| The duration of the detention referred to in paragraph 1 (b) 5 may not exceed 20 days. | Период содержания под стражей на основании положений подпункта Ь пункта 1 главы 5 не может превышать 20 суток. |
| (b) The extension of the duration of the detention may be decided upon only by a court or a person authorized to exercise judicial power. | Ь) Решение о продлении срока содержания под стражей может быть вынесено только судебным органом или лицом, управомоченным осуществлять судебные функции. |
| Children who are being held in detention may not be placed in a correctional institution, remand centre or police arrest facility. | Содержащиеся под стражей дети не могут быть помещены в исправительное учреждение, центр содержания под стражей или помещения для арестованных в полиции. |
| Moreover, having witnessed the conditions of their detention, the Defence Office requested that the President ensure that certain fundamental rights of the detainees would be protected. | Более того, ознакомившись с условиями содержания под стражей, руководитель Канцелярии защиты обратился к Председателю с просьбой обеспечить защиту определенных основополагающих прав задержанных. |
| Apprehending and prosecuting States considering entering into enforcement of sentence agreements with Somalia in the future are likely to seek assurances about the standards of detention. | Осуществляющие аресты и судебное преследование государства, рассматривающие возможность заключения с Сомали соглашений об исполнении наказаний в будущем, по всей видимости, будут требовать предоставления гарантий, касающихся условий содержания под стражей. |
| With this in mind, the relevant bodies are currently working on the improvement of detention and re-education centres within the economic conditions and realities of the country. | Учитывая сказанное, соответствующие органы в настоящее время работают над совершенствованием центров содержания под стражей и исправительных учреждений с учетом экономических условий и реалий страны. |
| Laos should also provide detention facility personnel with training on their duty to promote and respect international human rights standards, including freedom of religion or belief. | Лаосу следует также организовать учебную подготовку персонала мест содержания под стражей по вопросу об их обязанности поощрять и соблюдать международные стандарты в области прав человека, включая свободу религии или убеждений. |
| Please provide data, disaggregated, inter alia, by age, gender, ethnicity and nationality of persons deprived of their liberty in prisons and other detention facilitates, including pre-trial detainees. | Просьба представить данные, дезагрегированные, в частности, по возрасту, полу, этнической принадлежности и гражданству, о лишенных свободы лицах, находящихся в тюрьмах и других местах содержания под стражей, в том числе в предварительном заключении. |
| Such periods of detention are subject to the following controls as laid down in section 9(10) and subsequent sections of the Act. | Во время таких периодов содержания под стражей проводятся последующие проверки, как это предусмотрено в разделе 9 (10) и последующих разделах Закона. |
| He also encouraged the State party to ratify the Optional Protocol, which provided for the establishment of a national mechanism empowered to conduct unannounced visits to any place of detention. | Он также призвал государство-участник ратифицировать Факультативный протокол, который предусматривает создание национального механизма, уполномоченного проводить необъявленные посещения любого места содержания под стражей. |
| The State party should find alternatives to the lengthy detention of persons who had committed no offence, which was a violation of international treaties. | В этой связи следует найти иные решения, помимо содержания под стражей в течение длительных периодов времени тех лиц, которые не совершили никаких правонарушений, что представляет собой нарушение международных конвенций. |
| Could the delegation provide more information about the duration of their detention and indicate whether they received psychological assistance? | Может ли делегация уточнить продолжительность их содержания под стражей и указать, могут ли несовершеннолетние пользоваться психиатрической помощью? |
| The Syrian delegation might specify whether such detention was provided for in law or whether it was simply a de facto practice of the Syrian security and intelligence branches. | Сирийской делегации предлагается пояснить, предусмотрен ли такой вид содержания под стражей законом или он просто используется де-факто сирийскими службами безопасности и разведки. |
| She further noted that one of the questions most often raised during consideration of reports was unacknowledged detention. | Кроме того, она говорит, что в ходе рассмотрения докладов наиболее часто отмечается, что факт содержания под стражей не признается. |
| Completed training in the area of police systems, detention and providing human rights, organized by OSCE | прошла подготовку в области деятельности правоохранительных систем, содержания под стражей и обеспечения прав человека, организованную ОБСЕ; |
| Some provisions had not yet entered into force, but prisoners could still apply to the courts to contest their conditions of detention. | Отдельные положения этого закона еще не вступили в силу, но заключенные, тем не менее, имеют возможность обжаловать условия своего содержания под стражей. |
| The detention regime for asylum-seekers was the rule rather than the exception, and holding conditions were very harsh. | Особый режим содержания под стражей для просителей убежища является скорее правилом, чем исключением, условия содержания при этом являются очень суровыми. |
| He hoped that the Committee would soon begin to review its older general comments, in particular those on the right to life and arbitrary detention. | Он надеется, что вскоре Комитет приступит к пересмотру своих ранее принятых замечаний общего порядка, в частности касающихся права на жизнь и произвольного содержания под стражей. |
| Nonetheless, the experts have also been made aware of practices of secret detention that are beyond the scope of the present report. | Тем не менее эксперты также узнали о практике тайного содержания под стражей, которая выходит за сферу охвата настоящего доклада. |
| The practice of secret detention, however, related primarily to the Royal Nepalese Army, since the Maoists were reportedly likely to kill perceived opponents outright. | Вместе с тем практика тайного содержания под стражей осуществлялась главным образом Королевской непальской армией, поскольку маоисты, как сообщалось, по всей вероятности, сразу же убивали предполагаемых противников. |
| Although no more detainees were held there, the Committee found clear signs that these places had been previously used for detention purposes. | Хотя в указанных местах уже не было задержанных, Комитет обнаружил явные признаки того, что эти места ранее использовались для целей содержания под стражей. |
| (a) There were no instances of secret detention in the Russian system; | а) отсутствуют случаи тайного содержания под стражей в российской системе; |
| A number of other cases of prolonged secret detention, most often of persons accused of political crimes, were also brought to his attention. | Ряд других случаев длительного тайного содержания под стражей, чаще всего лиц, обвиняемых в политических преступлениях, также были доведены до его сведения. |
| A comparison of past and more recent practices of secret detention brings to the fore many common features, despite considerable variations in political and social contexts. | Сопоставление прошлой и нынешней практики тайного содержания под стражей позволяет выделить многие общие черты, несмотря на значительные вариации в политических и социальных контекстах. |
| States of emergency, international wars and the fight against terrorism often framed in vaguely defined legal provisions constitute an "enabling environment" for secret detention. | Чрезвычайное положение, международные войны и борьба против терроризма, зачастую характеризуемые с помощью неясно определенных правовых положений, образуют "питательную среду" для тайного содержания под стражей. |