Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
This was considered arbitrary and the section provided no indication of how long the detention for inquiries might last. Такое положение было сочтено как допускающее произвол, а в самой статье не говорилось о максимальном сроке содержания под стражей для цели проведения расследования.
He was disturbed by reports that thousands of Tamil youths continued to be arrested and that some of them were ill-treated in detention. У него вызывают озабоченность сообщения о том, что тысячи молодых тамилов по-прежнему подвергаются арестам, а некоторые из них - плохому обращению во время содержания под стражей.
The Ordinance provided for the establishment of remand homes, certified schools and approved homes for the detention of persons coming within its purview. Этим Указом предусматривается создание домов предварительного заключения, специальных школ и учреждений, одобренных для содержания под стражей лиц, на которых распространяются его положения.
Another example was the international conference on independent detention monitoring of closed institutions in the Baltic states, which was organised by the Latvian Human Rights Centre. Еще одним примером является Международная конференция по вопросам независимого мониторинга содержания под стражей в учреждениях закрытого типа Балтийских государств, организованная Латвийским центром по правам человека.
We'll demand the closure of every detention facility in Europe Мы потребуем закрытия всех центров содержания под стражей в Европе.
As regards conditions of detention, the same witness stated the following: Что касается условий содержания под стражей, то тот же свидетель показал следующее:
9.4 The Committee further notes that quite apart from the general conditions of detention, the author has been singled out for exceptionally harsh and degrading treatment. 9.4 Далее Комитет отмечает, что, помимо общих условий содержания под стражей, автор подвергался особо жесткому и унижающему достоинство обращению.
One main group consists of rules specifying the conditions of detention and application of other forms of restraint in psychiatry and the procedures involved. Одна из них включает нормы, определяющие условия содержания под стражей и применение других видов ограничения свободы в психиатрии, а также связанные с этим процедуры.
Article 11 - Prohibition of detention for inability to fulfil a Статья 11 - Запрещение содержания под стражей за неспособность
The Committee urges the State party to review its legislation governing asylum-seekers and the expulsion of aliens in order to limit the possibility and extent of detention. Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть свое законодательство, касающееся просителей убежища и высылки иностранцев, с целью ограничения возможности и сроков содержания под стражей.
The right to have a case reviewed by a competent authority should be available against all decisions of detention, expulsion and refusals of immigration or of asylum. Необходимо обеспечить, чтобы право на рассмотрение дела компетентным органом власти могло быть реализовано в отношении всех решений, касающихся содержания под стражей, высылки и отказа в разрешении на въезд в страну или в получении убежища.
In Northern Ireland the maintenance of the emergency legislation and of separate detention or holding centres will inevitably continue to create conditions leading to breach of the Convention. Сохранение в Северной Ирландии чрезвычайного законодательства и изолированных центров содержания под стражей неизбежно будет и дальше создавать условия для нарушения Конвенции.
During detention, he was frequently deprived of food, access to recreation as well as medical assistance, and subjected to various forms of psychological torture. Во время содержания под стражей его часто лишали пищи, возможности отдыха и медицинской помощи, а также подвергали различным видам психологических пыток.
No information about his trial, the charges on which he was convicted or his place of detention was available to the Special Representative. Специальному представителю не было предоставлено информации относительно судебного разбирательства его дела, обвинений, на основании которых был вынесен приговор, и места его содержания под стражей.
Furniture, fixtures and office equipment relate to requirements for the Tribunal offices, the detention facility and the courtroom. Мебель, фурнитура и конторское оборудование относятся к потребностям для помещений Трибунала, помещений для содержания под стражей и зала заседаний.
Chile believed that the system of visiting detention sites provided for under the draft optional protocol was in line with the Vienna Declaration and constituted an effective means of action. Чили считает, что процедура посещения мест содержания под стражей, предусмотренная в проекте факультативного протокола, соответствует Венской декларации и является эффективным средством осуществления практических действий.
The case was referred to on Radio Soleil and the corporal was eventually given a punishment of 10 days' detention by his superiors. Об этом случае передавали по "Радио солей", а капрал получил в конце концов от начальства наказание в виде 10-дневного содержания под стражей.
Difficulties did arise in observing the maximum legal period of detention in custody, usually in remote rural areas due to the lack of communication infrastructures. Тем не менее соблюдение максимальных сроков содержания под стражей сопряжено с трудностями, определяющимися обычно отсутствием инфраструктуры связи в отдаленных сельских районах.
The Committee further considered that the author had demonstrated that he had made reasonable efforts through administrative demarches to seek redress in respect of the ill-treatment allegedly suffered while in detention. Кроме того, по мнению Комитета, автор сумел доказать, что предпринимал достаточные усилия путем обращения в различные административные инстанции для восстановления своих прав в связи с жестоким обращением, которому он якобы подвергался во время содержания под стражей.
3.2 The author further affirms that throughout his detention, he was not brought before a judge or judicial officer to establish his guilt. 3.2 Автор далее утверждает, что в период содержания под стражей его ни разу не доставляли к судье для установления его вины.
An important innovation is also the provision whereby suspects and accused persons are released immediately if the legally established term of their detention has expired. Важным нововведением является также положение, согласно которому подозреваемые и обвиняемые немедленно освобождаются, если истек установленный законом срок их содержания под стражей.
General conditions of detention, including overcrowding, malnutrition and insanitary conditions, constituted inhuman and degrading treatment. Общие условия содержания под стражей, включая скученность, плохое питание и антисанитарные условия, представляют собой бесчеловечное и унижающее достоинство обращение.
The length of detention of illegal immigrants, asylum-seekers and persons ordered to be expelled is a cause of concern for the Committee. Комитет выражает обеспокоенность по поводу продолжительности содержания под стражей нелегальных иммигрантов, лиц, ищущих убежища, и лиц, подлежащих высылке из страны.
Alternatives to institutionalization and detention should be systematically reviewed to ensure that those measures are taken only as a last resort. Следует систематически анализировать альтернативы помещению детей в специальные учреждения для несовершеннолетних и места содержания под стражей и прибегать к таким мерам только в крайнем случае.
All Governments should ensure that conditions of detention in their countries conform to the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and other pertinent international instruments. Всем правительствам следует обеспечить, чтобы условия содержания под стражей в их странах соответствовали Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными и другим соответствующим международным документам.