| This was considered arbitrary and the section provided no indication of how long the detention for inquiries might last. | Такое положение было сочтено как допускающее произвол, а в самой статье не говорилось о максимальном сроке содержания под стражей для цели проведения расследования. |
| He was disturbed by reports that thousands of Tamil youths continued to be arrested and that some of them were ill-treated in detention. | У него вызывают озабоченность сообщения о том, что тысячи молодых тамилов по-прежнему подвергаются арестам, а некоторые из них - плохому обращению во время содержания под стражей. |
| The Ordinance provided for the establishment of remand homes, certified schools and approved homes for the detention of persons coming within its purview. | Этим Указом предусматривается создание домов предварительного заключения, специальных школ и учреждений, одобренных для содержания под стражей лиц, на которых распространяются его положения. |
| Another example was the international conference on independent detention monitoring of closed institutions in the Baltic states, which was organised by the Latvian Human Rights Centre. | Еще одним примером является Международная конференция по вопросам независимого мониторинга содержания под стражей в учреждениях закрытого типа Балтийских государств, организованная Латвийским центром по правам человека. |
| We'll demand the closure of every detention facility in Europe | Мы потребуем закрытия всех центров содержания под стражей в Европе. |
| As regards conditions of detention, the same witness stated the following: | Что касается условий содержания под стражей, то тот же свидетель показал следующее: |
| 9.4 The Committee further notes that quite apart from the general conditions of detention, the author has been singled out for exceptionally harsh and degrading treatment. | 9.4 Далее Комитет отмечает, что, помимо общих условий содержания под стражей, автор подвергался особо жесткому и унижающему достоинство обращению. |
| One main group consists of rules specifying the conditions of detention and application of other forms of restraint in psychiatry and the procedures involved. | Одна из них включает нормы, определяющие условия содержания под стражей и применение других видов ограничения свободы в психиатрии, а также связанные с этим процедуры. |
| Article 11 - Prohibition of detention for inability to fulfil a | Статья 11 - Запрещение содержания под стражей за неспособность |
| The Committee urges the State party to review its legislation governing asylum-seekers and the expulsion of aliens in order to limit the possibility and extent of detention. | Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть свое законодательство, касающееся просителей убежища и высылки иностранцев, с целью ограничения возможности и сроков содержания под стражей. |
| The right to have a case reviewed by a competent authority should be available against all decisions of detention, expulsion and refusals of immigration or of asylum. | Необходимо обеспечить, чтобы право на рассмотрение дела компетентным органом власти могло быть реализовано в отношении всех решений, касающихся содержания под стражей, высылки и отказа в разрешении на въезд в страну или в получении убежища. |
| In Northern Ireland the maintenance of the emergency legislation and of separate detention or holding centres will inevitably continue to create conditions leading to breach of the Convention. | Сохранение в Северной Ирландии чрезвычайного законодательства и изолированных центров содержания под стражей неизбежно будет и дальше создавать условия для нарушения Конвенции. |
| During detention, he was frequently deprived of food, access to recreation as well as medical assistance, and subjected to various forms of psychological torture. | Во время содержания под стражей его часто лишали пищи, возможности отдыха и медицинской помощи, а также подвергали различным видам психологических пыток. |
| No information about his trial, the charges on which he was convicted or his place of detention was available to the Special Representative. | Специальному представителю не было предоставлено информации относительно судебного разбирательства его дела, обвинений, на основании которых был вынесен приговор, и места его содержания под стражей. |
| Furniture, fixtures and office equipment relate to requirements for the Tribunal offices, the detention facility and the courtroom. | Мебель, фурнитура и конторское оборудование относятся к потребностям для помещений Трибунала, помещений для содержания под стражей и зала заседаний. |
| Chile believed that the system of visiting detention sites provided for under the draft optional protocol was in line with the Vienna Declaration and constituted an effective means of action. | Чили считает, что процедура посещения мест содержания под стражей, предусмотренная в проекте факультативного протокола, соответствует Венской декларации и является эффективным средством осуществления практических действий. |
| The case was referred to on Radio Soleil and the corporal was eventually given a punishment of 10 days' detention by his superiors. | Об этом случае передавали по "Радио солей", а капрал получил в конце концов от начальства наказание в виде 10-дневного содержания под стражей. |
| Difficulties did arise in observing the maximum legal period of detention in custody, usually in remote rural areas due to the lack of communication infrastructures. | Тем не менее соблюдение максимальных сроков содержания под стражей сопряжено с трудностями, определяющимися обычно отсутствием инфраструктуры связи в отдаленных сельских районах. |
| The Committee further considered that the author had demonstrated that he had made reasonable efforts through administrative demarches to seek redress in respect of the ill-treatment allegedly suffered while in detention. | Кроме того, по мнению Комитета, автор сумел доказать, что предпринимал достаточные усилия путем обращения в различные административные инстанции для восстановления своих прав в связи с жестоким обращением, которому он якобы подвергался во время содержания под стражей. |
| 3.2 The author further affirms that throughout his detention, he was not brought before a judge or judicial officer to establish his guilt. | 3.2 Автор далее утверждает, что в период содержания под стражей его ни разу не доставляли к судье для установления его вины. |
| An important innovation is also the provision whereby suspects and accused persons are released immediately if the legally established term of their detention has expired. | Важным нововведением является также положение, согласно которому подозреваемые и обвиняемые немедленно освобождаются, если истек установленный законом срок их содержания под стражей. |
| General conditions of detention, including overcrowding, malnutrition and insanitary conditions, constituted inhuman and degrading treatment. | Общие условия содержания под стражей, включая скученность, плохое питание и антисанитарные условия, представляют собой бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
| The length of detention of illegal immigrants, asylum-seekers and persons ordered to be expelled is a cause of concern for the Committee. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу продолжительности содержания под стражей нелегальных иммигрантов, лиц, ищущих убежища, и лиц, подлежащих высылке из страны. |
| Alternatives to institutionalization and detention should be systematically reviewed to ensure that those measures are taken only as a last resort. | Следует систематически анализировать альтернативы помещению детей в специальные учреждения для несовершеннолетних и места содержания под стражей и прибегать к таким мерам только в крайнем случае. |
| All Governments should ensure that conditions of detention in their countries conform to the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and other pertinent international instruments. | Всем правительствам следует обеспечить, чтобы условия содержания под стражей в их странах соответствовали Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными и другим соответствующим международным документам. |