Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
Statistics concerning the status of recommendations made by the Commission for national and local authorities and detention and protective facilities from 2001 to 2006 could be found in the written replies to the list of issues (document without a symbol). Статистические данные, касающиеся положения в связи с выполнением рекомендаций Комиссии, сделанных для национальных и местных органов власти, а также содержания под стражей и средств защиты, за период с 2001 по 2006 год изложены в письменных ответах на перечень вопросов (документ без условного обозначения).
Thirdly, the rendition of an alien by a State to another State for purposes of arrest, detention, interrogation or prosecution would be outside the scope of the present topic. В-третьих, передача иностранца одним государством другому для целей ареста, содержания под стражей, допроса или преследования, не будет выходить за сферу охвата настоящей темы.
Freedom from imprisonment - from government custody, detention, or other forms of physical restraint - lies at the heart of the liberty that Clause protects. Свобода от лишения свободы - от предпринятого правительством заключения, содержания под стражей или других форм физического ограничения свободы - лежит в основе свободы, которую защищает эта клаузула.
Having reviewed the entire record, the Commission is satisfied that Eritrea failed to prove a pattern of frequent instances of forcible family separation or failures to assure the protection of children in connection with Ethiopia's detention and expulsion processes. Изучив все материалы дела, Комиссия пришла к убеждению, что Эритрея не доказала существования в Эфиопии практики частых случаев принудительного разлучения семьи или необеспечения защиты детей в связи с процедурами содержания под стражей и высылки в Эфиопии.
From the filing of the indictment act until the main hearing, the detention may last up to 60 days at most (art. 419). С момента представления обвинительного акта до проведения главного слушания по делу срок содержания под стражей может составлять не более 60 дней (статья 419).
At these seminars and courses there has been special attention paid to the procedures for use of coercive means, deprivation of freedom, the duration of detention, respect for human rights and personal dignity, legality, objectivity, fairness and non-discriminatory treatment. Особое внимание на этих семинарах и курсах было уделено процессуальной стороне применения средств принуждения, лишения свободы и продолжительности содержания под стражей, соблюдению прав человека и достоинства личности, законности, объективности, справедливости и недискриминационному обращению.
The CHAIRPERSON, speaking as a member of the Committee, said that he was greatly impressed by the State party's efforts to improve its human rights record: faceless judges and conditions of detention were now concerns of the past. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит о том, что усилия государства-участника по улучшению соблюдения прав человека его очень впечатляют: обеспокоенности по поводу анонимных судов и условий содержания под стражей теперь сняты.
Ms. SVEAASS thanked the delegation of the United States for clarifying some of the points raised by the Committee on conditions of detention; however, a number of issues remained. Г-жа СВОЕСС благодарит делегацию Соединенных Штатов за разъяснения, представленные в связи с вопросами Комитета относительно условий содержания под стражей; однако по-прежнему существует ряд вопросов.
Firstly, under the Code of Criminal Procedures, the detention of prisoners who had not been charged could be extended to six months, and up to two years in some cases. Во-первых, в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом срок содержания под стражей лиц, которым не предъявлены обвинения, может быть продлен до шести месяцев, а в некоторых случаях - до двух лет.
Among other things, the performance review focuses on international human rights standards (specifically in the area of arrest, detention and remand in custody). В аттестацию, наряду с другими, включены вопросы о международных стандартах по правам человека (в частности относительно задержания, ареста и содержания под стражей).
Is the transfer of detainees from one place of detention to another duly registered and is this registrar public? Регистрируется ли должным образом перевод заключенных из одного места содержания под стражей в другое и является ли доступ к этому регистру открытым?
The practice of detention to guarantee the presence of a witness was very old, going back to 1789, and related primarily to matters of illegal immigration, organized crime and terrorism. Практика содержания под стражей в целях гарантирования присутствия свидетеля является старинной, поскольку она восходит к 1789 году, и касается главным образом дел, связанных с незаконной иммиграцией, организованной преступностью и терроризмом.
A Department of Defense commanding General and a Lieutenant Colonel had been relieved of their posts at Abu Ghraib prison, and over 250 military personnel had been held accountable for abuses at various levels in detention operations worldwide. В тюрьме Абу Граиб были освобождены со своих должностей генерал министерства обороны и подполковник, а в местах содержания под стражей в разных странах мира за различные нарушения были привлечены к ответственности более 250 военнослужащих.
