Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
From 2 to 7 November 2011, the Registrar and Deputy Registrar of the Special Court made their most recent annual visit to Rwanda to meet with senior officials and with the convicted prisoners, and to inspect the conditions of detention. В период 2 - 7 ноября 2011 года Регистратор и заместитель Регистратора Специального суда провели последнее по времени ежегодное посещение Руанды для встречи с высокопоставленными чиновниками и осужденными и проверки условий содержания под стражей.
Schools are often being used as military barracks, weapon storage areas, command centres, detention and interrogation sites, firing and observation positions and training grounds for combatants, as well as serving as recruiting grounds for children. Школы часто используют в качестве военных казарм, оружейных складов, командных пунктов, мест содержания под стражей и проведения допросов, огневых позиций и наблюдательных пунктов, баз по подготовке комбатантов, а также мест вербовки детей.
Any form of detention, imprisonment, institutionalization or custody of a person in a public or private institution which that person is not permitted to leave at will... «Любая форма задержания, тюремного заключения, принудительного содержания или содержания под стражей лица в государственном или частном заведении, которое ему не разрешается покинуть по собственной воле...
Such a mechanism should facilitate the filing of complaints, without delay or censorship, to the administration of the place of detention or penitentiary institution and to judicial authorities and other independent national authorities with investigatory and/or prosecutorial powers. Такие механизмы должны способствовать направлению жалоб, без каких-либо задержек или цензуры, администрации в местах содержания под стражей или пенитенциарных заведениях и судебным властям или другим независимым национальным органам, обладающим следственными и/или прокурорскими полномочиями.
In this latter context, violations of the right to life occur mainly as a result of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment, as well as of neglect, use of force and life-threatening conditions of detention. В этом последнем случае нарушения права на жизнь происходят главным образом в результате пыток или другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, а также в результате игнорирования потребностей, применения силы и представляющих угрозу для жизни условий содержания под стражей.
The prolongation of preventive detention, refusal to grant access to persons arrested and non-compliance with the legal provisions on the duration of custody also remain major challenges in the country. Продление сроков превентивного содержания под стражей, отказ предоставить доступ к арестованным и несоблюдение правовых положений, касающихся сроков содержания под стражей, также по-прежнему остаются серьезными проблемами в стране.
Regarding the protection of human rights, he was concerned about freedom of expression, religion and the press; corruption; and the detention conditions of political prisoners and drug addicts. Касаясь защиты прав человека, он выражает озабоченность по поводу, в частности, свободы выражения мнений, свободы вероисповедания, свободы печати, проблемы коррупции и условий содержания под стражей политических заключенных и заключенных-токсикоманов.
The State party emphasizes that the court took into consideration the author's state of health and concluded that there were no grounds to assume that, while in detention, he would not be provided adequate medical care. Государство-участник подчеркивает, что суд принял во внимание состояние здоровья автора и заключил, что не существует оснований полагать, что во время содержания под стражей он не получит надлежащего медицинского ухода.
5.13 By letter of 23 June 2010, the author reiterated his previous claims and added that his custody had been unnecessary and that due to his detention, he had lost 65 per cent of his working capacity and was suffering deep depression. 5.13 В письме от 23 июня 2010 года автор повторил свои предыдущие заявления и добавил, что содержание его под стражей не являлось необходимым и что вследствие содержания под стражей он потерял 65% трудоспособности и страдал от глубокой депрессии.
The Committee takes note that in April 2010 the State party reached an agreement in principle with ICRC to allow ICRC staff to visit persons detained in connection with the fight against terrorism and to evaluate their conditions of detention or internment. Комитет принимает к сведению, что в апреле 2010 года государство-участник заключило соглашение о принципах сотрудничества с МККК, дающее сотрудникам МККК право посещать лиц, задержанных в рамках борьбы с терроризмом, и производить оценку условий их содержания под стражей или в лечебном учреждении.
The new code requires judges, at all stages of the court proceedings, to investigate the allegations of violence used against individuals during their apprehension or in detention, and to take the necessary measures to ensure the safety of those concerned pursuant to the law. Новым Кодексом судьям вменяется в обязанность на всех этапах судопроизводства осуществлять проверку заявлений о применении насилия по отношению к физическим лицам во время их задержания или содержания под стражей и принимать необходимые меры к тому, чтобы обеспечить физическую неприкосновенность соответствующих лиц в соответствии с законом.
2.12 Between February and June 2004, the author's father reported to the First Chamber on the author's conditions of detention on several occasions and repeated his request for a transfer to another prison unit. 2.12 В период с февраля по июнь 2004 года отец автора несколько раз сообщал первой палате об условиях содержания под стражей автора и подал повторное ходатайство о переводе его в другое пенитенциарное учреждение.
