Some States have legislation which provides for a maximum period of detention, whereas others are lacking such a time limit. |
В одних государствах есть законодательство, в котором предусмотрены максимальные сроки содержания под стражей, в то время как в других государствах такие предельные сроки отсутствуют. |
Regarding the case of Abdul Hakim Gellani, the source reported that the authorities acknowledged his arrest, but failed to indicate the place of detention. |
Применительно к случаю Абдула Хакима Геллани источник сообщил, что власти подтвердили его арест, однако не указали место содержания под стражей. |
Regarding women-specific aspects of detention, he stressed that special attention should be paid to pregnant women and mothers of young babies and the hygienic needs of women. |
В отношении аспектов содержания под стражей, учитывающих особые потребности женщин, он подчеркнул, что особое внимание следует уделять беременным женщинам и матерям с новорожденными детьми, а также гигиеническим потребностям женщин. |
A draft policy concept on juvenile imprisonment and detention for 2006-2010 is pending approval in the Cabinet of Ministers. |
Проект предложения полиции по вопросам содержания под стражей и задержания несовершеннолетних, рассчитанный на период 2006-2010 годов, находится на утверждении кабинета министров. |
Regarding the conditions of detention, the source affirms that the Government's response arguing sovereign immunity and military discretion is not compatible with the State's international human rights obligations. |
Что касается условий содержания под стражей, источник подтверждает, что ссылка правительства в своем ответе на суверенный иммунитет и соображения военной необходимости противоречит международным правозащитным обязательствам государства. |
Mr. Khalifa himself was arrested in San Francisco, United States of America, and, after four months in detention, expelled to Jordan. |
Сам г-н Халифа был арестован в Сан-Франциско (Соединенные Штаты Америки) и после четырехмесячного содержания под стражей был выслан в Иорданию. |
The decision to legalize detention after arrest is taken by a magistrate of public prosecution, whose orders can only be quashed by the Attorney General. |
Решение о легализации содержания под стражей после ареста принимается государственным обвинителем, чьи постановления может отменять лишь генеральный прокурор. |
The time limits concern, among other things, family reunion, trafficking in persons (time for reflection) and detention. |
Эти сроки касаются, в частности, воссоединения семей, торговли людьми (срок, отводимый на обдумывание) и содержания под стражей. |
The reason why no figures had been provided with respect to detention was simply that the delegation did not currently have any available. |
Отсутствие каких-либо данных в отношении содержания под стражей объясняется попросту тем, что делегация не располагает ими в настоящее время. |
Cameroon was seeking to improve its judicial and prison institutions and detention conditions, in particular by increasing the resources available for refurbishment of prisons and the treatment of prisoners. |
Камерун стремится улучшить положение в своих судебных органах и тюрьмах, равно как и условия содержания под стражей, в частности путем увеличения ресурсов для ремонта и переоборудования тюрем и улучшения обращения с заключенными. |
The State party should abolish the substitute detention system or ensure that it is fully compliant with all guarantees contained in article 14 of the Covenant. |
Государству-участнику следует упразднить альтернативную систему содержания под стражей или обеспечить, чтобы она полностью соответствовала всем гарантиям, содержащимся в статье 14 Пакта. |
2.5 According to the author, his conditions of detention are inhuman and are contributing to his "mental breakdown". |
2.5 По словам автора, условия его содержания под стражей являются бесчеловечными и способствуют его "психологическому надлому". |
3.3 The author claims that his conditions of detention also amount to a violation of the Covenant, although he does not specifically invoke article 10. |
З.З Автор утверждает, что условия его содержания под стражей также представляют собой нарушение Пакта, хотя он и не делает конкретной ссылки на статью 10. |
On 18 June 2003, the State party had advised that the author had received medical attention and that his detention conditions had improved. |
18 июня 2003 года государство-участник сообщило, что автор получил медицинскую помощь и что условия его содержания под стражей были улучшены. |
He contends that, while in detention, he was put under pressure by the authorities to end his political activities within the ADP. |
Он утверждает, что во время его содержания под стражей власти оказывали на него давление, с тем чтобы он прекратил свою политическую деятельность в рядах ДПА. |
The United Nations is working with Afghan justice institutions to strengthen their capacity to abide by national and international human rights norms regarding detention and the conduct of trials. |
Организация Объединенных Наций взаимодействует с городскими органами правосудия с целью повышения их способности соблюдать национальные и международные нормы защиты прав человека, касающиеся содержания под стражей и проведения судебных разбирательств. |
Journalists have also advocated changing other laws, such as those pertaining to trade unions and detention, which have been used against them in the past. |
Журналисты выступают за изменение и других законов, например касающихся профессиональных союзов и содержания под стражей, которые использовались против них в прошлом. |
The Act applies principally to prisoners under sentence and people detained on remand, but also contains provisions relating to detention whilst in police custody. |
Закон применяется, главным образом, к заключенным, отбывающим наказание, и лицам, находящимся в предварительном заключении, а также содержит положения, касающиеся содержания под стражей в полиции. |
The lawfulness of immigration detention can be challenged in a number of ways: |
Существует целый ряд возможностей оспорить правомерность содержания под стражей по иммиграционным мотивам: |
The implementation of the SASH system should remain under the control of mental health staff rather than detention staff. |
Функционирование этой системы должно оставаться под контролем медицинского персонала, занимающегося охраной психического здоровья, а не персонала центра содержания под стражей. |
The average length of detention before being tried for an offence varies between one and three months, except in complex cases. |
Продолжительность содержания под стражей до начала судебного слушания по делу о деликте составляет в среднем от одного до трех месяцев, за исключением сложных случаев. |
In particular, the Custody Officer continuously monitors the conditions of detainees, reviews the grounds for their detention and looks after their welfare. |
В частности, сотрудник таможни постоянно проверяет условия содержания под стражей лиц, основания для их дальнейшего заключения и следит за их состоянием здоровья и благополучием. |
The State party should permit detention of asylum-seekers only in exceptional circumstances, and limit the length of such detentions, also avoiding any placement in remand prisons. |
Государству-участнику следует допускать помещение просителей убежища под стражу только в исключительных случаях и ограничить сроки содержания под стражей таких лиц, а также избегать какого-либо помещения в следственные тюрьмы. |
6.4 Lastly, the State party reiterates its previous arguments relating to the conditions of detention of the alleged victims and contests the complainant's description of events. |
6.4 В заключение государство-участник вновь повторяет ранее изложенные аргументы об условиях содержания под стражей предполагаемых жертв и оспаривает факты в изложении автора. |
In July 2009, OHCHR and the Commission developed a project for the implementation of joint activities in the context of detention and the rights of detainees. |
В июле 2009 года УВКПЧ и Национальная комиссия разработали проект по осуществлению совместных мероприятий, касающихся условий содержания под стражей и прав задержанных. |