Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
Please also provide information on the conditions of detention for migrant workers, as well as information on whether the State party has in place alternatives to detention for immigration-related matters. Кроме того, просьба представить информацию об условиях содержания под стражей трудящихся-мигрантов, а также информацию о том, существуют ли в государстве-участнике альтернативы содержанию под стражей в связи с нарушением иммиграционных норм.
9.3 As to the conditions of detention in general, the Committee observes that certain minimum standards regarding the conditions of detention must be observed regardless of a State party's level of development. 9.3 В отношении условий содержания под стражей в целом Комитет отмечает, что определенные минимальные нормы, касающиеся содержания под стражей, должны соблюдаться независимо от уровня развития того или иного государства-участника.
For this purpose rules governing the detention of persons awaiting trial or appeal before the Tribunal or otherwise detained on the authority of the Tribunal ("the rules of detention") were adopted by the Tribunal at the end of its third session on 5 May 1994. Для этой цели Трибунал в конце своей третьей сессии 5 мая 1994 года принял правила, регулирующие содержание под стражей лиц, ожидающих суда или обжалования в Трибунале или по иным основаниям содержащихся под стражей по распоряжению Трибунала ("правила содержания под стражей").
"and that there are threats and violence against the physical integrity of individuals, arrest, detention and treatment and conditions of detention, which do not conform to international standards"; "и что имеют место угрозы и акты посягательства на физическую неприкосновенность отдельных лиц, случаи арестов, задержаний и обращения с задержанными и условия содержания под стражей, не отвечающие международным нормам;"
Notes with concern the arrest, detention and treatment and conditions of detention that do not conform to international standards, as set out in the report of the Special Rapporteur; отмечает с обеспокоенностью аресты и задержания, обращение с задержанными и условия содержания под стражей, не отвечающие международным нормам, как это указано в докладе Специального докладчика;
This time-limit, however, applies only to renewed trial of the same detention, i.e. detention which has been upheld for more than two months, which is a rare occurrence. Однако этот срок применяется лишь в отношении повторного рассмотрения судом одного и того же случая содержания под стражей, т.е. содержания под стражей в течение более двух месяцев, что случается крайне редко.
The maximum period set for such detention under Croatian law is six months, and in some cases the period of detention has been extended, in accordance with the law, until February 1996 by order of the Croatian Supreme Court. Максимальный срок такого содержания составляет, согласно хорватскому законодательству, шесть месяцев, и в ряде случаев срок содержания под стражей был продлен, во исполнение требований закона, до февраля 1996 года на основании решения Верховного суда Хорватии.
If the provisions of article 149, paragraph 2, apply, the State of detention shall notify the Registrar of the Court, who shall inform the Presidency, at least 45 days in advance, of any decision that may appreciably alter the duration of the detention. В случае применения положений пункта 2 статьи 149 государство содержания под стражей уведомляет Секретаря Суда, который информирует Президиум, по крайней мере за 45 дней, о любом решении, которое может существенным образом изменить срок пребывания под стражей.
A detainee is entitled to receive a copy of the rules of detention and the regulations in his own language, together with other information to enable him to understand his rights and obligations while in the detention unit. Задержанный имеет право получить копию правил содержания под стражей и положений на своем родном языке вместе с другой информацией, которая позволит ему уяснить свои права и обязанности во время нахождения в отделении содержания под стражей.
Only in exceptional cases can an alien be held in detention for more than two months and if a decision is taken to prolong the detention, a hearing must be held prior to the decision in accordance with the procedure described in the 1989 report. Лишь в исключительных случаях иностранцы могут содержаться под стражей свыше двух месяцев, а при принятии решения о продлении срока содержания под стражей должно предварительно проводиться слушание в соответствии с процедурой, описанной в докладе за 1989 год.
The information indicates only the names of individuals and the place of detention; it does not specify the criminal basis for detention. Some of these cases were brought to the attention of the High Commissioner during her last visit to Kosovo. В этой информации указываются только фамилии лиц и места их содержания под стражей; уголовно-правовой основы содержания под стражей не указывается В ходе последнего посещения Косово Верховный комиссар была ознакомлена с некоторыми из этих дел.
Regarding the time limits of detention, we refer to section 35 of the National Security Act 1994 which provides that the security officer can only detain for 72 hours, and the Director of National Security can extend the detention for one more month. Что касается предельных сроков содержания под стражей, то статья 35 Закона 1994 года о национальной безопасности гласит, что сотрудник службы безопасности может задерживать лиц лишь на срок до 72 часов, а начальник службы национальной безопасности может продлевать срок содержания под стражей до одного месяца.
