| The detention time for aliens awaiting deportation can vary for each person. | Период содержания под стражей иностранцев, ожидающих высылки из страны, варьируется в зависимости от обстоятельств каждого конкретного дела. |
| Their powers also include the enforcement of judicial orders, including detention orders. | К числу их обязанностей относится также исполнение судебных приказов, в том числе касающихся содержания под стражей. |
| Conditions of detention were affected by overcrowding and antiquated infrastructure. | На условия содержания под стражей влияют такие факторы, как переполненность тюрем и устаревшая инфраструктура. |
| Violations threatening security of the person continued unchecked in detention and arbitrary detention. | При этом по-прежнему не принимаются меры для пресечения нарушений, угрожающих безопасности лиц во время содержания под стражей или произвольного задержания. |
| France also expressed concern at bad detention conditions, arbitrary detention and prolonged detention without judgment. | Франция выразила также озабоченность в связи с плохими условиями содержания под стражей, произвольными задержаниями и продолжительным содержанием под стражей без судебного решения. |
| She also expressed concern regarding reports of arrests and arbitrary detention of protesters and their lack of access to lawyers while in detention. | Она также выразила обеспокоенность сообщениями об арестах и произвольных задержаниях участников протестов и отсутствие у них возможности воспользоваться услугами адвоката во время содержания под стражей. |
| MONUSCO remains concerned by the prolonged detention and reports of ill-treatment of the children during detention. | МООНСДРК по-прежнему обеспокоена длительными сроками содержания под стражей и сообщениями о жестоком обращении с детьми в период заключения. |
| The same witness described the general conditions of detention that he saw during his detention: | Тот же свидетель рассказал об общих условиях содержания под стражей, с которыми он столкнулся в период своего заключения: |
| Their lawyers could be denied access to information about reasons for detention and detention conditions and treatment. | Их адвокатам можно отказывать в получении информации о причинах задержания и условиях их содержания под стражей, а также об обращении с задержанными. |
| According to paragraph 2, extradition is only permissible if the purpose of detention cannot be achieved by ordering judicial investigation or criminal detention. | Согласно пункту 2 экстрадиция разрешается только тогда, когда цель содержания под стражей не может быть достигнута путем проведения судебного расследования или заключения под стражу за уголовное правонарушение. |
| Concerning unlawful detention, the delegation had only addressed the issue of compensation and arbitrary detention. | Что касается незаконного содержания под стражей, то делегация затронула лишь вопрос о компенсации и произвольном задержании. |
| The Constitutional Court occasionally receives complaints of arbitrary or wrongful detention and of beatings, violence and physical torture during detention. | В Конституционный суд время от времени поступают жалобы на произвольное и незаконное задержание или на избиение, физическое насилие и издевательства в период содержания под стражей. |
| The conditions of detention in these facilities allegedly were totally inadequate for long periods of detention. | Условия содержания в этих учреждениях, согласно утверждениям, абсолютно непригодны для длительных периодов содержания под стражей. |
| The relevant provisions concerning internal activity during detention foresee disciplinary measures against those persons who violate the internal detention regime. | Соответствующие положения, касающиеся внутренних процедур во время задержания и содержания под стражей, предусматривают принятие дисциплинарных мер в отношении тех лиц, которые нарушают внутренний режим предварительного заключения. |
| Accordingly, the Department investigates complaints of illegal detention and poor detention conditions. | В этой связи Управление рассматривает жалобы на произвольные задержания и плохие условия содержания под стражей. |
| The HR Committee was pursuing dialogue with Venezuela on a case of arbitrary detention and ill-treatment during detention. | Комитет по правам человека провел с Венесуэлой диалог по делу о произвольном задержании и жестоком обращении в период содержания под стражей. |
| Indefinite or otherwise arbitrary detention is not acceptable and the length and conditions of detention are subject to regular review. | Помещение под стражу на неопределенный срок или какое-либо иное произвольное задержание являются недопустимыми, а сроки и условия содержания под стражей регулярно контролируются. |
| They are all the more important in circumstances of detention where due process protections are often limited, as in administrative immigration detention. | Они приобретают еще большую важность в условиях заключения, когда бывают ограничены меры надлежащей процессуальной защиты, как в случае административного иммиграционного содержания под стражей. |
| There were also continuing reports of arbitrary detention and poor conditions of detention, particularly for migrants and other non-citizens. | Продолжали также поступать сообщения о произвольном задержании людей, особенно мигрантов и других неграждан, и о неудовлетворительных условиях в центрах содержания под стражей. |
| Please describe measures taken to further reduce the duration of detention in custody and detention before charges are brought. | Просьба осветить меры, принятые с целью дальнейшего сокращения срока содержания под стражей и предварительного заключения до официального предъявления обвинений. |
| They should be held in detention separately from adults; and they had the right to challenge the legality of their detention. | Дети должны находиться в заключении отдельно от взрослых; они имеют право оспаривать законность своего содержания под стражей. |
| The lack of adequate detention and correctional facilities and the illegal detention of women and children continue to raise serious concerns. | Серьезное беспокойство по-прежнему вызывает нехватка адекватных обеспечивающих изоляцию от общества и исправительных учреждений и практика незаконного содержания под стражей женщин и детей. |
| The legality and justification of holding a person in detention were regularly reviewed by the authority ordering the detention. | Законность и обоснованность содержания под стражей регулярно проверяются инстанцией, санкционировавшей такую меру пресечения. |
| These include: overcrowding, prolonged detention without trial, escapes, deplorable detention conditions and understaffing. | В их число входят следующие вопросы: переполненность, длительное содержание под стражей без суда, побеги, неудовлетворительные условия содержания под стражей и нехватка персонала. |
| Immigration detention remains far less regulated and monitored than criminal detention, leaving migrants at risk of, inter alia, prolonged detention, inadequate conditions and mistreatment. | Задержание иммигрантов в гораздо меньшей степени регламентируется и контролируется, чем задержание в уголовном порядке, в связи с чем мигранты, среди прочего, подвергаются риску продолжительного содержания под стражей, содержания в ненадлежащих условиях и жестокого обращения. |