Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
In June 1996, the poor detention conditions in the Central Unit (e.g. lack of proper food and water, constant beatings, overcrowding and heat) led to some sort of disturbance later described by the authorities as a "riot". В июне 1996 года плохие условия содержания под стражей в центральном блоке (например, отсутствие надлежащего питания и воды, постоянные побои, переполненность камер и жара) явились причиной некоторых беспорядков, которые впоследствии власти охарактеризовали в качестве "бунта".
During the five months he spent in prison, and despite his numerous requests, he was never brought before a judge who could determine the lawfulness of his detention. За пять месяцев, проведенных им в тюрьме, несмотря на его многочисленные просьбы, он так не был доставлен к судье, который мог бы установить законность его содержания под стражей.
In December 2003, a four-year programme to reform the country's penal system had been adopted with the aim of making the imposition of penalties more flexible, guaranteeing observance of the rights of people who have been sentenced and improving conditions of detention. В декабре 2003 года была принята четырехлетняя программа реформы системы таджикского уголовного правосудия, целью которой является смягчение наказаний, обеспечение уважения прав лиц, которым был вынесен обвинительный приговор, и улучшение условий содержания под стражей.
One practice of concern was the detention of patients who were unable to pay the debts they had incurred because of medial and hospital expenses, whereas a prohibition on imprisonment for debt was one of the principles enshrined in international human rights instruments. Вызывает озабоченность практика содержания под стражей пациентов, которые не могут погасить свои долги за амбулаторное и стационарное лечение, хотя запрет на тюремное заключение за долги является одним из принципов, закрепленных в международных договорах по правам человека.
While taking cognizance of the efforts made by the State party to improve the conditions of detention in general, she wished to obtain more exact information on the measures taken in the sphere of administration of justice for minors. Отдавая должное усилиям, которые предприняты государством-участником для улучшения условий содержания под стражей в целом, она хотела бы получить более точные сведения о принятых мерах в сфере отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
For example, detainees were placed in a cell only after having undergone a preliminary medical examination intended to identify persons whose health might deteriorate despite the medical treatment given at the place of detention. Так, задержанных помещают в камеру лишь после прохождения предварительного медицинского осмотра, призванного выявить лиц, состояние здоровья которых может ухудшиться, несмотря на медицинские услуги, предоставляемые в месте содержания под стражей.
A ministerial decree had been issued in 1999 to regulate the conditions of detention in police stations, and was applicable to all persons held for periods of up to 48 hours, including for the purposes of identification. В 1999 году был издан министерский декрет для регулирования условий содержания под стражей в полицейских участках, который применяется ко всем лицам, задержанным на срок до 48 часов, в том числе для целей установления личности.
Mr. DAKA (Zambia) said that each police station had a custody officer responsible for ensuring the lawfulness of arrests and monitoring conditions of detention. Г-н ДАКА (Замбия) говорит, что в каждом полицейском участке имеется сотрудник по вопросам содержания под стражей, отвечающий за обеспечение законности арестов и надзор за соблюдением условий содержания людей под стражей.
It also notes with regret that the State party did not provide sufficient information regarding the prosecutions launched, the sentences passed and reparation granted to the victims of torture and ill-treatment in detention abroad (arts. 2, 6, 7 and 10). Он также с сожалением отмечает, что государство-участник не предоставило достаточной информации относительно возбужденных разбирательств, вынесенных приговоров и назначенных компенсаций для жертв пыток и жестокого обращения в условиях содержания под стражей за рубежом (статьи 2, 6, 7 и 10).
In the absence of information from the State party on the conditions of detention at Abu Salim prison in which the author's brother stayed, the Committee finds a violation of article 10, paragraph 1. В отсутствие информации от государства-участника об условиях содержания под стражей в тюрьме Абу-Салим, в которых находился брат автора, Комитет усматривает нарушение пункта 1 статьи 1010.
It also notes that the author, despite having been assigned an ex officio lawyer, was prevented from taking proceedings before a court to assess the lawfulness of his detention. Он также отмечает, что, несмотря на официальное назначение адвоката, автор был лишен возможности обращения в суд для определения законности его содержания под стражей.
On 26 March 2008, the author informed the Committee that his conditions of detention had worsened and that he had not been considered for release. 26 марта 2008 года автор проинформировал Комитет о том, что условия его содержания под стражей ухудшились и что вопрос о его освобождении из-под стражи не рассматривается.
