The State party should take measures to ensure that the detention of foreigners in transit zones is not excessively protracted and that, if the detention needs to be extended, the decision is taken by a court. |
Государству-участнику следует принять меры для обеспечения того, чтобы содержание под стражей иностранцев в транзитных зонах не было чрезмерно продолжительным и чтобы в случаях продления срока содержания под стражей решение принималось судом. |
The Court verdict was based on article 114 of the Saudi Criminal Procedure Law, which states: [t]he detention shall end with the passage of five days, unless the Investigator sees fit to extend the detention period. |
Постановление суда основывалось на статье 114 Уголовно-процессуального закона Саудовской Аравии, которая гласит: Содержащееся под стражей лицо должно быть освобождено по истечении пяти дней, за исключением случаев, когда следователь считает необходимым продлить срок его содержания под стражей. |
She was concerned in particular at the reported practice of detention in undisclosed locations and about the treatment of human rights defenders while in detention. |
В частности, она выразила обеспокоенность сообщениями о практике содержания под стражей в тайных местах, а также об обращении с правозащитниками во время содержания под стражей. |
There are safeguards in the framework, including the examination of every detention case by an Advisory Board chaired by a judge of the Supreme Court, and powers for the President of Singapore to veto the continued detention of an individual. |
Эта основа предусматривает соответствующие гарантии, включая рассмотрение каждого случая содержания под стражей Консультативным советом, возглавляемым одним из судей Верховного суда, и полномочиям президента Сингапура, которые позволяют ему наложить вето на дальнейшее содержание под стражей того или иного физического лица. |
The source argues that both periods of detention, that is, from 5 December 2005 to 14 October 2006, and the current detention since 10 July 2007, lack any legal basis and are not in conformity with Libyan domestic law, nor with international law. |
Источник утверждает, что оба эпизода содержания под стражей, как в период с 5 декабря 2005 года по 14 октября 2006 года, так и с 10 июля 2007 года в настоящее время, не имеют никакой правовой основы и не соответствуют законодательству Ливии и нормам международного права. |
During the 89 days of illegal detention, the Yinan County Public Security Bureau refused to answer the family's repeated requests for information about the cause and location of his detention. |
На протяжении 89 дней незаконного содержания под стражей Бюро общественной безопасности округа Инань неоднократно отказывалось отвечать на вопросы его родственников о причинах и месте его содержания под стражей. |
As part of its findings, the review established that there was need to clearly define core operational principles for onshore detention arrangements, consistent with Australia's immigration detention policy. |
Проведенный обзор, в частности, выявил необходимость четкого определения основных принципов работы механизмов содержания под стражей внутри страны, отвечающих политике Австралии в области содержания под стражей нелегальных иммигрантов. |
Their conditions of detention have improved according to their families from which they are allowed to receive visits; however, they are not able to leave their place of detention. |
По сообщениям членов их семей, которым были разрешены посещения, условия их содержания под стражей улучшились; тем не менее им не разрешено покидать место их содержания под стражей. |
The draft article provided that extension of the duration of the detention could be decided upon only by a judicial authority but did not specify whether the regular review of detention must also be of a judicial nature. |
В проекте статьи предусматривается, что срок содержания под стражей может быть продлен только по решению судебного органа, однако не указывается, должна ли регулярная проверка условий содержания также проводиться судебным органом. |
Representatives of the Yemeni authorities have told the source that the reason for their detention is that their transfer from United States detention was conditional upon them being held in Yemen. |
Представители йеменских властей сообщили источнику, что они находятся в заключении в связи с тем, что их перевод из содержания под стражей под контролем Соединенных Штатов был осуществлен на том условии, что они будут содержаться под стражей в Йемене. |
At the National Police Academy, training is provided for senior police officials who supervise at prefectural police headquarters the detention work of each police station to acquire advanced knowledge necessary for the supervision and management of detention work. |
В Национальной полицейской академии обеспечивается подготовка полицейским старшего звена, занимающимся в полицейских управлениях префектур вопросами содержания под стражей в каждом полицейском участке, для приобретения ими надлежащих знаний для осуществления надзора за содержанием под стражей и руководства этой работой. |
The officials in charge of detention are trained to check whether detainees have any bodily injury whenever the detainees are in or out of the police detention cell. |
Сотрудников, которые отвечают за вопросы содержания под стражей, обучают навыкам обнаружения телесных повреждений во всех случаях, когда содержащиеся под стражей лица находятся в полицейской камере заключения и вне нее. |
As to the alleged violation of the provisions governing Malik Medjnoune's detention, articles 125 ff. of the Code of Criminal Procedure relate to provisional detention during the judicial investigation stage and not during the subsequent stage. |
