The duration of the detention referred to in paragraph 1 (b) 5 may not exceed 20 days. |
Период содержания под стражей на основании положений подпункта Ь пункта 1 главы 5 не может превышать 20 суток. |
(b) The extension of the duration of the detention may be decided upon only by a court or a person authorized to exercise judicial power. |
Ь) Решение о продлении срока содержания под стражей может быть вынесено только судебным органом или лицом, управомоченным осуществлять судебные функции. |
Children who are being held in detention may not be placed in a correctional institution, remand centre or police arrest facility. |
Содержащиеся под стражей дети не могут быть помещены в исправительное учреждение, центр содержания под стражей или помещения для арестованных в полиции. |
Moreover, having witnessed the conditions of their detention, the Defence Office requested that the President ensure that certain fundamental rights of the detainees would be protected. |
Более того, ознакомившись с условиями содержания под стражей, руководитель Канцелярии защиты обратился к Председателю с просьбой обеспечить защиту определенных основополагающих прав задержанных. |
Apprehending and prosecuting States considering entering into enforcement of sentence agreements with Somalia in the future are likely to seek assurances about the standards of detention. |
Осуществляющие аресты и судебное преследование государства, рассматривающие возможность заключения с Сомали соглашений об исполнении наказаний в будущем, по всей видимости, будут требовать предоставления гарантий, касающихся условий содержания под стражей. |
With this in mind, the relevant bodies are currently working on the improvement of detention and re-education centres within the economic conditions and realities of the country. |
Учитывая сказанное, соответствующие органы в настоящее время работают над совершенствованием центров содержания под стражей и исправительных учреждений с учетом экономических условий и реалий страны. |
Laos should also provide detention facility personnel with training on their duty to promote and respect international human rights standards, including freedom of religion or belief. |
Лаосу следует также организовать учебную подготовку персонала мест содержания под стражей по вопросу об их обязанности поощрять и соблюдать международные стандарты в области прав человека, включая свободу религии или убеждений. |
Please provide data, disaggregated, inter alia, by age, gender, ethnicity and nationality of persons deprived of their liberty in prisons and other detention facilitates, including pre-trial detainees. |
Просьба представить данные, дезагрегированные, в частности, по возрасту, полу, этнической принадлежности и гражданству, о лишенных свободы лицах, находящихся в тюрьмах и других местах содержания под стражей, в том числе в предварительном заключении. |
Such periods of detention are subject to the following controls as laid down in section 9(10) and subsequent sections of the Act. |
Во время таких периодов содержания под стражей проводятся последующие проверки, как это предусмотрено в разделе 9 (10) и последующих разделах Закона. |
He also encouraged the State party to ratify the Optional Protocol, which provided for the establishment of a national mechanism empowered to conduct unannounced visits to any place of detention. |
Он также призвал государство-участник ратифицировать Факультативный протокол, который предусматривает создание национального механизма, уполномоченного проводить необъявленные посещения любого места содержания под стражей. |
The State party should find alternatives to the lengthy detention of persons who had committed no offence, which was a violation of international treaties. |
В этой связи следует найти иные решения, помимо содержания под стражей в течение длительных периодов времени тех лиц, которые не совершили никаких правонарушений, что представляет собой нарушение международных конвенций. |
Could the delegation provide more information about the duration of their detention and indicate whether they received psychological assistance? |
Может ли делегация уточнить продолжительность их содержания под стражей и указать, могут ли несовершеннолетние пользоваться психиатрической помощью? |
The Syrian delegation might specify whether such detention was provided for in law or whether it was simply a de facto practice of the Syrian security and intelligence branches. |
Сирийской делегации предлагается пояснить, предусмотрен ли такой вид содержания под стражей законом или он просто используется де-факто сирийскими службами безопасности и разведки. |
She further noted that one of the questions most often raised during consideration of reports was unacknowledged detention. |
Кроме того, она говорит, что в ходе рассмотрения докладов наиболее часто отмечается, что факт содержания под стражей не признается. |
Completed training in the area of police systems, detention and providing human rights, organized by OSCE |
прошла подготовку в области деятельности правоохранительных систем, содержания под стражей и обеспечения прав человека, организованную ОБСЕ; |
Some provisions had not yet entered into force, but prisoners could still apply to the courts to contest their conditions of detention. |
Отдельные положения этого закона еще не вступили в силу, но заключенные, тем не менее, имеют возможность обжаловать условия своего содержания под стражей. |
The detention regime for asylum-seekers was the rule rather than the exception, and holding conditions were very harsh. |
Особый режим содержания под стражей для просителей убежища является скорее правилом, чем исключением, условия содержания при этом являются очень суровыми. |
He hoped that the Committee would soon begin to review its older general comments, in particular those on the right to life and arbitrary detention. |
Он надеется, что вскоре Комитет приступит к пересмотру своих ранее принятых замечаний общего порядка, в частности касающихся права на жизнь и произвольного содержания под стражей. |
Nonetheless, the experts have also been made aware of practices of secret detention that are beyond the scope of the present report. |
Тем не менее эксперты также узнали о практике тайного содержания под стражей, которая выходит за сферу охвата настоящего доклада. |
The practice of secret detention, however, related primarily to the Royal Nepalese Army, since the Maoists were reportedly likely to kill perceived opponents outright. |
Вместе с тем практика тайного содержания под стражей осуществлялась главным образом Королевской непальской армией, поскольку маоисты, как сообщалось, по всей вероятности, сразу же убивали предполагаемых противников. |
Although no more detainees were held there, the Committee found clear signs that these places had been previously used for detention purposes. |
Хотя в указанных местах уже не было задержанных, Комитет обнаружил явные признаки того, что эти места ранее использовались для целей содержания под стражей. |
(a) There were no instances of secret detention in the Russian system; |
а) отсутствуют случаи тайного содержания под стражей в российской системе; |
A number of other cases of prolonged secret detention, most often of persons accused of political crimes, were also brought to his attention. |
Ряд других случаев длительного тайного содержания под стражей, чаще всего лиц, обвиняемых в политических преступлениях, также были доведены до его сведения. |
A comparison of past and more recent practices of secret detention brings to the fore many common features, despite considerable variations in political and social contexts. |
Сопоставление прошлой и нынешней практики тайного содержания под стражей позволяет выделить многие общие черты, несмотря на значительные вариации в политических и социальных контекстах. |
States of emergency, international wars and the fight against terrorism often framed in vaguely defined legal provisions constitute an "enabling environment" for secret detention. |
Чрезвычайное положение, международные войны и борьба против терроризма, зачастую характеризуемые с помощью неясно определенных правовых положений, образуют "питательную среду" для тайного содержания под стражей. |