Furthermore, the State party should ensure that the lawyers are provided with proper working conditions in the detention and remand centres equivalent to the facilities available in prisons and finance the newly established Legal Assistance Agency. Кроме того, государству-участнику следует обеспечить, чтобы адвокатам создавались надлежащие условия работы в центрах содержания под стражей и предварительного заключения, эквивалентные условиям, существующим в тюрьмах, и финансировать вновь созданное Агентство правовой помощи.
The State party should ensure that the Department has the funds it needs so that conditions of detention are in keeping with international rules and principles relating to the rights of persons deprived of their liberty. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы Главное управление располагало необходимыми финансовыми ресурсами для гарантирования условий содержания под стражей, соответствующих международным нормам и принципам в контексте прав лиц, лишенных свободы.
During his second interview, he wanted to develop his explanations, but he felt unable to describe the circumstances of his detention in Belarus, as he was ashamed by the presence of young women, and was afraid that the facts would become known to other asylum-seekers. В ходе второго собеседования он хотел более подробно изложить пояснения, однако счел невозможным описать условия своего содержания под стражей в Беларуси, поскольку был смущен присутствием молодых женщин и опасался, что эти факты станут известны другим лицам, ищущим убежище.
Furthermore, in some countries of the subregion, illegal migrant workers have been exposed to inhumane treatment, and the Centre has received allegations of deadly incidents during arrest, detention or expulsion by authorities. Кроме того, в некоторых странах субрегиона жестокому обращению подвергаются незаконные трудовые мигранты, а согласно поступившим в Центр сообщениям, во время ареста, содержания под стражей или выдворения имели место случаи гибели людей.
There seem to be enormous differences between immigration regulations among States, making oversight of detention conditions and States' adherence to international standards in this practice a challenge. Как представляется, между государствами существуют существенные различия в иммиграционных правилах, из-за чего надзор за условиями содержания под стражей и соблюдением государствами международных норм в этой сфере становятся сложной задачей.
The Special Rapporteur wishes to highlight the fact that cases of indefinite detention even of migrants fleeing adverse conditions in their home countries were not uncommon according to testimonies he received. Специальный докладчик хотел бы отметить тот факт, что, согласно полученным им свидетельствам, случаи бессрочного содержания под стражей даже мигрантов, спасающихся от неблагоприятных условий в странах своего происхождения довольно распространены.
At the end of August 2007, nine defendants, including two women, one of whom was a minor, were acquitted and released after nearly a year of detention. В конце августа 2007 года девять обвиняемых, в том числе две девушки, одна из которых была несовершеннолетней, были оправданы и освобождены после почти года содержания под стражей.
Women in contexts of detention or control, such as psychiatric institutions or social care centres, have specific needs in terms of reproductive health care, family contact, hygiene, etc., which are often overlooked. Женщины в контексте содержания под стражей или ограничения свободы, например, в психиатрических лечебницах или в центрах социального ухода, испытывают особые потребности с точки зрения охраны репродуктивного здоровья, контактов с семьями, гигиены и т.п., которым часто не уделяется должное внимание.
An extension of the period of detention on remand should only be possible if domestic laws complying with applicable international human rights laws allow for such prolongation, and the respective orders have been duly served on the prison authorities. Продление периода содержания под стражей возможно только в том случае, если такое продление предусмотрено во внутреннем законодательстве, согласующемся с применимыми положениями международного права в области прав человека, а тюремной администрации было надлежащим образом отдано соответствующее распоряжение.
Finally, the Working Group, drawing on its experience, emphasizes the necessity of having a proper registration system in place in every detention facility to safeguard against arbitrary deprivation of liberty. Наконец, Рабочая группа, руководствуясь накопленным опытом, подчеркивает важное значение надлежащей системы регистрации в местах содержания под стражей с точки зрения обеспечения защиты от произвольного лишения свободы.
The Working Group believes that under the circumstances and bearing in mind the long period of time spent in detention the adequate remedy would be the immediate release of Mr. Al-Hindi. Рабочая группа считает, что в сложившихся условиях и с учетом продолжительности содержания под стражей надлежащей мерой стало бы незамедлительное освобождение г-на аль-Хинди.
An effective remedy should include adequate compensation for the length of the detention to which each of the authors was subjected. Обеспечение эффективного средства правовой защиты... оно должно включать соответствующую компенсацию за срок содержания под стражей, которому были подвергнуты авторы
The State party should speed up the establishment of Health Care Services within prisons and the recruitment of medical personnel in order to bring conditions of detention in line with international standards. Государству-участнику следует ускорить создание медицинских пунктов в тюрьмах и наем медицинского персонала, с тем чтобы привести условия содержания под стражей в соответствие с международными нормами.