A series of measures relating to custody, interrogation and detention conditions had been adopted under the new Prisons Act. |
По новому Закону о тюрьмах был принят ряд мер относительно содержания под стражей, проведения допросов и условий заключения. |
Apparently such detention, which greatly increased inmates' vulnerability, was regularly used as a form of punishment. |
Очевидно такой способ содержания под стражей, значительно увеличивающий уязвимость заключенных, регулярно используется в качестве меры наказания. |
Problems relating to conditions of detention were compounded by security considerations and the invocation of tribal customs and practices. |
Проблемы, связанные с условиями содержания под стражей, осложняются соображениями безопасности и вовлечением в процесс племенных традиций и обычаев. |
If detention was extended by a court beyond that period, a medical examination by an appropriately qualified doctor was compulsory. |
В случае продления судом срока содержания под стражей свыше этого периода медицинское освидетельствование врачом надлежащей квалификации является обязательным. |
It was impossible for the security forces to prolong the statutorily defined detention period. |
Силы безопасности не могут продлевать определенный законом срок временного содержания под стражей. |
Despite its limited financial resources, the Government was making an effort to improve the conditions of detention. |
Несмотря на ограниченность финансовых средств, правительство стремится улучшить условия содержания под стражей. |
They contained strict measures governing detention, and failure to abide by them would result in disciplinary action. |
В этих постановлениях имеются строгие правила, касающиеся содержания под стражей задержанных, а за отказ выполнять их налагаются дисциплинарные взыскания. |
MONUC human rights personnel regularly visit all detainees to ensure that international standards of detention are respected. |
Сотрудники МООНДРК, занимающиеся вопросами прав человека, регулярно посещают всех задержанных, чтобы обеспечить соблюдение международных стандартов содержания под стражей. |
Right to humane treatment and conditions of detention |
Право на гуманное обращение и гуманные условия содержания под стражей |
Nonetheless, Governments are responsible to ensure that conditions of detention do not result in violations of human rights. |
Тем не менее правительства несут ответственность за обеспечение того, чтобы условия содержания под стражей не вели к нарушению прав человека. |
The independent expert continues to express concern over the conditions of formal detention in Afghanistan's national prisons. |
Независимый эксперт продолжает выражать озабоченность в связи с условиями официального содержания под стражей в государственных тюрьмах Афганистана. |
Then the Deputy General Procurator can extend detention for up to nine months. |
В последнем случае заместитель Генерального прокурора может продлить срок содержания под стражей до девяти месяцев. |
Participants proposed adding to paragraph 1 the prohibition of any form of detention in secret. |
Участники предложили добавить к пункту 1 положение о запрещении любой формы тайного содержания под стражей. |
The prison system is deplorable and inhumane and detention conditions are appalling. |
Положение в тюрьмах ужасно и бесчеловечно, а условия содержания под стражей прискорбны. |
The State party is urged to improve the conditions of detention for those held on remand and for convicted persons. |
Государству-участнику настоятельно рекомендуется улучшить условия содержания под стражей обвиняемых и осужденных лиц. |
The State party should guarantee in practice unimpeded access to legal counsel and doctors immediately after arrest and during detention. |
Государству-участнику следует гарантировать на практике беспрепятственный доступ лиц к адвокатам и врачам непосредственно после ареста и во время содержания под стражей. |
As explained in detail above, none of them is currently held in closed detention. |
Как было подробно разъяснено выше, ни к кому из них в настоящее время не применяется закрытый режим содержания под стражей. |
Complaints concerning the conditions of detention were also raised by the source. |
Источник также представил жалобы на условия содержания под стражей. |
The investigators are in charge of arresting a suspect and placing him/her in a temporary detention facility. |
Следователи отвечают за задержание подозреваемого и его доставку в место временного содержания под стражей. |
It notes that the legal framework of detention was modified recently and that other reforms are to follow. |
Она отмечает, что в стране недавно был изменен правовой режим содержания под стражей и что за этим последуют другие реформы. |
The conditions of detention for women with children vary considerably between facilities, and there can be no generalization of standards. |
Условия содержания под стражей женщин с детьми существенно отличаются в разных учреждения, и поэтому обобщение каких-либо норм не представляется возможным. |
She suggested that further work focusing on the rules and conditions of detention could be useful. |
По ее мнению, было бы полезным продолжить работу над правилами и условиями содержания под стражей. |
The relevant authorities should ensure that the detainees' families are promptly notified of their arrest and place of detention. |
Компетентные органы должны обеспечить, чтобы семьи задержанных своевременно уведомлялись об их аресте и месте содержания под стражей. |
The High Commissioner urges the Government to establish a system of official visitors of prisons for effective independent monitoring of conditions of detention. |
Верховный комиссар настоятельно призывает правительство создать систему посещения тюрем официальными представителями для обеспечения эффективного независимого мониторинга условий содержания под стражей. |
In the experience of the Working Group, secret detention creates situations inviting further abuse, including disappearance. |
Опыт Рабочей группы указывает на то, что секретные места содержания под стражей порождают ситуации, связанные с новыми злоупотреблениями, включая исчезновения. |