| The State party should also adopt asylum procedures in accordance with international standards as well as improve detention conditions, including by the use of alternative measures. | Государству-участнику следует также утвердить процедуры предоставления убежища в соответствии с международными нормами, а также улучшить условия содержания под стражей, включая использование альтернативных мер. |
| He enquired about the maximum period of detention under those circumstances and the exact nature of the regime. | Он спрашивает, каков максимальный период содержания под стражей в таких случаях и каков конкретно характер этого режима. |
| He noted that one notorious detention and interrogation centre had been closed at the end of 1999 but two other centres remained open. | Он отмечает, что один печально известный центр содержания под стражей и допросов был закрыт в 1999 году, но два других продолжают функционировать. |
| The Committee notes that humanitarian or temporary protection visas were granted in each case after at least three but in most cases after over four years in detention. | Комитет отмечает, что гуманитарные визы или временные визы в порядке защиты были предоставлены в каждом случае по истечении не менее трех, а в большинстве случаев - более четырех лет содержания под стражей. |
| It observes that there was no discretion for a court to review their detention on any substantive grounds for its continued justification. | Он отмечает, что суд не имел полномочий по изучению каких-либо существенных оснований для их содержания под стражей с целью определения того, что его продолжение было оправданным. |
| There had, however, been some individual cases where public security organs had exceeded the legal time limit for detention. | Однако был зарегистрирован ряд отдельных случаев, когда органы государственной безопасности превысили установленную законом продолжительность содержания под стражей. |
| Article 11 also provided for systematic reviews of the rules, methods and practices relating to arrest or detention, with a view to preventing torture. | Статья 11 также предусматривает систематическое рассмотрение правил, инструкций, методов и практики, касающихся ареста или содержания под стражей, с тем чтобы не допускать каких-либо случаев пыток. |
| But he added that in the case of the nine most serious crimes, this detention can last for up to 18 months. | Однако он добавил, что в случае девяти видов наиболее тяжких преступлений срок содержания под стражей может быть продлен до 18 месяцев. |
| The information concerning the progress achieved to improve the conditions of detention for persons under age of 18 is provided below. | Информация о достигнутом прогрессе в области улучшения условий содержания под стражей лиц в возрасте моложе 18 лет приведена ниже. |
| Special attention is paid to the conduct of the personnel supervising the persons kept in detention or holding areas. | Поведение служащих, на которых возложено наблюдение за лицами, находящимися в зонах ожидания или местах содержания под стражей, подлежит особому контролю. |
| The terms of detention of other prominent NLD leaders, including Tin Oo, Than Nyein and May Win Myint, were also extended. | Сроки содержания под стражей других видных лидеров НЛД, включая Тина Оо, Тхана Ньена и Май Вин Минта, были также продлены. |
| In the Committee's opinion, this should include adequate compensation for the length of the detention to which each of the authors was subjected. | По мнению Комитета, оно должно предполагать, в том числе, компенсацию, соответствующую сроку содержания под стражей каждого из авторов. |
| On three or four occasions in 2002, he was called to hearings before a prosecutor for decision on his continued detention. | Три или четыре раза в 2002 году его вызывали на слушания к прокурору для вынесения решения о продлении срока содержания под стражей. |
| Following concerns expressed by the Parliamentary Ombudsman and various non-State actors, the Ministry of Justice established a dialogue with the police concerning detention in immigration cases. | Учитывая озабоченность, высказанную парламентским омбудсменом и представителями различных негосударственных организаций, министерство юстиции наладило диалог с полицией по вопросу содержания под стражей иммигрантов. |
| If it was, the situation was extremely worrying because arrested persons were most vulnerable during the initial period of detention. | Если дело обстоит таким образом, то это вызывает большую озабоченность, поскольку арестованные являются наиболее уязвимыми именно на первой стадии содержания под стражей. |
| Examples included a delay in providing a receipt on a seized property and failure to explain to a detainee the reason for his extended detention. | Такие заявления, например, касались задержки в выдаче расписки об изъятии собственности и отсутствия объяснений в связи с продлением срока содержания под стражей. |
| All persons detained by the Commission are, upon release, specifically asked if they wish to complain about any aspect of their detention. | Всем лицам, которые задерживались сотрудниками Комиссии, после их освобождения непосредственно задают вопрос о том, желают ли они подать жалобу в связи с каким-либо аспектом их содержания под стражей. |
| "4. The above-specified provisions shall also be applied in case of an evidently wrongful preliminary custody or detention." | Вышеприведенные положения применяются также в случае явно неправомерного предварительного заключения или содержания под стражей . |
| Was such detention renewable upon the order of a procurator or court? | Может ли срок такого содержания под стражей быть продлен на основании распоряжения прокурора или суда? |
| According to counsel, international non-governmental organizations have confirmed the existence of arbitrary detention, ill-treatment of prisoners and regular use of torture since 1993. | По мнению адвоката, международные неправительственные организации утверждают факт произвольного содержания под стражей, грубого обращения с заключенными и обычной практики пыток с 1993 года. |
| In 15 cases, it was reported that the persons concerned had been released after several years in secret detention. | В 15 случаях сообщалось о том, что соответствующие лица были освобождены после нескольких лет тайного содержания под стражей. |
| We reject as unfounded and malicious the allegations on the existence of hidden prisons, detention camps and detainees in the Federal Republic of Yugoslavia. | Мы отвергаем как необоснованные и злонамеренные утверждения о существовании в Союзной Республике Югославии скрываемых тюрем, центров содержания под стражей и заключенных. |
| During their detention, movement or appearance before the Department of Public Prosecutions or the courts, they are separated from adult detainees. | В период содержания под стражей, при переводах в другие учреждения, а также в ходе расследования в прокуратуре и во время разбирательств в судах они должны содержаться отдельно от взрослых заключенных. |
| In his order, the examining magistrate was required to specify the duration of the preventive detention, even in cases of organized crime. | Следственный судья обязан в своем постановлении точно указать продолжительность срока содержания под стражей, в том числе в случаях, касающихся организованной преступности. |
| The Sierra Leone police are increasingly respecting the constitutional time limit for detention, while magistrates' courts have been hearing cases on a regular basis. | Полиция Сьерра-Леоне во все большем числе случаев соблюдает установленный конституцией срок содержания под стражей, а суды магистратов стали регулярно рассматривать дела. |