Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
The Committee is concerned about instances of lengthy detention on remand at the pre-trial phase of criminal proceedings, large numbers of detainees on remand, amounting to around 29 per cent of the incarcerated population, and the practice of lengthy police detention for administrative offences. Беспокойство Комитета вызывают случаи длительного содержания под стражей на досудебной стадии уголовного судопроизводства, большое число лиц, содержащихся в предварительном заключении (около 29% от общего числа заключенных), а также практика длительного содержания под стражей в отделениях полиции за административные правонарушения.
(b) Establish and apply guidelines to examine the necessity and proportionality of the detention and prohibit detention when there are no prospects for the immigrant of being removed within a reasonable time; Ь) разработать и применять руководящие принципы проверки необходимости и соразмерности срока содержания под стражей и запретить содержание под стражей в случае отсутствия вероятности высылки иммигранта в разумные сроки;
While noting efforts implemented by the State Party to reduce overcrowding and improve conditions of detention, the Committee remains concerned at the inadequate conditions of detention and the limited use of alternatives to detentions, such as bail or release on parole. Отмечая усилия, прилагаемые государством-участником с целью снижения степени перенаселенности мест содержания под стражей и улучшения условий содержания, Комитет по-прежнему обеспокоен ненадлежащими условиями содержания под стражей и ограниченным использованием мер, альтернативных задержанию, в частности освобождения под залог или условно-досрочного освобождения.
The report also states that "she did not suffer from any psychiatric disorder or personality deviation prior to the police detention that could have had a bearing on the state she exhibited following her detention". В заключении также указывается, что "до содержания под стражей она не страдала психическими расстройствами или расстройствами личности, которые могли бы иметь отношение к вызванному им состоянию".
However, the Committee notes that the subject matter before it is not exclusively relating to the detention in temporary exclusion from association but to the entire period of detention as of 18 June 2009. Однако Комитет отмечает, что представленный ему на рассмотрение вопрос касается не только содержания под стражей в условиях временной изоляции, а всего периода содержания под стражей начиная с 18 июня 2009 года.
Expressing concern at the arbitrary detention of migrants in the context of enforcement of migration laws and at the use of prolonged detention of persons without procedural guarantees, particularly without prospect of removal, выражая озабоченность по поводу произвольного задержания мигрантов в контексте исполнения миграционных законов и в связи с использованием длительного содержания под стражей лиц при отсутствии процессуальных гарантий, в частности без возможности высылки,
After the expiry of that period he/she may be held in detention only on the basis of a decision on the prolongation of detention, based on a decision of the trial chamber, for no longer than two months. После истечения этого срока он может содержаться под стражей только на основе решения о продлении срока содержания под стражей, основанного на решении судебной палаты, в течение не более двух месяцев.
A detainee is discharged from prison on the basis of a decision to cease detention and a discharge order issued by the court before which the proceedings are conducted, as well as upon expiration of the period for which detention has been ordered. Содержащееся под стражей лицо освобождается из тюрьмы на основе решения о прекращении содержания под стражей и постановления об освобождении, вынесенного судом, в котором рассматривается данное дело, а также по истечении определенного судом срока содержания под стражей.
The individuals must be assisted in obtaining access to effective remedies for the vindication of their rights, including initial and periodic judicial review of the lawfulness of the detention, and to prevent conditions of detention incompatible with the Covenant. Отдельным лицам должна предоставляться помощь в получении доступа к эффективным средствам правовой защиты для обеспечения их прав, в том числе при первоначальном и периодическом судебном пересмотре законности их содержания под стражей, а также для предотвращения условий содержания под стражей, несовместимых с Пактом.
It also requires compliance with domestic rules that define when authorization to continue detention must be obtained from a judge or other officer, where individuals may be detained, when the detained person must be brought to court and legal limits on the duration of detention. Она также требует соблюдения внутренних правил, определяющих, когда требуется получение санкции на дальнейшее содержание под стражей от судьи или иного должностного лица, где могут содержаться отдельные лица, когда задержанного необходимо доставить в суд, а также установленные законом предельные сроки содержания под стражей.
With regard to detention in the context of return proceedings, legislative amendments to the Common Standard and Procedures for returning Illegally Staying Third Country Nationals Regulations are currently underway with a view to periodically reviewing grounds of detention. Что касается содержания под стражей в связи с процедурой возвращения, то в настоящее время вносятся поправки в Постановление об общих стандартах и процедурах возвращения незаконно находящихся в стране граждан третьих государств с целью обеспечить регулярный пересмотр оснований для содержания под стражей.
Secret detention is explicitly prohibited in article 17, paragraph 1, of the Convention and every instance of secret detention also amounts to a case of enforced disappearance, contrary to article 2. Тайное содержание под стражей прямо запрещается в пункте 1 статьи 17 Конвенции, а каждый случай тайного содержания под стражей также равносилен случаю насильственного исчезновения, что является нарушением статьи 2.
