In its first operational year, the detention facility held one accused in custody. |
В течение первого года после создания Отделения содержания под стражей в нем находился один человек. |
In addition, the number of forms of detention has been further increased. |
Кроме того, появились новые формы содержания под стражей. |
A completely new Country Ordinance on regulations relating to prisons and other forms of detention is therefore currently being drawn up. |
Поэтому в настоящее время разрабатывается совершенно новый декрет страны о правилах, касающихся тюрем и других форм содержания под стражей. |
The material conditions of detention in the Icelandic police stations visited by the committee were in general considered satisfactory. |
Физические условия содержания под стражей в полицейских участках в Исландии, в которых побывали члены Комитета, были в целом признаны удовлетворительными. |
It asserted that deprivation of the right to vote should not exceed the period of detention. |
Он полагает, что лишение права голоса не должно превышать периода содержания под стражей. |
If such situations emerged, the Committee would perhaps find that it preferred the phrase "period of detention". |
В такой ситуации Комитет, вероятно, сочтет предпочтительным выражение "период содержания под стражей". |
Because the Rwandan judicial system is not yet functioning, criminal trials cannot commence and the problem of detention is exacerbated. |
Поскольку судебная система Руанды еще не функционирует, уголовные процессы не могут быть начаты и проблема содержания под стражей обостряется. |
It should be a punishable offence for any official to hold a person in a secret and/or unofficial place of detention. |
Удержание человека в тайном и/или неофициальном месте содержания под стражей должно являться наказуемым правонарушением для любого должностного лица. |
In all circumstances, a relative of the detainee should be informed of the arrest and place of detention within 18 hours. |
При всех обстоятельствах одному из родственников задержанного должны сообщить об аресте и месте содержания под стражей в течение 18 часов. |
These massive arrests are even more disturbing given that the conditions of detention leave something to be desired. |
Эти массовые аресты тем более вселяют беспокойство, что условия содержания под стражей являются неудовлетворительными. |
Those who requested counsel were denied this during the initial detention. |
Подследственные, просившие дать им адвоката в ходе этого предварительного содержания под стражей, получили отказ. |
Any sentenced person may address a petition to the Presidency in order to complain about his conditions of detention. |
Любой осужденный может обратиться к Президиуму с жалобой по поводу условий его содержания под стражей. |
The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia also contains a novelty related to detention. |
З. Конституция Союзной Республики Югославии содержит также определенное новшество, касающееся содержания под стражей. |
The detainees can make application to the Supreme Court to test the legality of their detention. |
Задержанные лица могут подать в Верховный суд ходатайство о проверке законности их содержания под стражей. |
In his view, the court should also be responsible for the detention regime. |
По его мнению, суд должен также отвечать за режим содержания под стражей. |
Third, strict procedures and precise conditions had been laid down in regard to detention, arrest and other coercive measures. |
В-третьих, разработаны жесткие процедуры и четкие условия в отношении содержания под стражей, ареста и других мер принуждения. |
The first matter of concern was the question of incommunicado detention. |
Первый из аспектов, вызывающих беспокойство, заключается в практике тайного содержания под стражей. |
The probability of detainees being tortured during such an extended period of detention was high. |
Вероятность применения пыток в течение столь длительного периода содержания под стражей весьма высока. |
Even though conditions of detention improved steadily, sanitation, nutrition and health care remained much below international standards. |
Хотя условия содержания под стражей неуклонно улучшались, санитарное состояние, питание и медицинские услуги по-прежнему были намного ниже международных норм. |
The State of detention shall be obliged to enforce these measures. |
Государство содержания под стражей обязано обеспечить выполнение таких мер. |
In seeking to redress violations and improve conditions of detention in accordance with international human rights standards, the Field Operation coordinates with ICRC. |
Стремясь добиться исправления допущенных нарушений и улучшения условий содержания под стражей в соответствии с международными нормами в области прав человека, Полевая операция осуществляет координацию своей деятельности с МККК. |
Her present place of detention is not known. |
Информация о месте ее содержания под стражей отсутствует. |
The conditions of detention have actually deteriorated since the signing of the Oslo and Cairo Agreements. |
Условия содержания под стражей фактически ухудшились после подписания соглашений в Осло и Каире. |
The period of detention is 72 hours (3 days). |
Установленный срок содержания под стражей составляет 72 часа, или три дня. |
Both the fact of detention and the treatment of these detainees violate fundamental standards of international human rights law. |
Сам факт содержания под стражей и обращение с заключенными нарушают основные стандарты международного права прав человека. |