The Committee expresses its serious concern at persistent allegations of torture and ill-treatment by law enforcement officials during arrest or detention, including in the premises of the Criminal Investigation Departments (CID). |
Комитет выражает свою серьезную озабоченность продолжающими поступать утверждениями о применении пыток и жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов во время ареста или содержания под стражей, в том числе в Управлении уголовного розыска (УУР). |
He notes that he contracted tuberculosis during his detention, which attests to the difficulties he endured in the Democratic Republic of the Congo. |
При этом он отмечает, что в период содержания под стражей он заразился туберкулезом, что свидетельствует о трудных условиях его жизни в Демократической Республике Конго. |
The complainant notes that the detention conditions in the Russian Federation are life threatening due to overcrowding, poor living conditions and poor treatment of detainees. |
Заявитель отмечает, что условия содержания под стражей в Российской Федерации также создают угрозу для жизни задержанных из-за переполненности камер, неудовлетворительных условий содержания и плохого обращения. |
7.28 Counsel submits that she does not have any information on Ravshan Turaev and Fayziddin Umarov, as she was not able to access the complainants in detention in Kazakhstan or Uzbekistan upon their extradition. |
7.28 Адвокат заявляет, что она не располагает какой-либо информацией о Равшане Тураеве и Файзиддине Умарове, поскольку ей не удалось связаться с заявителями во время их содержания под стражей в Казахстане или после их экстрадиции в Узбекистан. |
The State party indicates that the courts carried out the necessary inquiries and examined the medical reports from his time in detention, but did not find sufficient evidence that torture had taken place. |
Государство-участник указало, что суды надлежащим образом расследовали обстоятельства дела и изучили медицинские заключения, сделанные в период его содержания под стражей, но не нашли достаточных доказательств факта применения пыток. |
The priority of mobile courts will be to reduce arbitrary, prolonged detention and increase access to justice at the state and county levels |
Приоритетной задачей выездных судов будет уменьшение числа случаев произвольного и продолжительного содержания под стражей и расширение доступа к правосудию на уровне штатов и округов |
However, prolonged detention, as with any other delay in the process, must be subject to judicial review and the highest standards of regular review must be applied. |
Вместе с тем в случае длительного содержания под стражей, как и в случае любой другой задержки в процессе, допускается проведение судебного пересмотра, в ходе которого должны применяться наивысшие стандарты обычного обзора. |
To strategically approach arbitrary and prolonged detention in South Sudan, a mapping was undertaken in partnership with national authorities and in line with Security Council resolution 1996 (2011). |
Для стратегического решения проблемы произвольного и длительного содержания под стражей в Южном Судане совместными усилиями с национальными властями и согласно резолюции 1996 (2011) Советом Безопасности был разработан соответствующий проект. |
He will also investigate management policies and practices, interception practices, including on land and at sea, detention regimes and conditions, and returns and readmissions. |
Он изучит также политику и практику в сфере управления, практические методы перехвата, в том числе на суше и на море, режимы и условия содержания под стражей, а также вопросы, касающиеся возвращения и реадмиссии. |
In addition, five separate cases of abduction and detention of boys, aged 15 to 17 years, were documented by the United Nations. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций зарегистрировала пять отдельных случаев похищения и содержания под стражей мальчиков в возрасте от 15 до 17 лет. |
Police forces assisted with the establishment of the rule of law by supporting compliance with local laws, upholding human rights obligations (including placing limits on detention periods) and conducting community policing activities. |
Силы полиции оказывают содействие в установлении правопорядка на основе поддержки мер по соблюдению местных законов, поддержки выполнения обязательств в области прав человека (включая ограничение сроков содержания под стражей) и проведения мероприятий по поддержанию общественного порядка. |
3.8 Lastly, the author refers to the Committee's jurisprudence, which has concluded that cases of enforced disappearance, arbitrary arrest, prolonged secret detention and presumed death entail multiple violations of article 9 of the Covenant. |
3.8 Наконец, автор ссылается на решение Комитета, пришедшего к выводу о том, что случаи насильственных исчезновений, произвольных арестов, продолжительного содержания под стражей без сообщения с внешним миром и предполагаемой гибели людей свидетельствуют о многочисленных нарушениях статьи 9 Пакта. |
In the absence of information from the State party concerning the treatment of the author's brothers in detention, the Committee concludes that the rights of Idriss and Juma Aboufaied under article 10, paragraph 1, were violated. |
В отсутствие информации от государства-участника в отношении обращения с братьями автора в период их содержания под стражей Комитет делает вывод о том, что права Идрисса и Джумы Абуфайедов в соответствии с пунктом 1 статьи 10 были нарушены. |
