This state of affairs affects hygiene and conditions of detention and is sometimes the cause of various diseases. |
Их состояние влияет на санитарные условия и на условия содержания под стражей заключенных и иногда является причиной разных заболеваний. |
These incommunicado detention orders are extremely rare, as this practice was discontinued at the end of the 1990s. |
Следует отметить, что случаи содержания под стражей в тайном месте крайне редки, поскольку такая практика была отменена в конце 90-х годов. |
Besides that, the administration of the detention facility is obliged to: |
Кроме того, администрация места содержания под стражей обязана: |
Please inform the Committee of the conditions of detention in the Netherlands for survivors of the Schiphol Airport fire until the investigation was concluded. |
Просьба проинформировать Комитет об условиях содержания под стражей в Нидерландах лиц, переживших пожар в аэропорту "Шипхол", до завершения расследования. |
Dutch policy is for unaccompanied children to be held in detention at the border only if there is doubt about whether they are still minors. |
Политика Нидерландов заключается в том, чтобы несопровождаемые дети содержались в приграничном центре содержания под стражей лишь в том случае, если существуют сомнения в том, что они все еще являются несовершеннолетними. |
Conditions of detention for minors and access to food |
Условия содержания под стражей несовершеннолетних и доступ к продовольствию |
(e) Prohibit the use of incommunicado detention. |
е) запретить практику содержания под стражей в полной изоляции. |
Substantive issues: Unlawful and arbitrary detention; torture in custody; liberty and security of the person |
Вопросы существа: Незаконное и произвольное задержание; применение пыток в период содержания под стражей; свобода и неприкосновенность личности |
As to the conditions of detention, it submits that there continue to be several mechanisms in place for investigating and monitoring such conditions. |
Относительно условий содержания под стражей оно информирует о том, что по-прежнему действует несколько механизмов по расследованию и мониторингу таких условий. |
She stated that her conditions of detention had improved and that she could see her family more often. |
Заключенная заявила, что условия содержания под стражей улучшились и что она чаще может видеться с семьей. |
(b) The involvement of numerous countries in the practice of secret detention and unlawful inter-State transfers; |
Ь) участием большого числа стран в практике тайного содержания под стражей и незаконной межгосударственной передачи задержанных; |
(a) The numerous human rights abuses committed through the practice of secret detention; |
а) многочисленными нарушениями прав человека, совершенными в результате применения практики тайного содержания под стражей; |
Most families tried to find a neighbour visiting the same detention facility where their relative was being held to accompany the children. |
Большинство семей пытаются найти кого-то из соседей, которые хотят посетить тот же центр содержания под стражей, где содержится и их родственник, чтобы они сопровождали детей. |
2.8 During the entire detention period, the author was not allowed to contact his family in writing or over the phone, or receive their visit. |
2.8 В ходе всего периода содержания под стражей у автора не было возможности написать или позвонить своим родственникам, а также увидеться с ними. |
With regard to tasks, the Panel recommends that the work of the incumbent to the post of prison adviser be focused on police detention issues. |
Что касается решаемых задач, то Группа рекомендует, чтобы деятельность сотрудника на должности советника по вопросам пенитенциарных учреждений была сосредоточена на вопросах содержания под стражей в полиции. |
Ill-treatment used to punish suspects and to extract information is widely practised during arrest and in detention by local authorities, chief courts and law enforcement officials. |
Жестокое обращение, используемое для наказания подозреваемых и получения информации, широко практикуется в период ареста и содержания под стражей местными властями, главными судами и сотрудниками правоохранительных органов. |
A situation of powerlessness arises when one person exercises total power over another, classically in detention situations, where the detainee cannot escape or defend him/herself. |
Ситуация бесправия возникает в тех случаях, когда какое-либо лицо находится в полной власти другого лица, классическим примером чего служит ситуация содержания под стражей, когда заключенный не может скрыться или защитить себя. |
During his detention, Pham Hong Son was treated on an equal basis to all other inmates, having access to the same nutritional regime and medical care. |
В период содержания под стражей с г-ном Фам Хун Суном обращались на равной основе со всеми остальными заключенными, ему был обеспечен доступ к такому же режиму питания и медицинскому обслуживанию. |
In addition to the length of their stay in immigration or other facilities and the uncertainty about its actual duration, non-citizens are at times facing harsh conditions in detention. |
Помимо того, что неграждане проводят в иммиграционных или иных пунктах значительное время и не знают, как долго продлится там их пребывание, они порой сталкиваются с тяжелыми условиями содержания под стражей. |
Even assuming that the author was ill-treated during detention periods in 1998 and 2000, this did not occur in the recent past. |
Даже если предположить, что заявитель подвергся жестокому обращению во время его содержания под стражей в 1998 и 2000 годах, эти события имели место в далеком прошлом. |
Was there a maximum period of detention for foreign nationals awaiting expulsion? |
Существует ли максимальный срок содержания под стражей иностранных граждан, ожидающих высылки? |
After interviewing the suspect, the judge could extend his or her detention for 10 days at the request of the police or prosecutor. |
После проведения допроса подозреваемого по представлению руководящих органов полиции или прокурора судья может продлить срок содержания под стражей до 10 дней. |
Para. 12: Detailed information on the conditions of detention at Mile Two prison (art. 10). |
Пункт 12: Подробные сведения об условиях содержания под стражей в тюрьме Майл-2. (статья 10). |
The State party should also improve the material conditions of detention in places of deprivation of liberty, in particular with respect to hygienic conditions and medical care. |
Государству-участнику следует также улучшить физические условия содержания под стражей в местах лишения свободы, в частности в плане санитарных условий и медицинского обслуживания. |
The Committee welcomes the numerous administrative and other measures taken to improve the conditions of detention and the State party's commitment to continue these efforts. |
Комитет приветствует многочисленные административные и иные меры, которые были приняты с целью улучшения условий содержания под стражей, а также приверженность государства-участника продолжению этих усилий. |