The Rulebook on detailed rules for enforcement of detention provides that a detained person is released from prison on the grounds of a decision terminating detention and an order for release of a detained person. В Сборнике детализированных правил обеспечения содержания под стражей предусмотрено, что лицо, заключенное под стражу, освобождается из тюрьмы на основании решения о прекращении содержания под стражей и распоряжения об освобождении лица, заключенного под стражу.
The prohibition of arbitrary detention in articles 9 of the UDHR and ICCPR extends to all forms of detention, with the right to an effective remedy in article 8 of the UDHR and article 9, paragraph 5, of the ICCPR. Запрет на произвольное задержание, установленный в статье 9 ВДПЧ и статье 9 МПГПП, распространяется на все формы содержания под стражей, в связи с чем в статье 8 ВДПЧ и пункте 5 статьи 9 МПГПП закреплено право на эффективные средства правовой защиты.
Where reports examine certain conditions in detention that apply in the same or comparable way to all detainees, it is open to the Committee to reasonably infer that the objectively established conditions of detention must necessarily have an impact on an affected class of detainees at large. Хотя в докладах рассматриваются определенные условия содержания под стражей, которые применимы равным или сходным образом ко всем задерживаемым, Комитет вправе в разумной степени считать, что объективно выявленные условия содержания под стражей неизбежно будут оказывать воздействие на всю категорию затрагиваемых задержанных лиц в целом.
10.6 The Committee considers that article 9, paragraph 4, of the Covenant requires that courts reviewing the lawfulness of detention must take into account all relevant factors necessary to assess the lawfulness of detention. 10.6 Комитет считает, что согласно требованию, предусмотренному в пункте 4 статьи 9 Пакта, суды, рассматривающие вопрос о законности содержания под стражей, должны принимать во внимание все соответствующие факторы, необходимые для оценки законности содержания под стражей.
Continue to improve the material conditions of detention and of administration of detention, with an emphasis on women and foreigners deprived of liberty; Продолжать улучшать физические условия содержания под стражей и лишения свободы, уделяя особое внимание находящимся в заключении женщинам и иностранцам;
(e) There are inadequate alternative measures to detention and no regular reviews of such detention with a view to assessing the need for its continuation; and ё) меры, применяемые в качестве альтернативы содержанию под стражей, являются недостаточными, и не проводится регулярной оценки содержания под стражей в целях определения необходимости его продолжения; и
(b) When a State knowingly takes advantage of the situation of secret detention by sending questions to the State detaining the person or by soliciting or receiving information from persons who are being kept in secret detention. Ь) когда какое-либо государство осознанно использует ситуацию тайного содержания под стражей путем направления вопросов государству, содержащему под стражей лицо, или путем запроса или получения информации от лиц, которые удерживаются в тайном месте содержания под стражей.
Pursuant to article 197, the period of detention is calculated from the moment the detainee is taken into custody or, if a suspect or accused person was detained prior to the period of custody, from the moment of detention. В соответствии с положениями статьи 197 нового УПКУ Срок содержания под стражей исчисляется с момента взятия под стражу, а если взятию под стражу предшествовало задержание подозреваемого, обвиняемого - с момента задержания.
The author claims that his torture and degrading treatment whilst in detention constitute a violation of his rights under article 7 of the Covenant, and that the poor conditions of detention violated his rights under article 10, paragraphs 1 and 2(a). Автор утверждает, что применение к нему пыток и унижающего достоинство обращения в период содержания под стражей представляет собой нарушение его прав по статье 7 Пакта и что тяжелые условия содержания под стражей нарушали его права по пункту 1 и пункту 2 а) статьи 10.
It is also assumed that the decision to place a person in detention, to extend the period of detention or to release the person is, in practice, the sole responsibility of the investigator and that the presence of a lawyer does not change the situation. Кроме того, как представляется, решение о помещении лица под стражу, о продлении срока содержания под стражей или об освобождении лица на практике находится в полном ведении следователя и что присутствие адвоката ситуации не меняет.
6.5 As regards the alleged violation of article 9, paragraph 4, the Committee recalls that the author had no access to counsel during his incommunicado detention, which prevented him from challenging the lawfulness of his detention during that period. 6.5 Что касается предполагаемого нарушения пункта 4 статьи 9, то Комитет напоминает о том, что во время содержания в изоляции автор был лишен доступа к адвокату, что не позволило ему в течение этого времени оспорить законность своего содержания под стражей.
He sought clarification regarding the different forms of detention for children, including what the delegation had referred to as alternative detention arrangements in the community. Он просит дать разъяснения относительно различных форм содержания под стражей детей, в частности, пояснить, что делегация имела в виду, говоря об альтернативных мерах содержания в общине?
2.2 After detention for over one year without any production before a court or a judicial officer, the author applied for release. On 22 September 1988, the High Court of Zambia decided that there were no reasons to keep him in detention. 2.2 После почти годичного содержания под стражей без доставки в суд или к какому-либо судебному должностному лицу автор подал ходатайство об освобождении. 22 сентября 1988 года Высокий суд Замбии вынес решение о том, что для дальнейшего содержания автора под стражей нет оснований.