The Committee recommends that appropriate measures be adopted as soon as possible to ensure to excludable aliens the same guarantees of due process as are available to other aliens and guidelines be established which would place limits on the length of detention of persons who cannot be deported. |
Комитет рекомендует как можно скорее принять соответствующие меры, с тем чтобы обеспечить нежелательным иностранцам те же гарантии должного разбирательства, которые имеются у других иностранце, и установить руководящие принципы, которые накладывали бы ограничения на длительность содержания под стражей лиц, которых нельзя депортировать. |
The judge ordered the detention of 43 persons to be extended, as follows: |
Ниже приводится конкретная информация о продлении судьей срока содержания под стражей 43 лиц: |
Paragraph 139 of the third periodic report described the unified custodial sentence for young offenders in England and Wales (of detention in a young offender institution) introduced by the Criminal Justice Act 1988. |
В пункте€139 третьего периодического доклада содержится описание унифицированного порядка содержания под стражей молодых правонарушителей в Англии и Уэльсе (содержание в исправительных учреждениях для молодых правонарушителей), введенного на основании Закона об уголовном судопроизводстве 1988€года. |
He appeared before the Emergency Division of the Higher State Security Court for the hearing of his appeal against the detention order and he lodged no complaint or report with the court concerning his remand in custody at a place not intended for that purpose. |
Мухаммад Алави Али предстал перед Чрезвычайной палатой Высокого суда государственной безопасности в связи со слушанием его апелляции по поводу распоряжения о задержании и не представил суду никаких жалоб или заявлений, которые касались бы его содержания под стражей в не предназначенном для этого месте. |
All of them are Albanian citizens, which means that, from a formal point of view, the arrest and the initial days of detention were illegal; |
Все они - албанские граждане, и это означает, что с формальной точки зрения арест и первые дни содержания под стражей являются незаконными; |
C. Death in detention and police custody. 15 - 17 5 |
содержания под стражей в полиции. 15 - 17 6 |
The Committee notes with concern the large number of detainees awaiting trial, which is particularly worrisome in view of the high number of cases of alleged police abuse during detention and reports of unhealthy prison conditions. |
Комитет выражает беспокойство по поводу большого числа лиц, задержанных в ожидании суда, что вызывает особую обеспокоенность в свете многочисленных случаев предположительных злоупотреблений со стороны полиции во время содержания под стражей и в свете сообщений о плохих условиях содержания заключенных. |
He adds that he continues to suffer from stomach ulcers and a deplorable financial situation as a result of his detention; he further contends that the change in Government, in the spring of 1992, has not changed the authorities' attitude towards him. |
Он сообщает также, что по-прежнему страдает язвой желудка и находится в тяжелом финансовом положении вследствие его содержания под стражей; он также утверждает, что происшедшие весной 1992 года изменения в правительстве не привели к изменению отношения к нему властей. |
He further submits that compensation after unlawful detention is a civil right and that article 14, paragraph 1, therefore applies also to the determination of compensation after unlawful arrest. |
Он также заявляет, что получение компенсации после незаконного содержания под стражей является одним из гражданских прав и что в этой связи пункт 1 статьи 14 также применяется к определению компенсации после незаконного ареста. |
On 5 April, ACRI appealed to the High Court of Justice to order hearings on the extension of detention of residents of the territories that was to be relocated from the interrogation chambers to the courts. |
5 апреля АГПИ подала в Верховный суд апелляцию с просьбой провести слушания по вопросу о продлении срока содержания под стражей жителей территорий, с тем чтобы этот вопрос решался не в камерах для допроса, а в судах. |
Where refugee status was denied but the asylum-seeker could not be deported, was a temporary permit issued or was detention extended and, if so, under what circumstances? |
временное разрешение на проживание лицу, которому было отказано в статусе беженца, но которое не может быть выслано, или же в таких случаях продлевается срок содержания под стражей и, если да, при каких обстоятельствах? |
There was also public monitoring of prisoners' conditions through the establishment of prison councils, comprising private citizens independent of the prison authorities, who visited prisons to examine individual cases and take up general issues of detention conditions. |
Общественность также осуществляет контроль за условиями содержания заключенных с помощью тюремных советов, состоящих из частных лиц, не зависящих от тюремной администрации и посещающих тюрьмы для рассмотрения отдельных дел и общих вопросов, относящихся к условиям содержания под стражей. |
