| The regulations governing police custody and provisional detention also called expressly for the availability of medical assistance. | Положение о режиме мест содержания под стражей и предварительного заключения также специально предусматривает необходимость оказания медицинской помощи. |
| The administrative tribunal was also responsible for overseeing the conditions of detention. | Административный трибунал также осуществляет надзор над условиями содержания под стражей. |
| He asked what the maximum period of detention was for persons awaiting expulsion or seeking asylum. | Он интересуется максимальным сроком содержания под стражей лиц, ожидающих высылки из страны или просящих убежище. |
| The maximum period of detention before a case was brought before the court was 48 hours. | Максимальный срок содержания под стражей до передачи дела на рассмотрение суда составляет 48 часов. |
| In particular, he wondered how maximum periods of detention without charge could be reconciled with the provisions of the Covenant. | В частности, он спрашивает, как столь длительные максимальные сроки содержания под стражей без предъявления обвинения могут совмещаться с положениями Пакта. |
| He contested the assertion that the United Kingdom had the longest period of pre-charge detention in Europe. | Он оспаривает утверждение о том, что в Соединенном Королевстве применяются самые длительные сроки досудебного содержания под стражей в Европе. |
| Sentences included, inter alia, several years of detention, physical punishment, financial sanctions and capital punishment. | Приговоры включали, среди прочего, несколько лет содержания под стражей, физическое наказание, финансовые санкции и высшую меру наказания. |
| In addition, the detention regulations have been reviewed in cooperation with the Human Rights Advisory Board. | Кроме того, в сотрудничестве с Консультативным советом по правам человека проведен обзор правил содержания под стражей. |
| During detention, the establishment must ensure that detainees remain in good physical and mental health. | В период содержания под стражей это учреждение должно следить за поддержанием в норме физического и умственного состояния здоровья содержащихся под стражей лиц. |
| The Government also addressed concerns about, inter alia, conditions of detention and asylum procedures. | Правительство также ответило на вопросы, касающиеся, в частности, условий содержания под стражей и процедур убежища. |
| There is no legislative provision for a regular periodic review of the justification and proportionality of the detention. | Какого-либо законодательного положения о регулярном периодическом рассмотрении обоснованности и соразмерности срока содержания под стражей не существует. |
| The conditions of detention centers and prisons are regularly improved to better meet the material and spiritual needs of inmates. | Условия в центрах содержания под стражей и тюрьмах регулярно улучшаются в интересах лучшего удовлетворения физических и духовных потребностей заключенных. |
| There is also a closed detention facility where only anti-government military officers are detained. | Существует также закрытый центр содержания под стражей, где содержатся только антиправительственные военные офицеры. |
| Instead of being released, however, Mr. Al Uteibi was transferred to a secret detention facility. | Однако г-н аль-Утейби не был освобожден, вместо этого его перевели в тайный центр содержания под стражей. |
| His current place of detention is unknown. | Место его нынешнего содержания под стражей неизвестно. |
| The use of involuntary treatment and isolation detention measures would be used in very specific circumstances and as a last resort. | Применение недобровольного лечения, а также содержания под стражей в изоляции будет ограничиваться четко определенными условиями и использоваться в качестве крайней меры. |
| HR Committee was concerned by the possibility of 72-hour detention in police custody. | Комитет по правам человека выразил озабоченность по поводу возможности содержания под стражей в полицейских участках на протяжении 72 часов. |
| The Criminal Procedure Law provides for the length of detention of suspects under investigation. | Сроки содержания под стражей находящихся под следствием подозреваемых определены в Уголовно-процессуальном кодексе. |
| This involves weekly visits to police stations by the public prosecution service to scrutinise the legitimacy and conditions of detention. | Это включает еженедельные посещения полицейских участков сотрудниками прокуратуры в целях проверки законности и условий содержания под стражей. |
| The Board may grant release on grounds of unreasonableness of the order concerning duration of detention and lack of real prospect of deportation. | Совет может освобождать задержанных на основании необоснованности решения относительно продолжительности содержания под стражей и отсутствия реальной перспективы депортации. |
| Special procedures observed deplorable conditions of detention and described penitentiary reform as an absolute necessity. | Мандатарии специальных процедур обратили внимание на удручающие условия содержания под стражей и назвали реформу пенитенциарной системы абсолютно необходимой. |
| Allegations of ill-treatment of children during detention were of concern for CRC in 2005. | КПР в 2005 году заявил о своей обеспокоенности по поводу сообщений о жестоком обращении с детьми в местах содержания под стражей. |
| CPT welcomed the efforts made by the authorities to reduce the time of detention in police establishments for remand prisoners. | ЕКПП приветствовал усилия, предпринятые правительством для сокращения срока содержания под стражей в полицейских отделениях лиц в предварительном заключении. |
| Counsel detailed the incidents to ICE officials and requested a transfer to another detention facility. | Адвокат подробно проинформировал об этих инцидентах сотрудников БИГ и просил перевести г-жу Пронсивакулчай в другой центр содержания под стражей. |
| The conditions of detention in institutions under the Ministry of Justice vary. | Условия содержания под стражей в учреждениях, находящихся в ведении Министерства юстиции, варьируются. |