| In its first operational year, the detention facility held one accused in custody. | В течение первого года после создания Отделения содержания под стражей в нем находился один человек. |
| In addition, the number of forms of detention has been further increased. | Кроме того, появились новые формы содержания под стражей. |
| A completely new Country Ordinance on regulations relating to prisons and other forms of detention is therefore currently being drawn up. | Поэтому в настоящее время разрабатывается совершенно новый декрет страны о правилах, касающихся тюрем и других форм содержания под стражей. |
| The material conditions of detention in the Icelandic police stations visited by the committee were in general considered satisfactory. | Физические условия содержания под стражей в полицейских участках в Исландии, в которых побывали члены Комитета, были в целом признаны удовлетворительными. |
| It asserted that deprivation of the right to vote should not exceed the period of detention. | Он полагает, что лишение права голоса не должно превышать периода содержания под стражей. |
| If such situations emerged, the Committee would perhaps find that it preferred the phrase "period of detention". | В такой ситуации Комитет, вероятно, сочтет предпочтительным выражение "период содержания под стражей". |
| Because the Rwandan judicial system is not yet functioning, criminal trials cannot commence and the problem of detention is exacerbated. | Поскольку судебная система Руанды еще не функционирует, уголовные процессы не могут быть начаты и проблема содержания под стражей обостряется. |
| It should be a punishable offence for any official to hold a person in a secret and/or unofficial place of detention. | Удержание человека в тайном и/или неофициальном месте содержания под стражей должно являться наказуемым правонарушением для любого должностного лица. |
| In all circumstances, a relative of the detainee should be informed of the arrest and place of detention within 18 hours. | При всех обстоятельствах одному из родственников задержанного должны сообщить об аресте и месте содержания под стражей в течение 18 часов. |
| These massive arrests are even more disturbing given that the conditions of detention leave something to be desired. | Эти массовые аресты тем более вселяют беспокойство, что условия содержания под стражей являются неудовлетворительными. |
| Those who requested counsel were denied this during the initial detention. | Подследственные, просившие дать им адвоката в ходе этого предварительного содержания под стражей, получили отказ. |
| Any sentenced person may address a petition to the Presidency in order to complain about his conditions of detention. | Любой осужденный может обратиться к Президиуму с жалобой по поводу условий его содержания под стражей. |
| The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia also contains a novelty related to detention. | З. Конституция Союзной Республики Югославии содержит также определенное новшество, касающееся содержания под стражей. |
| The detainees can make application to the Supreme Court to test the legality of their detention. | Задержанные лица могут подать в Верховный суд ходатайство о проверке законности их содержания под стражей. |
| In his view, the court should also be responsible for the detention regime. | По его мнению, суд должен также отвечать за режим содержания под стражей. |
| Third, strict procedures and precise conditions had been laid down in regard to detention, arrest and other coercive measures. | В-третьих, разработаны жесткие процедуры и четкие условия в отношении содержания под стражей, ареста и других мер принуждения. |
| The first matter of concern was the question of incommunicado detention. | Первый из аспектов, вызывающих беспокойство, заключается в практике тайного содержания под стражей. |
| The probability of detainees being tortured during such an extended period of detention was high. | Вероятность применения пыток в течение столь длительного периода содержания под стражей весьма высока. |
| Even though conditions of detention improved steadily, sanitation, nutrition and health care remained much below international standards. | Хотя условия содержания под стражей неуклонно улучшались, санитарное состояние, питание и медицинские услуги по-прежнему были намного ниже международных норм. |
| The State of detention shall be obliged to enforce these measures. | Государство содержания под стражей обязано обеспечить выполнение таких мер. |
| In seeking to redress violations and improve conditions of detention in accordance with international human rights standards, the Field Operation coordinates with ICRC. | Стремясь добиться исправления допущенных нарушений и улучшения условий содержания под стражей в соответствии с международными нормами в области прав человека, Полевая операция осуществляет координацию своей деятельности с МККК. |
| Her present place of detention is not known. | Информация о месте ее содержания под стражей отсутствует. |
| The conditions of detention have actually deteriorated since the signing of the Oslo and Cairo Agreements. | Условия содержания под стражей фактически ухудшились после подписания соглашений в Осло и Каире. |
| The period of detention is 72 hours (3 days). | Установленный срок содержания под стражей составляет 72 часа, или три дня. |
| Both the fact of detention and the treatment of these detainees violate fundamental standards of international human rights law. | Сам факт содержания под стражей и обращение с заключенными нарушают основные стандарты международного права прав человека. |