The right of access to a lawyer from the outset of detention is an important safeguard to prevent torture and other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment. |
Важной гарантией предупреждения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания служит право доступа к адвокату с самого начала содержания под стражей. |
Counsel cites European Court of Human Rights case-law and notes that the only case in which diplomatic assurances were considered a sufficient guarantee against torture was when the monitoring in the place of detention was delegated to an independent human rights NGO. |
Адвокат ссылается на судебную практику Европейского суда по правам человека и отмечает, что дипломатические заверения были признаны достаточной гарантией неприменения пыток в одном единственном случае: когда мониторинг места содержания под стражей был поручен независимой правозащитной НПО. |
The detention of asylum-seekers and refugees, including children, was on the rise, and violence against women and girls continued to be a major problem in most displacement contexts. |
Увеличилось число случаев содержания под стражей лиц, ищущих убежище, и беженцев, включая детей, а масштабы насилия в отношении женщин и девочек по-прежнему представляют собой серьезную проблему в большинстве случаев перемещения лиц. |
The original legal framework has now been complemented with a specific procedure for the detention of persons suspected of crimes at sea, such as piracy and illicit trafficking. |
Первоначальные правовые рамки теперь дополнены конкретной процедурой для содержания под стражей лиц, подозреваемых в совершении на море таких преступлений, как пиратство и незаконный оборот наркотиков. |
A key element in the protection of the rights of persons deprived of their liberty is the judicial oversight of both the legality and conditions of their detention. |
Основным элементом защиты прав лиц, лишенных свободы, является судебный надзор за законностью и условиями их содержания под стражей. |
Complementing relevant international human rights instruments, the Bangkok Rules lay down specific standards for the treatment of women prisoners and offenders aimed at ensuring better and safer conditions in detention and for gender-sensitive care and diversion schemes. |
В Бангкокских правилах, которые дополняют соответствующие международные документы в области прав человека, содержатся конкретные стандарты обращения с женщинами-заключенными и правонарушителями в целях обеспечения более благоприятных и безопасных условий содержания под стражей и программ оказания помощи и изменения меры пресечения. |
There were substantive sessions on international human rights law and current best-practice standards in the areas of investigative interviewing, the use of special investigation techniques, countering violent extremism, detention regimes and community policing. |
Были проведены тематические заседания, посвященные международному праву прав человека и действующим стандартам передовой практической деятельности в области проведения собеседований в рамках расследований, применению специальных методов расследования, борьбе с воинствующим экстремизмом, режимам содержания под стражей и работе полиции с населением. |
They expressed their concern with continuing reports of human rights violations and abuses, including arbitrary detentions, ill-treatment during detention, repression of peaceful demonstrations and the restrictions on freedom of movement. |
Они выразили свою озабоченность продолжающими поступать сообщениями о нарушениях прав человека, включая произвольные задержания, жестокое обращение во время содержания под стражей, репрессии в отношении мирных демонстрантов и ограничения на свободу передвижения. |
While the Government's review of those measures was welcome, it remained unclear whether the proposed changes to control orders and pre-charge detention complied with human rights obligations. |
Хотя Комитет приветствует проведение правительством обзора этих мер, остается неясным, соответствуют ли предлагаемые изменения в системе надзорных распоряжений и досудебного содержания под стражей обязательствам в области прав человека. |
But the State's obligations under article 10 concern the conditions of detention under its own authority, not the forms of lawless deprivations of liberty by others. |
Но обязательства государства, предусмотренные статьей 10, касаются условий содержания под стражей в рамках их юрисдикции, а не случаев незаконного лишения свободы другими субъектами. |
The State party should also consider the full incorporation of the doctrine of "command responsibility" in its criminal law and declassify and make public the report of the Senate Special Committee on Intelligence into the CIA secret detention programme. |
Государству-участнику следует также рассмотреть возможность полного включения положений доктрины "ответственности отдающего приказы лица" в уголовное законодательство, снятия секретности и опубликования доклада специального комитета по вопросам разведки Сената о программе тайного содержания под стражей ЦРУ. |
The mission noted that some of the detainees had expressed their fear of reprisals by staff for speaking with the mission, while others had been reluctant to speak about their experiences in detention. |
Миссия отметила, что некоторые задержанные заявили, что они испытывают опасения репрессий со стороны сотрудников за то, что они разговаривали с членами миссии, тогда как другие отказывались рассказывать о том, что они пережили во время содержания под стражей. |