It was true that aliens in detention were kept in their cells for 16 hours a day, but amendments to create a more open regime would be considered when preparing the new legal framework on alien detention later in 2013. |
Содержащиеся под стражей иностранные граждане действительно проводят в камерах 16 часов в день, однако в конце 2013 года в ходе разработки новых правовых рамок в отношении содержания под стражей иностранных граждан будут рассмотрены поправки по обеспечению более открытого режима. |
Please indicate what measures have been adopted to prevent arbitrary detention and to guarantee that persons subjected to illegal and/or arbitrary detention are able to report such violations and are afforded effective judicial redress and compensation. |
Просьба указать, какие меры были приняты для недопущения произвольного содержания под стражей и с целью гарантировать лицам, подвергшимся незаконному и/или произвольному задержанию, возможность сообщать о таких нарушениях и обеспечить им эффективные средства судебной защиты и компенсацию. |
Detainees must be able to challenge the lawfulness of their detention before a court and must have the lawfulness of their detention reviewed by a court or other authority at reasonable intervals. |
Задержанные должны иметь возможность оспорить законность своего задержания в суде, а суд или другой орган должен пересматривать законность содержания под стражей через разумные промежутки времени. |
Lack of monitoring of the conditions of detention, the behaviour of some border personnel and the lack of complaint mechanisms aggravate the plight of migrants in detention. |
Поскольку отсутствует контроль за условиями содержания под стражей, поведение некоторых сотрудников пограничных служб и отсутствие механизмов подачи жалоб усугубляют и без того бедственное положение арестованных мигрантов. |
Please indicate whether the State party is planning to take alternative measures to detention for non-violent criminal activities committed by women, considering that it has the highest proportion of women in detention in Europe, most of whom are detained on charges linked to drug abuse. |
Просьба сообщить, планирует ли государство-участник принимать альтернативные меры в отношении содержания под стражей за преступные действия ненасильственного характера, совершенные женщинами, учитывая тот факт, что оно имеет наибольший в Европе показатель числа женщин, лишенных свободы по обвинениям, связанным со злоупотреблением наркотиками. |
CAT urged Yemen to ensure that all detainees were afforded, in practice, all fundamental legal safeguards from the very outset of their detention, and the HR Committee called for all persons deprived of their liberty to have their detention reviewed by a judge. |
КПП настоятельно рекомендовал Йемену принять меры к тому, чтобы всем задержанным на практике обеспечивались все основополагающие правовые гарантии с самого начала их задержания, а КПЧ призвал обеспечить, чтобы все лишенные свободы лица имели право на судебный пересмотр оснований для их содержания под стражей. |
Despite supporting recommendations to adopt measures to ensure the freedom of expression of journalists and human rights defenders, AI stated that journalists were often arrested and subjected to lengthy periods of detention without trial and ill-treatment while in detention. |
МА отмечает, что, несмотря на поддержку государством рекомендаций в отношении мер по обеспечению свободы выражения мнений журналистами и правозащитниками, журналисты часто подвергаются арестам и содержатся под стражей в течение длительного времени без суда, а также неправомерному обращению в период содержания под стражей. |
They also regulate the arrangements for detention and for the treatment of persons imprisoned, held in detention or in custody. |
Они также регулируют условия содержания под стражей и обращения с лицами, содержащимися под стражей, будь то в предварительном или в тюремном заключении. |
The acknowledgement of the existence of some places of secret detention shows that this type of detention has prevented those detainees from practising their right to be heard and brought before independent courts. |
Признание наличия ряда мест тайного содержания под стражей показывает, что такой вид содержания под стражей лишает задержанных лиц возможности воспользоваться правом быть заслушанными и предстать перед независимыми судами. |
With regard to the recommendation on national and international monitoring in penitentiary institutions, the delegation explained that detention conditions were in line with minimum standards and norms in this area and that complaint mechanisms were available for persons in detention. |
В отношении рекомендации о национальном и международном надзоре в пенитенциарных учреждениях делегация разъяснила, что условия содержания под стражей соответствуют минимальным стандартам и нормам в этой области и что механизмы обжалования могут использоваться лицами, находящимися в заключении. |
The new Code of Criminal Procedure deals with the problem of unlawful and excessively long periods of detention in custody, as well as the lack of judicial review of the legality of detention. |
Новый УПКУ решает проблему незаконного и чрезмерно длительного содержания под стражей, а также отсутствия судебного пересмотра законности содержания под стражей. |
The decision to maintain a person in detention or to extend the period of his/her detention is taken not by a judge but by a prosecutor, acting on the proposal of an investigator. |
Решение о содержании лица в заключении или о продлении срока его содержания под стражей принимается не судьей, а прокурором, действующим по представлению следователя. |