It has also been reported that the "maximum period of 90 days" for detention established by article 12 of the Constitution was interpreted by the Supreme Court in December 1991 as referring to the period of temporary detention before the indictment is put before the court. Сообщалось также о том, что "максимальный срок в 90 дней" содержания под стражей, установленный статьей 12 Конституции, был истолкован Верховным судом в декабре 1991 года как срок временного содержания под стражей до вынесения обвинительного акта в суде.
Pretrial detention based on the decision of the investigating judge or detention determined by a decision of the chamber during investigation, may not last more than 30 days from the day of arrest. Срок содержания под стражей до суда по решению судебного следователя, ведущего расследование, или содержания под стражей по решению судебной палаты во время проведения расследования не должен превышать 30 дней со дня ареста.
In particular, while he had told the immigration police in Zug that the ICRC delegates had visited him during his second detention in Colombo, he stated during his second hearing by the BFF that he had received these visits during his third and final detention in Colombo. Так, иммиграционной полиции Цуга он заявил, что представители МККК посетили его в период его второго содержания под стражей в Коломбо, а во время второго разбирательства в ФУБ он сообщил, что эти же посещения состоялись в период его третьего и последнего содержания под стражей в Коломбо.
Harsh sentences, as well as the occurrence of arbitrary detention of juveniles and the admittedly very difficult conditions of detention, are not in conformity with the provisions of articles 37 and 40 of the Convention. Суровые приговоры, а также случаи произвольного содержания под стражей несовершеннолетних и, как утверждается, очень тяжелые условия содержания под стражей не соответствуют положениям статей 37 и 40 Конвенции.
In case No. 1128/2002 the Committee noted that the author had no access to counsel during his incommunicado detention, which prevented him from challenging the lawfulness of his detention during that period. В деле Nº 1128/2002 Комитет напомнил, что во время содержания в изоляции автор был лишен доступа к адвокату, что не позволило ему в течение этого времени оспорить законность своего содержания под стражей.
Moreover, the duration of detention pending trial simply on the grounds of risk of collusion may not exceed two months, and the duration of such detention imposed also or exclusively for another reason may not exceed six months. Кроме того, продолжительность содержания под стражей в ожидании суда просто на основании риска тайного сговора не может превышать двух месяцев, а продолжительность такого содержания под стражей также и по другой причине или исключительно по другой причине не может превышать шести месяцев.
The review by a district judge to examine further detention concerns only whether continued detention is necessary to obtain, preserve or examine relevant evidence, and whether the case is being pursued diligently and expeditiously by the police. При рассмотрении вопроса о продлении срока содержания под стражей окружной судья оперирует только следующими аргументами: необходимо ли продолжение содержания под стражей для собирания, обеспечения сохранности или изучения соответствующих доказательств и насколько тщательно и оперативно полиция ведет дело.
7.3 With regard to the conditions of detention on death row at St. Catherine's District Prison, the Committee notes that the author has made specific allegations, about the deplorable conditions of his detention. 7.3 Касаясь условий содержания под стражей в камере смертников в окружной тюрьме Св. Екатерины, Комитет отмечает, что автор сформулировал конкретные утверждения относительно крайне неблагоприятных условий его содержания под стражей.
The place of detention for this case is specified as a prison similarly to the case of suspects, and a police detention cell may be used as a substitute. В качестве места содержания под стражей в этом случае, как и в случае подозреваемого, определена тюрьма, и вместо нее может быть использована полицейская камера содержания под стражей.
For this purpose, it takes into account criteria such as the length, place and condition of detention, as well as the physical, moral and material consequences of such detention. С этой целью он принимает во внимание такие критерии, как продолжительность, место и условия содержания под стражей, а также физические, моральные и материальные последствия такого содержания.
A specific institution for the detention of girls in conflict with the law has been established and a standard administrative file, as well as special educational and vocational programmes adapted to the situation and needs of girls in detention, have been developed. Было создано отдельное учреждение для содержания под стражей девочек и девушек, находящихся в конфликте с законом, а также были разработаны стандартное административное досье и специальные программы общеобразовательной и профессиональной подготовки, адаптированные к положению и потребностям находящихся под стражей девочек и девушек.
The provisions of the law have been harmonized with the Convention relating to the Status of Refugees, the acquis of the European Union on the issues of asylum, regulation of the procedure of asylum-seekers' detention and application of alternatives to detention. Положения Закона были приведены в соответствие с Конвенцией о статусе беженцев, acquis Европейского союза по вопросам убежища, регулирования процедуры содержания под стражей лиц, ищущих убежище, и применения мер, альтернативных содержанию под стражей.
(b) The harsh conditions of detention in general and, in particular, the long-term detention of undocumented migrants and/or asylum-seekers awaiting deportation in police stations without adequate facilities; Ь) тяжелые условия в местах содержания под стражей в целом и, в частности, задержание на длительное время не имеющих документов мигрантов и/или лиц, ищущих убежище, в ожидании их депортации в полицейских участках, не имеющих необходимых для этой цели условий;