Returning an individual to a country where there are substantial grounds for believing that the individual faces a real risk of a severe violation of liberty or security of person such as prolonged arbitrary detention may amount to inhuman treatment prohibited by article 7 of the Covenant. |
Возвращение лица в страну, где существуют серьезные основания полагать, что ему угрожает реальная опасность серьезного нарушения личной свободы или неприкосновенности, например длительного произвольного содержания под стражей, может представлять собой бесчеловечное обращение, запрещенное статьей 7 Пакта. |
In particular, I must underscore the plight of hundreds of prisoners who have been on a hunger strike for more than five weeks in protest of their unlawful detention. |
В частности, я должна особо отметить бедственное положение сотен заключенных, которые уже более пяти недель ведут голодовку в знак протеста против их незаконного содержания под стражей. |
In its continued effort to ensure the well-being and protection of migrants and their rights, Government ensures that refurbishment of detention and open centres is carried out regularly. |
В своих постоянных усилиях обеспечить благополучие и защиту мигрантов и их прав правительство регулярно осуществляет ремонт центров административного содержания под стражей и открытых центров. |
In Morocco, the Equity and Reconciliation Commission in its final report recommended the transformation of the old centres of illegal confinement or detention into productive projects, able to preserve memory. |
В Марокко комиссия по установлению справедливости и примирению рекомендовала в своем заключительном докладе трансформировать старые центры одиночного заключения или содержания под стражей в экономически выгодные проекты, позволяющие сохранять память о прежних временах. |
The monitoring bodies set up committees as a matter of urgency to investigate allegations of torture in remand centres or allegations of illegal detention or ill-treatment. |
Контрольные органы в срочном порядке создали комитеты для расследования утверждений относительно применения пыток в местах предварительного заключения или утверждений в отношении незаконного содержания под стражей или жестокого обращения. |
WGAD noted that the special detention regime for mafia offenders, under article 41 bis of the Law on the Penitentiary System, had not been brought into compliance with international human rights requirements. |
РГПЗ отметила, что применение особого режима содержания под стражей к представителям мафиозных групп в соответствии со статьей 41-бис Закона о пенитенциарной системе не было приведено в соответствие с международными требованиями в области прав человека. |
The law recognized those safeguards only when the person apprehended was registered at the detention places and not immediately at the moment of arrest, allowing the law enforcement authorities to obtain a confession without the presence of a lawyer. |
Закон признает такие гарантии только в том случае, когда задержанное лицо регистрируется в местах содержания под стражей, а не непосредственно в момент ареста, что позволяет правоохранительным органам получать признания при отсутствии адвоката. |
Over the course of two years of his detention, the lawyer was only permitted to see Mr. Hekmati three times, for a total of 90 minutes. |
За два года его содержания под стражей адвокату было разрешено встретиться с г-ном Хекмати лишь три раза и провести с ним в общей сложности 90 минут. |
According to the information received, the Russian embassy repeatedly requested the Uzbek Foreign Ministry to explain the reasons for Mr. Korepanov's detention and to allow a Russian consular staff member to attend the court hearings, but these requests were not successful. |
Согласно полученной информации, российское посольство неоднократно обращалось в узбекское Министерство иностранных дел с просьбой разъяснить причины содержания под стражей г-на Корепанова и разрешить сотруднику российского консульства присутствовать на судебных слушаниях, однако эти просьбы были отклонены. |
The source submits that all available judicial steps have been taken in order to prove the arbitrary character of the charges against, and the detention of, the applicants, both on the merits and the procedural aspects. |
Источник утверждает, что все имеющиеся правовые меры были приняты для того, чтобы доказать произвольный характер выдвинутых против заявителей обвинений и их содержания под стражей как по существу, так и с точки зрения процессуальных аспектов. |
Mr. Yusuf and Mr. Ahmed were not informed of the duration of their detention, as this allegedly rested solely at the discretion of the authorities who ordered it. |
Г-н Юсуф и г-н Ахмед не были информированы о продолжительности их содержания под стражей, так как этот вопрос якобы решался исключительно по усмотрению властей, отдавших соответствующее распоряжение. |
During his detention at CID, he was forced to make a confession on video that he had assaulted a police officer by throwing a stone at him. |
Во время его содержания под стражей в СИД его заставили признаться в том, что он напал на полицейского, бросив в него камень, и это признание было снято на видео. |
