| He reiterates his position that he was arrested earlier, at around 1 a.m. on 13 May 2004, and ill-treated during his initial detention. | Он вновь утверждает, что был арестован на несколько часов раньше, а именно около часа ночи 13 мая 2004 года, и в ходе своего первоначального содержания под стражей подвергался жестокому обращению. |
| He further claims that the denial of medical treatment during his detention constitutes a breach of articles 7 and 10, paragraph 1. | Он также утверждает, что отказ в медицинской помощи во время его содержания под стражей является нарушением статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| In this regard, the State party should also consider introducing other methods of surveillance in place of indefinite detention. | В связи с этим государству-участнику следует также рассмотреть возможность внедрения других методов осуществления надзора взамен бессрочного содержания под стражей. |
| The Committee is further concerned at the lack of a complaint mechanism for inmates regarding their conditions of detention or ill-treatment (art. 10). | Комитет далее обеспокоен отсутствием механизма подачи жалоб заключенными в связи с условиями их содержания под стражей или жестоким обращением (статья 10). |
| The Working Group is of the view that the goal of expulsion conceals the real reasons for the detention. | В отношении цели высылки Рабочая группа считает, что она скрывает подлинные причины содержания под стражей заинтересованного лица. |
| The Working Group wishes to point out that no treaty provision of public international law specifies a duration for the detention of a foreigner pending expulsion. | Рабочая группа отмечает, что в международном публичном праве ни одно договорное положение ясно не устанавливает срок содержания под стражей для целей высылки какого-либо иностранца. |
| On 10 May 2007, Mr. Tomintat Marx Yu filed an application for amparo against his detention in preventive custody. | 10 мая 2007 года г-н Маркс Ю подал ходатайство по процедуре ампаро в отношении содержания под стражей вследствие превентивного заключения без предъявления обвинения. |
| Mr. Obeid has never been brought before any competent judicial body and has not been able to contest the legality of his arrest and continued detention. | Дело г-на Обеида никогда не рассматривалось компетентным судебным органом, и он не мог оспорить законность ареста и продолжающегося содержания под стражей. |
| According to the source, Mr. Nayroukh has not been offered the possibility to contest the legality of his arrest and continued detention before any competent authority. | Как сообщает источник, г-н Найрух не получил возможности оспорить в компетентном органе законность ареста и продолжающегося содержания под стражей. |
| The source reiterates that Mr. Sannikov was not permitted to see a lawyer in private until he had been in detention for nearly three months. | Источник повторяет, что г-ну Санникову было разрешено встретиться наедине с адвокатом лишь после почти трехмесячного содержания под стражей. |
| However, Mr. Nyamoya cannot lodge an appeal without access to the extended detention order that he is appealing. | Между тем, г-н Ньямойя не может направить кассационную жалобу, не имея доступа к решению о продлении оспариваемого содержания под стражей. |
| He also suffers from insomnia; acute distress, anxiety and depression as a result of his detention, which included periods in solitary confinement. | Кроме того, он страдает от бессонницы, тяжелого расстройства нервов, тревожного состояния и депрессии в результате его содержания под стражей, которое включало периоды пребывания в одиночной камере. |
| Those articles and other norms related to criminal investigation and detention in those instruments were observed during the pre-trial investigation in respect of Mr. Bialatski. | Эти статьи, а также другие положения указанных договоров, касающиеся проведения уголовного расследования и содержания под стражей, были учтены в ходе предварительного следствия по делу г-на Беляцкого. |
| The source contends that the Ministry of Interior has constantly refused to execute such decisions, relying each time on a new administrative order extending the period of detention. | Источник утверждает, что Министерство внутренних дел постоянно отказывалось исполнять подобные решения, каждый раз ссылаясь на новое административное постановление о продлении срока содержания под стражей. |
| The absence of a remedy to challenge the legality of the detention constitutes a serious violation of international norms regarding the right to a fair trial. | Отсутствие средства правовой защиты для опровержения законности содержания под стражей представляет собой серьезное несоблюдение международных норм, касающихся права на справедливый судебный процесс и беспристрастное решение. |
| This is the second period of detention that has come before the Working Group, and it started in 2004. | Это второй период содержания под стражей, информация о котором была доведена до сведения Рабочей группы, и он начался в 2004 году. |
| In the event that an investigation has not been completed after six months, the appropriate criminal court must authorize an extension of the detention. | Если же следствие не может быть завершено в течение шести месяцев, то надлежащий уголовный суд должен дать санкцию на продление содержания под стражей. |
| The source reiterates that during the entire period of detention, Mr. Al Uteibi did not have any possibility to contact his lawyer. | Источник вновь повторяет, что в течение всего периода содержания под стражей г-н Аль-Утейби был лишен любой возможности связаться со своим адвокатом. |
| Since the Court has declared that it did not have competence, the legality of the detention has not been confirmed. | Поскольку Суд признал себя некомпетентным, никакой проверки законности содержания под стражей проведено не было. |
| The detention was prolonged by order of the judge of the Bujumbura Court of Appeals, to which Mr. Nyamoya had appealed. | Решение о продлении содержания под стражей было принято судьей Апелляционного суда Бужумбуры, которому подследственный направил свою апелляцию. |
| Overdue Forensic physicians and human rights defenders, non-refoulement, abuse against refugees, violence against children, detention conditions | Судебно-медицинские эксперты и правозащитники, запрет принудительного выдворения, нарушение прав беженцев, насилие в отношении детей, условия содержания под стражей |
| CoE-CPT made recommendations with regard to arrests, detention and imprisonment of persons which included providing detained persons with written copies of their rights. | СЕ-КПП сделал рекомендации в отношении арестов, содержания под стражей и тюремного заключения лиц, которые включают предъявление содержащимся под стражей лицам письменного изложения их прав. |
| The judge is mandated to visit prisons within his jurisdiction at least once a month, monitor the conditions of detention and make proposals regarding conditional release and pardons. | Он уполномочен, по крайней мере один раз в месяц, посещать пенитенциарные учреждения, входящие в круг его ведения, отслеживать условия содержания под стражей и формулировать предложения в отношении условно-досрочного освобождения и помилования. |
| Facilities in detention centers are very similar to prisons and most of them do not provide educational programs for minors. | Условия в центрах содержания под стражей очень напоминают тюремные, и в большинстве из них отсутствуют учебные программы для несовершеннолетних. |
| Special-procedures mandate holders have sent communications with regard to deportation, racism, trafficking in persons, increasing tension between Roma and non-Roma, and secrete detention. | Мандатарии специальных процедур направляли сообщения, касающиеся депортации, расизма, торговли людьми, роста напряженности между рома и другими общинами и тайного содержания под стражей. |