Despite efforts to improve conditions in prisons and remand centres, it was regrettable that 150 cases of suicide during detention had been recorded in 1995 and 1996. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые для улучшения условий содержания в тюрьмах и следственных изоляторах, в 1995 и 1996 годах в местах содержания под стражей, к сожалению, было зарегистрировано 150 случаев самоубийств. |
Mr. PIKIS said that he would appreciate fuller information on the conditions of detention in special cells, such as the punishment and security cells. |
Г-н ПИКИС хотел бы получить более подробную информацию об условиях содержания под стражей в специальных камерах, например в карцерах и камерах строгого режима. |
The maximum period of such detention was three days with the possibility of extension for a further three days where substantiated grounds existed. |
Максимальная продолжительность содержания под стражей без связи с внешним миром составляет трое суток с возможностью продления еще на трое суток, если для этого имеются необходимые основания. |
With respect to article 15, he noted that, during the initial stage of incommunicado detention the detainee did not have the right to be assisted by a lawyer of his choice. |
Что касается статьи 15, то он отмечает, что на начальном этапе содержания под стражей "инкоммуникадо" задержанный не имеет права пользоваться помощью выбранного им адвоката. |
He asked for details of the current situation in respect of incommunicado detention and would also like to know whether action had been taken on the recommendation to prepare a code of conduct for interrogations. |
Он просит представить дополнительную информацию о нынешнем положении дел в области содержания под стражей "инкоммуникадо", а также хотел бы знать, были ли в соответствии с рекомендацией приняты меры по подготовке кодекса поведения при проведении допросов. |
He believes the Government should establish measures to ensure the independent monitoring, on a sustained basis, of the arrest, detention and interrogation practices of the relevant law enforcement agencies. |
Он полагает, что правительству следует принять меры по обеспечению независимого и постоянного контроля за методами ареста, содержания под стражей и допроса, которые применяются соответствующими правоохранительными органами. |
By the same letter, the Government asserted that it attached great importance to the prevention of ill-treatment during periods of detention in cases within the purview of the State Security Courts (SSC). |
В том же письме правительство заверило, что оно придает большое значение предотвращению жестокого обращения во время содержания под стражей по обвинениям, относящимся к ведению судов государственной безопасности (СГБ). |
Experience shows that it is during this period that most cases of reported torture or ill-treatment take place, as no authority or outside control other than the police monitors the detention and investigation process. |
Опыт показывает, что именно в течение этого периода и происходит большинство случаев применения пыток или жестокого обращения, поскольку никакие органы контроля или внешнего надзора, помимо полиции, не следят за процессом содержания под стражей и дознания. |
These tasks related to the secure detention of new prisoners, expanded field operation requirements by the Office of the Prosecutor and the bringing forward of planning and design specifications for the two new courtroom facilities, which had been planned for 1998. |
Эти задачи были связаны с надлежащим оборудованием помещений для содержания под стражей новых задержанных, расширением потребностей Канцелярии Обвинителя в контексте операций на местах и подготовкой планов и спецификаций по двум новым залам заседаний, которые предполагалось оборудовать в 1998 году. |
The status of the person during detention has been fully elaborated through several provisions of the Criminal Procedure Code, which prescribe the rights of detained persons. |
Статус таких лиц во время содержания под стражей конкретно определяется соответствующими положениями Уголовно-процессуального кодекса, которые предусматривают права содержащихся под стражей лиц. |
Thus, under Liechtenstein law no one is held incommunicado, that is to say there is no form of detention in which the prisoner is cut off from all contact with the outside world. |
Таким образом, в соответствии с законодательством Лихтенштейна ни один человек не содержится без права переписки и сообщения, т.е. отсутствуют какие-либо формы содержания под стражей, при которых заключенный лишается всех контактов с внешним миром. |
The time limit on detention pending trial imposed also or exclusively on grounds other than the risk of collusion is lifted once the final hearing before the criminal court has been ordered. |
Временные пределы содержания под стражей в ожидании суда, определенные также на основаниях, не связанных с риском сговора или исключительно на других основаниях, снимаются, как только поступает распоряжение о проведении финальных слушаний в уголовном суде. |
Safeguards and monitoring arrangements for the use of detention by the Immigration Service were outlined in paragraph 75 of the initial report and paragraphs 66-69 of the second report. |
