A question had also been posed regarding the current assessment of the state of prisons and other detention conditions in Suriname. |
Также был задан вопрос об оценке нынешнего состояния тюрем и иных условий содержания под стражей в Суринаме. |
The imposition of the author's continuing detention order after having served his original sentence constitutes a breach of the prohibition of double punishment. |
Принятие в отношении автора постановления о продлении содержания под стражей после того, как он отбыл свое первоначальное наказание, является нарушением запрета на двойное наказание. |
In the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone, corrections officers were trained in basic human rights and detention management. |
В Демократической Республике Конго и Сьерра-Леоне сотрудники исправительных учреждений прошли обучение в области основных прав человека и организации содержания под стражей. |
A description of Mr. Mousavi's detention conditions was conveyed to the Special Rapporteur during an interview by a person close to his campaign on 26 August 2011. |
26 августа 2011 года Специальный докладчик получил описание условий содержания под стражей г-на Мусави в ходе беседы с лицом, близким к его кампании. |
The author's husband's poor condition, resulting from the ill-treatment received during his detention, rendered him unable to effectively communicate with the lawyer. |
Из-за плохого состояния, явившегося результатом жестокого обращения, которому он подвергался в ходе содержания под стражей, муж автора сообщения оказался неспособен эффективно общаться с адвокатом. |
According to ISAF, there are an additional 300 detainees between the ages of 16 and 18 held in the detention facility in Parwan (formerly known as Bagram). |
Согласно данным МССБ, примерно еще 300 задержанных в возрасте от 16 до 18 лет находятся в центре содержания под стражей в провинции Парван (ранее известном как центр в Баграме). |
The vast majority of prisoners worldwide are men, resulting in detention systems' being designed for them and an overlooking of the special needs of women. |
Подавляющее большинство заключенных во всем мире являются мужчинами, в результате чего системы содержания под стражей рассчитаны на мужчин и не учитывают особых потребностей женщин. |
In the police stations he visited, the Special Rapporteur found almost exclusively foreign nationals and it seemed that the stations operate as facilities for detention awaiting deportation, contrary to their normal function. |
В полицейских участках, которые посетил Специальный докладчик, он сталкивался почти исключительно с иностранными гражданами, и у него сложилось представление о том, что эти участки функционируют в качестве центров содержания под стражей лиц, ожидающих высылки, что не соответствует их обычному предназначению. |
In September, OHCHR/UNAMA began to implement a country-wide detention monitoring and advocacy project on the conditions of confinement and respect for judicial guarantees for detainees. |
В сентябре УВКПЧ/МООНСА приступили к осуществлению в масштабах всей страны информационного проекта по контролю за условиями содержания под стражей и соблюдения процессуальных гарантий заключенных. |
More resources have been allocated with a view to improving physical conditions of detention and it was noted that the situation as regards sanitation and hygiene has improved markedly. |
Были выделены дополнительные ресурсы на улучшение физических условий содержания под стражей и было отмечено заметное улучшение положения в области санитарии и гигиены. |
Austria asked about the timeline of the project to build a new prison, and asked about other planned steps to improve conditions of detention. |
Делегация Австрии попросила указать конкретные сроки осуществления проекта по строительству новой тюрьмы и представить информацию о других запланированных мерах по улучшению условий содержания под стражей. |
It noted with regret the increase of racial discrimination and intolerance towards foreigners and echoed concerns over the conditions of detention of irregular migrants. |
Она с сожалением отметила расширение масштабов расовой дискриминации и нетерпимости по отношению к иностранцам и разделила беспокойство по поводу условий содержания под стражей нелегальных мигрантов. |
It asked about measures to strengthen the independence and improve access to justice as well as ensure detention conditions according to international standards, particularly for women and children. |
Она спросила, какие меры принимаются для укрепления независимости и улучшения доступа к правосудию, а также для того, чтобы условия в местах содержания под стражей, особенно женщин и детей, соответствовали международным стандартам. |
In particular, OHCHR could share expertise regarding the role of Ombudsman institutions in the rule of law, conditions of detention and security sector reform. |
В частности, УВКПЧ выразило готовность поделиться опытом в том, что касается роли институтов омбудсмена в вопросах верховенства права, условий содержания под стражей и реформы сектора безопасности. |
The Special Rapporteur wishes to underline in the context of protection measures the serious issue of "protective detention" or "safe custody". |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть в контексте защитных мер серьезную проблему «охранного» задержания или «содержания под стражей в целях безопасности». |
Examples of detention conditions that violate the rights of aliens who are being expelled |
Примеры условий содержания под стражей, затрагивающие права ожидающих высылки иностранцев |
The task force also established a committee to investigate the status of detainees and missing persons and to improve transparency in detention procedures. |
Целевая группа также создала Комитет для изучения положения заключенных и пропавших без вести лиц и повышения транспарентности в процессе содержания под стражей. |
In respect to the conditions of imprisonment and detention, the right to be free from inhumane and degrading treatment is protected. |
Что касается условий тюремного заключения и содержания под стражей, то обеспечивается защита права не быть подвергнутым бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. |
The Government has appointed a committee of independent inquiry to carry out a thorough examination of the legal framework on detention under the Aliens Act. |
Правительство создало комитет для независимого исследования содержания под стражей в соответствии с Законом об иностранцах, который проведет тщательное изучение правовых основ, которыми оно регламентируется. |
HRW indicated that ill-treatment by the police was a widespread problem and occurred both in and outside places of official detention, as well as during arrest and demonstrations. |
ОНОПЧ отметила, что грубое обращение со стороны полиции - широко распространенная проблема: эта практика применяется как в местах, так и вне мест официального содержания под стражей, а также во время арестов и демонстраций. |
CRC was concerned about the low age of criminal responsibility (7 years), poor conditions in detention, and the Collective Punishment Law. |
КПР выразил озабоченность по поводу низкого возраста уголовной ответственности (семь лет), плохих условий содержания под стражей и Закона о коллективном наказании. |
Activity carried out by detention facility is under review of facility chief or senior officer in charge of overall security and prosecutor does intervention in every 14 days. |
Деятельность, осуществляемая центром содержания под стражей, находится в ведении директора учреждения или старшего офицера, уполномоченного заниматься вопросами общей безопасности, а также прокурора, который проводит свои проверки каждые 14 дней. |
Please describe steps taken to provide an absolute time limit for the detention of all foreign nationals under alien legislation. |
Просьба сообщить о шагах, предпринятых для введения предельного срока содержания под стражей иностранцев в соответствии с законодательством об иностранцах. |
According to paragraph 52 of the report, the Government's action to improve detention conditions was dependent on financial resources, which were not always available. |
Согласно пункту 52 доклада, действия правительства по улучшению условий содержания под стражей зависят от финансовых средств, которые не всегда есть у него. |
There is therefore no record of the total amount of time that each person actually spends in detention, since transfers between centres are not recorded. |
Поэтому в этих данных не учитывается общая продолжительность периода, в действительности проведенного человеком в местах содержания под стражей, поскольку переводы задержанных из одного в другой такой центр в расчет не принимаются. |