| With regard to the separation of investigation and detention, see Paragraphs 134 to 143 of the said report. | Что касается разделения расследования и содержания под стражей, см. пункты 134-143 упомянутого доклада. |
| All legislation regarding arrest, detention and pre-trial investigation process are contained in the CPC. | Все законодательные нормы, касающиеся ареста, содержания под стражей и процесса досудебного расследования, содержатся в УПК. |
| In addition, there was no court ruling on the legality of their detention. | Кроме того, отсутствует какое-либо постановление суда в отношении законности их содержания под стражей. |
| The speedy and effective implementation of the recommendations of the independent commission on prisoners would contribute to an improvement in detention conditions in general. | Быстрое и эффективное осуществление рекомендаций независимой комиссии по вопросу о заключенных содействовало бы улучшению условий содержания под стражей в целом. |
| In any event, the Committee considers unacceptable any detention of asylum-seekers in prisons. | В любом случае Комитет считает неприемлемым практику любого содержания под стражей просителей убежища. |
| 3.1 The author claims that his rights have been violated by various aspects of his detention. | 3.1 Автор утверждает, что его права были нарушены в связи с различными аспектами его содержания под стражей. |
| However, the Court then did not consider those facts as sufficient ground for terminating his detention. | Однако тогда суд не счел эти факты достаточным основанием для прекращения его содержания под стражей. |
| Further reports had also been received of extrajudicial killings, torture and secret detention places. | Поступили также новые сообщения о внесудебных казнях, пытках и тайных местах содержания под стражей. |
| The detention prescribed in this manner may last up to one year at most and two years at most. | Продолжительность устанавливаемого таким образом содержания под стражей не может превышать одного года и двух лет. |
| The Committee has noted the worrying detention conditions prevailing in Togo, in particular in Lomé and Kara prisons. | Комитет принял к сведению вызывающие обеспокоенность условия содержания под стражей в Того, в частности в тюрьмах городов Ломе и Кара. |
| Among these allegations, those relating to conditions of detention will be transmitted to the Special Rapporteur against torture. | В частности, утверждения, касающиеся условий содержания под стражей, будут препровождены Специальному докладчику по вопросу о пытках. |
| Conditions in refugee shelters and conditions of detention faced by undocumented migrants and asylum-seekers should meet international standards. | Условия в местах размещения беженцев и условия содержания под стражей не имеющих документов мигрантов и лиц, ищущих убежище, должны соответствовать международным стандартам. |
| Ms. Rakotoarisoa believed that the goal of the privatization of prisons was to improve conditions of detention. | Г-жа Ракотоаризоа выразила мнение о том, что цель приватизации тюрем заключается в улучшении условий содержания под стражей. |
| The initial concern about the administration of sentences in Rwanda was the lack of a detention facility that met international standards. | На первоначальном этапе озабоченность в связи с исполнением наказаний в Руанде была связана с отсутствием мест содержания под стражей, отвечающих международным требованиям. |
| Free access to legal counsel and doctors should be guaranteed in practice, immediately after arrest and during all stages of detention. | Следует обеспечить на практике свободный доступ к адвокату и врачу сразу после ареста и на всех стадиях содержания под стражей. |
| The arrested person should have an opportunity immediately to inform a family member about the arrest and the place of detention. | Арестованный должен иметь возможность немедленно сообщить одному из членов семьи об аресте и о месте содержания под стражей. |
| The Tribunal cannot operate satisfactorily without means of detention. | Трибунал не может функционировать удовлетворительным образом без обеспечения содержания под стражей. |
| In China, criminal suspects who are detained or arrested are kept in a place of detention. | В Китае задержанные или арестованные лица, подозреваемые в совершении уголовных преступлений, содержатся в местах содержания под стражей. |
| The system of detention was based on a punitive approach. | Система содержания под стражей базируется на карательном подходе. |
| Conditions of detention should adequately address the needs of detainees, always with a view to full respect for their dignity. | Условия содержания под стражей должны надлежащим образом учитывать потребности задержанных, причем всегда так, чтобы в полной мере уважать их достоинство. |
| This Office would also deal with legal aspects of detention matters. | Данная Канцелярия будет также заниматься правовыми аспектами содержания под стражей. |
| Lack of access to medical treatment and drug substitutes during detention | Отсутствие доступа к медицинскому лечению и заменителям наркотиков во время содержания под стражей |
| In general detention conditions have improved, although incrementally, in recent years. | В целом условия содержания под стражей в последние годы улучшаются, хотя и постепенно. |
| Prisoners could complain to the courts, the administration and the Constitutional Court about their detention. | Заключенные имеют право подавать жалобы по поводу их содержания под стражей в суды, администрацию и в Конституционный суд. |
| The Special Rapporteur welcomes the release on 13 December 2000 of Oswald Iten from a prison in Jayapura after 12 days in detention. | Специальный докладчик приветствует освобождение 13 декабря 2000 года Освальда Итена из тюрьмы в Джаяпуре после 12-дневного содержания под стражей. |