В связи с предполагаемым нарушением положений, касающихся содержания под стражей Малика Меджнуна, статья 125 и последующие статьи Уголовно-процессуального кодекса касаются временного заключения на предварительной, а не на последующей стадии судебного расследования. |
In cases involving State security, the police could request a further extension of detention and the prosecutor could ask twice, but in no case could detention exceed 50 days. |
По делам, связанным с угрозой безопасности государства, полиция может ходатайствовать о новом продлении срока содержания под стражей, а прокурор может ходатайствовать о его вторичном продлении, однако во всех случаях срок содержания под стражей не может превышать 50 дней. |
He also proposed to introduce an additional element, "powerlessness" to underline that, whereas detention contexts are classic situations of powerlessness, it can also arise outside of detention or direct State control. |
Кроме того, он предложил включить дополнительный элемент "бесправного положения", для того чтобы подчеркнуть, что, хотя классическими ситуациями бесправия являются различные контексты содержания под стражей, оно также может иметь место за рамками содержания под стражей или прямого контроля со стороны государства. |
The new Law on Procedure of the Apprehension of Individuals of 21 October 2005 contains provisions regarding conditions of detention, internal regulation and health care in police temporary detention units. |
В новом Законе о порядке задержания от 21 октября 2005 года содержатся положения, касающиеся условий содержания под стражей, правил внутреннего распорядка и медицинского ухода в отделах временного содержания под стражей в полиции. |
Members are able to talk with staff, people in detention, the detainee representative committees and a wide range of external stakeholders to obtain first-hand information on the operations and environment at each facility and to hear their ideas and views on the immigration detention programme. |
Члены Группы имеют возможность общаться с персоналом, с содержащимися под стражей людьми, представительными комитетами иммигрантов и широким кругом заинтересованных лиц с целью получения из первоисточника информации о работе и обстановке в каждом центре и выслушивать их соображения и точки зрения относительно программы содержания под стражей иммигрантов. |
His name, place(s) of detention and the names of the persons responsible for his detention were never recorded in registers readily available and accessible to his relatives. |
Его имя, место (или места) содержания под стражей, а также имена лиц, ответственных за его содержание под стражей, не были занесены в реестр, легко доступный для его родственников. |
The objective of these amendments is to ensure that families with children in immigration detention will be placed in the community, under flexible community detention arrangements, with conditions set to meet their individual circumstances. |
Целью этих поправок является обеспечение того, чтобы семьи с детьми, содержащиеся в иммиграционных центрах, направлялись в общины на основе гибких условий содержания под стражей на базе общин с учетом их индивидуальных обстоятельств. |
The protective infrastructure for victims of violence was insufficient, ill-treatment in the initial period of detention was widespread, the complaints mechanism was ineffective, and detention conditions caused concern. |
Недостаточно развита инфраструктура защиты жертв насилия, широко распространено жестокое обращение в начальный период содержания под стражей, неэффективны механизмы обжалования, серьезную озабоченность вызывают условия содержания под стражей. |
The same rigorous process of judicial oversight which is in place for 28 day detention would be in place for detention of up to 42 days. |
Тот же самый строгий процесс судебного контроля, который применяется в отношении содержания под стражей в течение срока до 28 суток, будет применяться и в случае продления этого срока до 42 суток. |
The State party should ensure that all rules and instructions with regard to the custody, detention and interrogation of persons subjected to any forms of arrest or detention are made public. |
Государству-участнику следует обеспечить обнародование всех правил и инструкций в отношении содержания под стражей, задержания и допросов лиц, подвергаемых любой форме ареста или задержания. |
Indonesia had indicated in its written responses that daily and monthly registers of detainees had been kept in the detention centers, but the delegation could indicate if this was the case in all detention centers, including police stations or military installations. |
В своих письменных ответах Индонезия сообщила, что в центрах содержания под стражей ведутся журналы ежедневного и ежемесячного учета арестантов, но делегация могла бы указать, так ли обстоит дело во всех местах заключения, включая полицейские участки и военные объекты. |
In the exceptional case of detention, conditions of detention must be governed by the best interests of the child and pay full respect to article 37, paragraphs (a) and (c), of the Convention and other international obligations. |
В исключительных случаях содержания под стражей его условия должны определяться в соответствии с принципом наилучшего обеспечения интересов ребенка и с полным соблюдением подпунктов а) и с) статьи 37 Конвенции и других международных обязательств. |
Regarding the conditions of the detention, the Government affirmed that conditions of detention by military had always been a matter left to the discretion of military and executive branch officials, subject only to international obligations which are not enforceable. |
Что касается условий содержания под стражей, правительство заявляет, что в случае вооруженных сил такие условия всегда определялись самими вооруженными силами и органами исполнительной власти при условии соблюдения международных обязательств, не имеющих в данном случае исковой силы. |