The mere fact that the complainant came back more than a year later to what had allegedly occurred already at the beginning of the detention period contributed to the fact that a different assessment was made in March 2003. |
Уже сам факт того, что больше чем через год заявитель вспомнил о событиях, которые якобы имели место еще в начале периода его содержания под стражей, способствовал тому, что в марте 2003 года сформировалось иное мнение. |
Severe forms of punishment incompatible with the Covenant should be removed from law and practice and the conditions of detention of persons deprived of their liberty should be improved. |
Жестокие меры наказания должны быть упразднены из законодательства и практики, а условия содержания под стражей лиц, лишенных свободы, должны быть улучшены. |
According to some empirical research on the detention rate and average duration, the Republic of Croatia had 24 detainees per 100,000 inhabitants before the war in 1991 (later figures have not been gathered yet). |
Согласно некоторым исследованиям, касающимся числа заключенных и сроков содержания под стражей, в Республике Хорватии до начала войны в 1991 году было 24 заключенных на 100000 жителей (после войны данные еще не обобщались). |
Complaints by suspects or accused persons addressed to State government bodies, local government bodies or public organizations are sent through the administration of the place of detention; |
Жалобы подозреваемых и обвиняемых, адресованные в органы государственной власти, органы местного самоуправления и общественные объединения, направляются через администрацию места содержания под стражей. |
It would be useful to know whether there were any means available to test detentions under those decrees before a court of law, or whether there were mechanisms for monitoring arrests and conditions of detention. |
Было бы желательно узнать, имеются ли какие-либо возможности для определения законности задержаний, осуществляемых в соответствии с этими указами, и имеются ли механизмы для наблюдения за осуществлением процедур задержания и условиями содержания под стражей. |
Urgent steps should be taken to review the duration of police custody and preventive detention and to ensure the independent investigation of all allegations of ill-treatment by police and prison officers. |
Необходимо принять неотложные меры для изменения срока содержания под стражей в полиции и предварительного заключения, а также для обеспечения независимого расследования всех заявлений о фактах жестокого обращения со стороны сотрудников полиции и работников пенитенциарных учреждений. |
On the right to be brought a second time before a judge or other judicial authority in the event of a prolongation of detention, he said that a detainee could at all times make an application for discharge. |
Что касается права второй раз быть доставленным к судье или в другой судебный орган в случае продления содержания под стражей, то выступающий говорит, что содержащееся под стражей лицо может в любое время подать заявление с просьбой о его освобождении. |
Mr. RAZINGUE (Gabon) said that all forms of detention were governed by the instruments already mentioned except police custody. |
Г-н РАЗИНГЕ (Габон) говорит, что применение всех форм содержания под стражей регулируется уже упомянутыми нормами, за исключением содержания под стражей в полиции. |
Was the 19-day period of detention ever exceeded and, if so, in what circumstances? |
Превышался ли когда-либо 19-дневный срок содержания под стражей и, если да, то при каких обстоятельствах? |
The estimates for those months included construction costs and the renovation of the Tribunal's facilities and detention cells, amounting to roughly $12.3 million, a sum that was much higher than would normally be the case for a two-month period. |
Смета на эти месяцы предусматривает покрытие расходов на строительство и ремонт помещений Трибунала и помещений для содержания под стражей, в связи с чем она составляет 12,3 млн. долл. США брутто, что выше суммы, обычно выделяемой на двухмесячный период. |
Draft regulations concerning the detention in custody of persons sentenced by the Court who remain in a prison facility made available to the Court by the host State. |
проект положений, касающихся режима содержания под стражей лиц, осужденных Судом, которые остаются в исправительном учреждении, предоставленном в распоряжение Суда государством пребывания. |
It was not practical to set up separate institutions to detain juvenile offenders because they were so few: perhaps one a year was sentenced to prison, and would not benefit from being kept alone in separate detention. |
Не представляется практически возможным создать отдельные учреждения для содержания под стражей несовершеннолетних преступников, поскольку их число является крайне незначительным: возможно, один несовершеннолетний в год приговаривается к лишению свободы, и его содержание под стражей в изоляции не соответствовало бы его интересам. |
According to these directives, the members of the Human Rights Commission or any person authorized by it should be permitted to enter at any time any place of detention or police station. |
Согласно этим директивам, членам Комиссии по правам человека или любому назначенному ее лицу разрешается иметь доступ в любое время в любое место содержания под стражей или в полицейский участок. |