The High Court of Australia had recently confirmed the validity of that mandatory detention regime, noting that the term of detention for infringement of the immigration legislation was not indeterminate: the person concerned must leave Australia if he had not been authorized to stay. |
Недавно Высокий суд Австралии подтвердил законный характер этого режима обязательного содержания под стражей, отмечая, что срок задержания за нарушение иммиграционного законодательства не определен: соответствующее лицо должно покинуть Австралию, если ему не было разрешено остаться на ее территории. |
Everything was done to ensure that detention was not unduly prolonged, with the 1999 Immigration Act setting the maximum period of detention at eight weeks, unless the person concerned applied for judicial review. |
Принимаются все меры к тому, чтобы содержание под стражей безосновательно не продлевалось; в законе 1999 года об иммиграции предусматривается, что максимальный срок содержания под стражей составляет восемь недель, если задержанное лицо не начинает процедуру обжалования по суду. |
Subject matter: Right to self-determination of former British Southern Cameroon Arbitrary detention of separatist leader Conditions of detention Denial of right to vote in elections |
Тема сообщения: Право на самоопределение бывшего Британского Южного Камеруна - Произвольное задержание лидера движения за независимость - Условия содержания под стражей - Отказ в праве голоса на выборах |
It should ensure that detention in police custody before access to counsel is limited to one or two days following arrest, and end the practice of remand detention in police stations. |
Ему следует обеспечить, чтобы срок содержания под стражей в полицейских участках до свидания с адвокатом не превышал срок в одни сутки или двое суток после ареста и чтобы практика продления заключения под стражей в полицейских участках больше не применялась. |
The State party should ensure that its practice with regard to detention and oversight of the legality of detention conforms to all the provisions of article 9 of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить соответствие применяемой в стране практики содержания под стражей и осуществления контроля законности такого процессуального действия всем положениям статьи 9 Пакта. |
A State may impose a fine or imprisonment on an alien who escapes from detention or an assigned residence, or who commits certain acts during detention. |
Государство может наложить штраф или лишить свободы иностранца, который совершает побег из-под стражи или из предписанного места жительства или который совершает определенные деяния в ходе содержания под стражей. |
The Commission held that the long period of detention and the lack of information given to the claimant with respect to the purpose of his detention constituted maltreatment incompatible with international law. |
Комиссия постановила, что длительное содержание под стражей и отсутствие сообщенной заявителю информации о цели его содержания под стражей представляют собой плохое обращение, несовместимое с международным правом. |
As long as the purpose of the detention is to make the alien available for deportation or to prevent the alien from entering Australia or the Australian community, the detention is non-punitive. |
Пока цель содержания под стражей - сделать возможной депортацию иностранца или предотвратить въезд иностранца в Австралию либо Австралийский союз, содержание под стражей не носит карательного характера . |
The author emphasizes that, as in A's case, there was no justification for his prolonged detention, and that the present legislation had the same effect of depriving him of the ability to make an effective judicial application for review of detention. |
Автор подчеркивает, что, как и в деле А. не было оснований для его продолжительного содержания под стражей и что действующее законодательство имело тот же самый эффект в смысле фактического лишения его возможности ходатайствовать перед судом о пересмотре решения о задержании. |
In the present case, the author and his son were held in immigration detention for almost two years without individual justification and without any chance of substantive judicial review of the continued compatibility of their detention with the Covenant. |
В данном случае автор и его сын содержались под стражей в центре для иммигрантов почти два года без индивидуального обоснования и без какой-либо возможности добиться судебного рассмотрения по существу вопроса о том, соответствует ли Пакту продолжение их содержания под стражей. |
In a context in which the access and role of human rights defenders in monitoring arrests and detention under security legislation is restricted, it is particularly important that an independent court be allowed to rule on the legality of detention. |
Когда на основании законодательства по вопросам безопасности ограничивается доступ и роль правозащитников в деле наблюдения за арестами и случаями содержания под стражей, особенно важно обеспечить, чтобы какой-либо независимый судебный орган мог вынести решение по вопросу о правомерности такого содержания под стражей. |
(a) That alternatives to detention, such as bail, are duly considered during pre-indictment detention; |
а) чтобы на стадии содержания под стражей до предъявления обвинения должным образом рассматривались меры, альтернативные содержанию под стражей, такие как освобождение под залог; |
Detainees filed, in the course specified in the Code of Criminal Procedure, complaints to competent courts on the validity of the detention and the use of detention for the purpose of expulsion. |
Заключенные подавали в сроки, установленные Уголовно-процессуальным кодексом, жалобы в компетентные суды в отношении законности содержания под стражей и его применения с целью высылки. |