(b) To prohibit the use of isolation, disciplinary segregation or solitary confinement of children during their detention; Ь) запретить использование изолированного содержания, сегрегации в дисциплинарных целях или одиночного заключения детей во время их содержания под стражей;
Migration laws, policies and practices often lack a child-rights approach and disregard the principle of the best interests of the child in decisions relating to migration governance policies on detention, deportation, restrictions on access to basic services and family unification. Миграционные законы, политика и практика часто не направлены на защиту прав ребенка, и в них не учитывается принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка при принятии решений, касающихся политики миграционных органов в отношении содержания под стражей, депортации, ограничения в доступе к основным услугам и воссоединения семей.
(c) To adopt and implement strict policies guiding the use of force and physical restraints on children during their detention; с) принять и осуществлять твердую политику, регламентирующую применение силы и средств физического сдерживания к детям во время их содержания под стражей;
The first focused on conditions of detention and particularly vulnerable detainees (Geneva, January 2014) and the second will address grounds and procedures for internment and transfers of detainees (October 2014). В ходе первой консультации основное внимание уделялось условиям содержания под стражей и особо уязвимым лицам (Женева, январь 2014 года), а в ходе второй - будут рассматриваться причины и процедуры содержания под стражей и передачи задержанных лиц (октябрь 2014 года).
Prior to the outbreak of violence in December 2013, the Corrections Advisory Section was operating under a robust mandate that included capacity-building, addressing arbitrary and prolonged detention, and establishing a safe, secure and humane prison system in South Sudan. До вспышки насилия в декабре 2013 года Секция консультирования по вопросам исправительных учреждений действовала строго в рамках мандата, который предусматривал создание потенциала, недопущение произвольного и длительного содержания под стражей и создание безопасной, надежной и гуманной тюремной системы в Южном Судане.
(b) Include in its next periodic report detailed information on the number of migrants detained for immigration offences and on the place, average duration and conditions of their detention. Ь) Включить в следующий периодический доклад подробные сведения о численности мигрантов, заключенных под стражу в связи с нарушением иммиграционного законодательства, а также о местах содержания, средней продолжительности и условиях содержания под стражей таких мигрантов.
Afghanistan's general prison population grew from 12,000 in 2008 to 29,000 in January 2014, with a growing number of hunger strikes over conditions of detention as well as inconsistent application of prisoner releases. Число заключенных в тюрьмах Афганистана увеличилось с 12000 в 2008 году до 29000 в январе 2014 года, причем растет число голодовок, объявляемых заключенными в связи с плохими условиями содержания под стражей и непоследовательным применением правил в отношении освобождения заключенных.
In addition, the members of the mission concluded that the medical register of that detention facility was not authentic, which led them to believe that it had been prepared specifically for its visit. Кроме того, члены миссии пришли к выводу, что медицинский журнал этого места содержания под стражей не являлся верным, что дало им основание считать, что он был подготовлен специально для их приезда.
If the extradition takes place, the court decisions will be transmitted to the authorities in Uzbekistan in order for the duration of the detention in Kazakhstan to be subtracted from the final sentence. В случае выдачи судебные решения будут переданы властям Узбекистана, с тем чтобы вычесть весь срок содержания под стражей в Казахстане из окончательного наказания.
He was not informed of the charges against him, did not have access to legal counsel and was not brought before a judge at any time during his detention. Он не был проинформирован о выдвигаемых против него обвинениях, не имел доступа к адвокату и не был доставлен в суд в течение всего срока содержания под стражей.
Furthermore, since paragraph 29 of the report presents undocumented statistics about the number of detained journalists, providing no exact arrest date, period of detention or the number of journalists who pleaded not guilty and were released, it deserves criticism. Помимо этого, поскольку в пункте 29 доклада приведена документально не подтвержденная статистика количества задержанных журналистов без указания точной даты ареста, срока содержания под стражей и числа журналистов, не признавших себя виновными и освобожденных, следует отнестись к ней критически.
2.14 On an unspecified date, the author asked the SIZO's Deputy Head for Social Matters to explain why his complaints about his unjust conviction and the inhumane conditions of his detention had not been dispatched to the Prosecutor's Office and the courts. 2.14 В неуказанный день автор попросил заместителя начальника СИЗО по социальной работе объяснить, почему его жалобы на его незаконное осуждение и бесчеловечные условия содержания под стражей не были направлены в Прокуратуру и суды.
More particularly, there is a need to strengthen the rules on material conditions of detention with a view to ensuring that detaining parties, whether State or non-State, ensure that the people in their power are treated humanely. Если говорить более конкретно, то необходимо усилить нормы относительно физических условий содержания под стражей в целях обеспечения того, чтобы осуществляющие содержание под стражей стороны, будь то государственные или негосударственные субъекты, обеспечивали, чтобы находящиеся под их властью лица подвергались гуманному обращению.