In the past two years, that unit had noted a large number of violations of the law relating, inter alia, to conditions of detention and health standards, and had taken disciplinary action in 37 cases. За последние два года это подразделение выявило большое число нарушений закона, связанных, в частности, с условиями содержания под стражей и медицинскими нормами, и в 37 случаях возбудило дисциплинарные процедуры.
The women are given training in various types of skills during the period of their detention, and they also engage in a number of cultural activities and undergo social and psychological rehabilitation. В период содержания под стражей женщины проходят обучение по различным специальностям, а также участвуют в ряде культурных мероприятий и программах социальной и психологической реабилитации.
The powers of detention of asylum seekers on specified grounds are clearly set out in section 9(8) of the Refugee Act, 1996, as amended. Полномочия в отношении содержания под стражей просителей убежища по конкретным основаниям четко изложены в пункте 8 статьи 9 Закона о беженцах 1996 года с поправками.
The Refugee Act, 1996, as amended, contains provisions similar to those existing in other EU States relating to the detention of asylum seekers in certain specified circumstances. В Законе о беженцах 1996 года с поправками содержатся положения, аналогичные положениям, принятым государствами - членами ЕС в отношении содержания под стражей лиц, просящих убежище в определенных указанных обстоятельствах.
This set of rules, apart from implicitly confirming the constitutional legitimacy of the detention measure with respect to persons to be expelled in Temporary Stay centres further strengthens the jurisdictional instruments of protection of asylum-seekers. Этот набор правил, помимо косвенного подтверждения конституционной законности меры содержания под стражей в центрах временного размещения лиц, подлежащих высылке, еще более укрепляет юрисдикционные инструменты защиты просителей убежища.
2.5 The police officers released his wife after having obtained her promise not to divulge what had taken place during the detention, failing which her husband would be killed and she would be reincarcerated. 2.5 Сотрудники милиции освободили его супругу после того, как она обещала им не рассказывать о том, что происходило во время содержания под стражей, поскольку в противном случае ее супруг будет убит, а ее вновь арестуют.
Under the circumstances, I do not consider that the State party is to blame for having failed to explain the necessity for the detention. Учитывая эти обстоятельства, я не считаю, что следует обвинять государство-участник в том, что оно не представило объяснений относительно необходимости такого содержания под стражей.
6.5 By submission of 21 September 2001, the author responded to the State party's additional submissions, also clarifying that the claims under articles 7 and 9 relate to the current as well as the initial detention. 6.5 Автор ответил на указанные дополнительные замечания государства-участника в представлении от 21 сентября 2001 года, в котором он также поясняет, что претензии в связи со статьями 7 и 9 относятся как к первому, так к нынешнему срокам содержания под стражей.
To the State party, this allegation is also insufficiently substantiated, and for the reasons advanced in respect of articles 7 and 10 concerning mistreatment in detention, domestic remedies remain available. С точки зрения государства-участника, данное утверждение также недостаточно обосновано, и исходя из причин, выдвинутых в отношении статей 7 и 10 по поводу жестокого обращения во время содержания под стражей возможность использования внутренних средств правовой защиты по-прежнему сохраняется.
4.21 As to the claim under article 24, the State party explains that its immigration detention standards take the health, safety and welfare of children into particular consideration. 4.21 Что касается утверждения, связанного со статьей 24, то государство-участник разъясняет, что его стандарты, касающиеся содержания под стражей иммигрантов, предусматривают уделение особого внимания здоровью, безопасности и благосостоянию детей.
I am unable to agree with the Committee's supposition that any legislative standards requiring the detention of any class of unlawful entrants and limiting a court's discretion during the pendency of immigration proceedings must per se violate article 9 of the Covenant. Я не могу согласиться с предположением Комитета о том, что любые законодательные нормы, требующие содержания под стражей любой категории лиц, нелегально проникающих на территорию другой страны, и ограничивающие полномочия судов на время иммиграционной процедуры, должны сами по себе являться нарушением статьи 9 Пакта.
However, reliable reports from NGOs showed that inhuman and degrading treatment had been inflicted during detention, and he asked what the State party was doing to address that issue. Однако достоверная информация, представленная НПО, свидетельствует об использовании в период содержания под стражей видов бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, и он хотел бы знать, какие меры принимает государство-участник с целью решения этой проблемы.