного лечащего врача больного. |
Torture in detention for the purpose of obtaining confessions |
применение пыток в период содержания под стражей с целью получения признаний |
In just one day, most of them died on account of the conditions of detention. |
В таких условиях содержания под стражей уже на следующий день большая часть задержанных скончалась. |
States parties should revise outdated laws and practices in the field of mental health in order to avoid arbitrary detention. |
Государствам-участникам следует пересмотреть устаревшие законы и практику в области охраны психического здоровья, с тем чтобы избегать произвольного содержания под стражей. |
If there is no lawful basis for continuing the detention, the judge must order release. |
При отсутствии законных оснований для дальнейшего содержания под стражей судья должен принять решение об освобождении. |
Paragraph 4 requires that the reviewing court must have the power to order release from the unlawful detention. |
Согласно пункту 4 апелляционная инстанция должна быть вправе освободить человека от незаконного содержания под стражей. |
The financial compensation required by paragraph 5 relates specifically to the pecuniary and non-pecuniary harm resulting from the unlawful arrest or detention. |
Финансовая компенсация, необходимая в соответствии с пунктом 5, непосредственно касается материального и морального вреда в результате незаконного ареста или содержания под стражей. |
Concerning detention conditions, the delegation noted that prisons built during the colonial era were designed to accommodate a small number of inmates. |
Касаясь вопроса об условиях содержания под стражей, делегация пояснила, что пенитенциарные учреждения, построенные в колониальный период, рассчитаны на содержание ограниченного числа заключенных. |