It further notes that, according to the authors, many persons arrested at the same time as Sahraoui Ayache allegedly died during their first night in detention because of the very arduous conditions in which they were held. |
Он также отмечает, что, по словам авторов, многие из тех, кто был задержан одновременно с Сахрауи Айашем, скончались в первую же ночь вследствие ужасающих условий содержания под стражей. |
Unauthorized confinement of prisoners beyond the length of their sentences is arbitrary as well as unlawful; the same is true for unauthorized extension of other forms of detention. |
Несанкционированное содержание человека в заключении сверх назначенного ему по приговору срока является не только незаконным, но и произвольным; то же самое касается несанкционированного продления содержания под стражей в других формах. |
Furthermore, conditions of detention remain very poor throughout the country and require sustained efforts on the part of the authorities. |
С другой стороны, условия содержания под стражей остаются крайне тяжелыми на всей территории страны, и для их улучшения требуются постоянные усилия со стороны властей. |
It provides for the introduction of the new post of judicial investigator, who will handle decisions on a number of procedural and investigative actions, as well as on preventive detention and house arrest and referral of minors to specialized institutions. |
Новый кодекс предусматривает ввод фигуры следственного судьи, который будет решать вопросы санкционирования ряда процессуальных и следственных действий, а также мер пресечения в виде содержания под стражей и домашнего ареста, помещение несовершеннолетнего лица в спецучреждение. |
CSIP noted the lack of procedures for examining legality of the detention by courts and the absence of a legal requirement to register suspects at the very moment of apprehension. |
ЦСМЗ отметил отсутствие процедур для изучения судами вопроса законности содержания под стражей и отсутствие юридического требования регистрировать подозреваемых непосредственно в момент их задержания. |
TSPC stated that the unclear definition of the concept of detention negatively affected the obligation by the law enforcement agencies to respect the legal safeguards, including the presence of a defence lawyer. |
ЗЗ. ТАЦ заявил, что нечеткое определение понятия содержания под стражей негативно влияет на обязательство правоохранительных органов соблюдать юридические гарантии, в том числе присутствие защитника. |
CRC was concerned at the limited resources in the juvenile justice system, including poor quality of legal assistance, long duration of trials, unduly heavy penalties, lack of alternative measures and long detention periods. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу ограниченности ресурсов в системе ювенальной юстиции, а также низкого качества правовой помощи, продолжительности судебных разбирательств, неоправданно суровых наказаний, отсутствия альтернативных мер и длительных сроков содержания под стражей. |
Throughout the period of detention he has been treated in accordance with the Saudi Arabia's judicial regulations, derived from the Islamic sharia, under which human rights and international covenants and conventions in this regard are respected. |
В течение всего периода содержания под стражей с ним обращаются в соответствии с положениями судебных постановлений, опирающихся на нормы исламского шариата, которые обеспечивают соблюдение прав человека и международных пактов и конвенций в этом отношении . |
The case concerns the arrest, detention and conviction of 12 persons for their participation in demonstrations against the deposing of Mohamed Morsi as president by the military on 3 July 2013. |
Дело касается ареста, содержания под стражей и осуждения 12 человек за их участие в демонстрациях протеста против свержения военными президента Мухаммеда Мурси 3 июля 2013 года. |
In the Working Group's view, these factors, even if they could have been attributed to Mr. Mvogo himself in any way, provide insufficient justification for his continued detention. |
По мнению Рабочей группы, эти факторы, даже если бы их они были обусловлены поведением самого г-на Мвого, в любом случае не дают достаточных оснований для его продолжительного содержания под стражей. |
He was unable to communicate to her the location of his detention as he, himself, was unaware of it. |
Он не смог сообщить ей о месте своего содержания под стражей, поскольку он сам не знал, где находится. |
He has been imprisoned for over ten years to date, despite the fact that he has only been sentenced to one year's imprisonment, and the authorities have not provided any explanations about his continued detention. |
На сегодняшний день он сидит в тюрьме уже более десяти лет, несмотря на то, что он был приговорен только к одному году лишения свободы, и власти не представили каких-либо объяснений по поводу его длительного содержания под стражей. |
According to the source, Mr. Omar went on hunger strike between February and August 2013, in protest against his prolonged detention and against having being sentenced under a mistaken identity. |
Согласно источнику, в знак протеста против длительного содержания под стражей и осуждения под чужим именем г-н Омар объявил голодовку, которая продолжалась с февраля по август 2013 года. |