Положения о средствах защиты и контролю за применением Иммиграционной службой содержания под стражей были изложены в пункте 75 первоначального доклада и в пунктах 66-69 второго доклада. |
He endorsed most of the questions put by the other members of the Committee, and particularly those concerning arrests, detention and disappeared persons as well as various forms of political persecution. |
Г-н Андо разделяет большинство замечаний, высказанных различными членами Комитета, в частности в отношении арестов, содержания под стражей, исчезновений и различных форм политических преследований. |
In the circumstances, since the State party had not advanced any grounds particular to the applicant to justify his continued detention, the Committee found that article 9, paragraph 1, had been violated. |
В этих обстоятельствах, поскольку государство-участник не выдвинуло никаких оснований в отношении конкретного заявителя в оправдание его дальнейшего содержания под стражей, Комитет пришел к заключению, что был нарушен пункт 1 статьи 9. |
On 18 August 1997, the Special Rapporteur sent an urgent appeal on behalf of several hundred political prisoners in Shiraz, Isfahan, Ahwaz and Tehran, who had been on hunger strike since 7 June in protest against their conditions of detention. |
18 августа 1997 года Специальный докладчик направил призыв к незамедлительным действиям от имени нескольких сотен политических заключенных в Ширазе, Исфахане, Ахвазе и Тегеране, которые объявили голодовку с 7 июня в знак протеста против условий их содержания под стражей. |
The Special Rapporteur considers that the allegations of torture should be thoroughly investigated and measures should be put in place to ensure effective monitoring of detention and interrogation practices of the relevant agencies. |
Специальный докладчик считает необходимым тщательно проверить сообщения, в которых говорится о случаях пыток, и разработать меры по обеспечению эффективного надзора за практикой содержания под стражей и допросов, которую применяют соответствующие органы. |
Persons accused of these offences were ordered to be detained, as a rule, between 3 and 30 days, with detention exceeding 30 days only in individual cases. |
Лица, обвинявшиеся в совершении этих преступлений, заключались под стражу, как правило, на период от З до 30 суток, причем лишь в отдельных случаях срок содержания под стражей превышал 30 суток. |
Regulation of the detention and treatment of detainees is carried out by the chief constable of the police station in question, who has to reach the decision and notify the detainee within six hours. |
Регулирование порядка задержания и содержания под стражей входит в ведение начальника соответствующего полицейского участка, который обязан принять соответствующее решение и уведомить задержанного в течение шести часов. |
The maximum period of detention was six months, and only in very few cases had it been extended beyond that for a second or third six-month period. |
Максимальный срок содержания под стражей составляет шесть месяцев, и лишь в очень ограниченном числе случаев он продлевался на второй или третий шестимесячный срок. |
The place of detention mentioned by a member of the Committee, presumably on the basis of an Amnesty International report, was in fact, as far as he knew, a place where soldiers were billeted. |
Место содержания под стражей, упомянутое одним из членов Комитета, вероятно, со ссылкой на доклад "Международной амнистии", насколько ему известно, действительно является местом расквартирования военнослужащих. |
In this regard, the Committee is concerned by the slow pace taken to implement all decisions taken by the inter-ministerial working group to improve drastically the conditions of detention of children. |
В этой связи Комитет обеспокоен значительными задержками в осуществлении всех решений, принятых межминистерской рабочей группой с целью радикального улучшения условий содержания под стражей детей. |
Pre-trial motions were filed by the accused relating to the indictment, provisional release, modification of his conditions of detention, the protection of victims and witnesses and disclosure of evidence. |
Досудебные ходатайства, поданные обвиняемым, касались обвинительного заключения, временного освобождения, изменения условий его содержания под стражей, защиты потерпевших и свидетелей и предъявления доказательств. |
However, we must note that this task is not completed and it is essential, among other things, that we introduce the necessary remedial measures to avoid unacceptable prolongations of the time people spend in detention pending trial. |
Однако мы должны отметить, что эта работа еще не завершена и что совершенно необходимо, среди прочего, предпринять необходимые коллективные меры, с тем чтобы не допускать неоправданно долгого содержания под стражей в ожидании суда. |
For the first three weeks of detention they were reportedly kept in a container in the port of Bata, where they were allegedly severely beaten. |
Утверждается, что в течение первых трех недель содержания под стражей они находились в контейнере в порту Баты и подвергались жестокому избиению. |