| When checking detainee files and in interviews with detainees during visits, the National Agency verifies the reasons of detention and observance of legal safeguards. | В ходе проверки личных дел и опросов заключенных в процессе посещений Национальное управление контролирует основания для их содержания под стражей и соблюдение правовых гарантий. |
| Any substantive grounds for arrest or detention must be prescribed by law and should be defined with sufficient precision to avoid overly broad or arbitrary interpretation or application. | Любые материально-правовые основания для ареста или содержания под стражей должны быть установлены законом и должны быть определены с достаточной точностью, с тем чтобы не допускать слишком широкого или произвольного толкования или применения. |
| As a result of the constructive dialogue of UNOCI with the Government, the conditions of detention of former associates of President Gbagbo gradually improved during the reporting period. | Благодаря конструктивному диалогу ОООНКИ с правительством условия содержания под стражей сообщников бывшего президента Гбагбо в отчетный период постепенно улучшались. |
| UNMISS regularly conducted monitoring and investigations on a wide range of issues (including police and detention practices and prisons) related to human rights. | МООНЮС регулярно осуществляла мониторинг и проводила расследования различных случаев (в том числе в работе пунктов временного содержания под стражей при полицейских участках и тюрем), имеющих отношение к правам человека. |
| A lack of awareness or disregard for human rights standards, including by prison personnel, have led to arbitrary arrests and detention, the ill-treatment of detainees and poor prison conditions. | Тот факт, что сотрудники, в том числе персонал тюрем, не знают стандартов в области прав человека или ими пренебрегают, обусловливает произвольные аресты и задержания, жестокое обращение с задержанными и плохие условия содержания под стражей. |
| This judicial control of detention must be automatic and cannot be made to depend on a previous application by the detained person. | Этот судебный контроль содержания под стражей должен быть автоматическим, и его проведение не должно зависеть от предварительного направления задержанным лицом соответствующего ходатайства. |
| The Committee takes note of the information provided by the State party's delegation about the rules and regulations governing prisoners' rights during the initial stages of their detention. | Комитет принимает к сведению представленную делегацией государства-участника информацию о нормах, регулирующих права задержанных на начальных этапах содержания под стражей. |
| A legal basis already existed, in the form of the 15 regional public monitoring commissions, which were responsible for monitoring conditions of detention. | Правовая база уже существует; были созданы областные общественные наблюдательные комиссии, и в настоящее время насчитывается 15 таких комиссий, которые обеспечивают контроль за условиями содержания под стражей. |
| The SPT urges the Government to improve conditions of detention in accordance with international standards and respect for human dignity and to close the underground cells immediately. | ППП настоятельно призывает правительство улучшить условия содержания под стражей в соответствии с международными стандартами и с учетом необходимости уважения человеческого достоинства и незамедлительно закрыть камеры, расположенные в подвальных помещениях. |
| 6.3 Regarding the place of detention, the State party states that the author was held for most of the time at Algeciras Prison. | 6.3 Что касается места содержания под стражей, то государство-участник уточняет, что автор большую часть времени находился в тюрьме Альхесираса. |
| States parties should permit and facilitate access to counsel for detainees in criminal cases from the outset of their detention. | Государствам-участникам следует разрешать и облегчать доступ к адвокату для задержанных по уголовным делам с самого начала их содержания под стражей. |
| The United Nations human rights mechanisms continue to raise concerns about amputations, floggings, increased application of the death penalty, arbitrary detention and unfair trials. | Правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций продолжают выражать обеспокоенность по поводу случаев отсечения конечностей и порки, все более частого применения смертной казни, произвольного содержания под стражей и несправедливого судебного разбирательства. |
| While welcoming measures aimed at improving detention conditions, CAT remained concerned about overcrowding in a number of prisons. | Приветствуя меры, принятые государством-участником для улучшения условий содержания под стражей, КПП по-прежнему обеспокоен проблемой переполненности некоторых тюрем. |
| With regard to recommendation 71.21, it is important to stress that much remains to be done to improve conditions of detention in Guinea. | В связи с рекомендацией 71.21 важно отметить, что Гвинее еще многое предстоит сделать для улучшения условий содержания под стражей. |
| During their arrest, custody and detention, these persons have been treated the same and equally as other offenders, free from discrimination and torture. | Во время их ареста, задержания и содержания под стражей обращение с этими лицами было таким же, как и с другими правонарушителями, ничем от них не отличаясь, без дискриминации и пыток. |
| Over the duration of his detention he has been permitted to receive only eight visits from family members, regardless of prior permission having been granted. | За все время его содержания под стражей ему были разрешены лишь восемь свиданий с членами семьи, причем независимо от ранее выданного разрешения на свидания. |
| Upon arrest, Kim Mi Rae was repatriated and transferred to the Onsung County NSA detention facility in North Hamkyung for interrogation. | После ареста Ким Ми Рэ была репатриирована и переведена для допроса в центр содержания под стражей МГБ в области Онсун, Хамгён-Пукто. |
| The source reports that during this period of detention, Mr. Yusuf and Mr. Ahmed were not allowed any contact with their families. | Источник сообщает, что во время содержания под стражей г-ну Юсуфу и г-ну Ахмеду были запрещены любые контакты с родственниками. |
| The Working Group now turns to whether either or each of the two periods of detention has compromised their right to a fair trial. | Теперь Рабочая группа переходит к вопросу о том, было ли их право на справедливое судебное разбирательство поставлено под угрозу любым из этих двух сроков содержания под стражей или каждым из них. |
| The Working Group emphasizes that the admission of such evidence will in itself render the continued detention of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed arbitrary. | Рабочая группа подчеркивает, что допущение таких показаний само по себе свидетельствует о произвольном характере длительного содержания под стражей г-на Юсуфа и г-на Ахмеда. |
| In the absence of any indication Ammari has been charged with any further offence, there is no valid legal basis or justification for his detention. | При отсутствии каких-либо данных, свидетельствующих о том, что г-ну Аль Аммари были предъявлены обвинения в новом преступлении, не существует законных оснований или оправданий для его содержания под стражей. |
| He was nevertheless sentenced to death on the sole basis of criminal investigation police reports containing confessions obtained under torture during secret detention lasting nearly two months. | Тем не менее он был приговорен к смертной казни только на основании составленных уголовной полицией протоколов, в которых излагались признательные показания, полученные под пыткой во время тайного содержания под стражей в течение почти двух месяцев. |
| The terms of Act No. 007/2010 were applied to him retroactively in order to extend his detention beyond the legal limits. | По отношению к нему в ретроактивном порядке был применен Закон 007/2010 с целью продлить срок его содержания под стражей сверх установленных законом пределов. |
| The Government notes that Mr. Hassan Sedif has filed a complaint with the Special Investigation Unit, alleging that he was subjected to ill-treatment while in detention. | Правительство отмечает, что г-н Хассан Седиф подал в Специальный следственный отдел жалобу, в которой он утверждает, что подвергался жестокому обращению во время его содержания под стражей. |
| It noted progress made in the field of anti-discrimination and thanked San Marino for responding to its question on steps taken to improve prison detention conditions. | Она отметила прогресс, достигнутый в деле борьбы с дискриминацией, а также поблагодарила Сан-Марино за ответ на свой вопрос о принятых мерах по улучшению условий содержания под стражей. |