| The Committee recommends that the State party provide additional information in its next report on the conditions of detention of asylum-seekers and undocumented migrants awaiting deportation. | Комитет рекомендует государству-участнику представить в своем следующем докладе дополнительную информацию об условиях содержания под стражей просителей убежища и не имеющих документов мигрантов, ожидающих депортации. |
| On 22 May, UNAMA issued a public statement urging CF to make public without delay the measures that have been taken to eradicate mistreatment and improve conditions of detention. | 22 мая МООНСА выступила с открытым заявлением, в котором она настоятельно призвала Коалиционные силы безотлагательно предать гласности информацию о мерах, которые были приняты для искоренения практики жестокого обращения и для улучшения условий содержания под стражей. |
| (b) He also addressed the issue of the extension of the length of detention without charge of terrorist suspects for up to 28 days. | Ь) он также затронул вопрос о продлении срока содержания под стражей подозреваемых в терроризме лиц без предъявления обвинений до 28 дней. |
| In addition, 2 thematic reports on the physical and legal conditions of detention | Кроме того, были подготовлены два тематических доклада по физическим и юридическим условиям содержания под стражей |
| The initial concern about the administration of sentences in Rwanda was the lack of a detention facility that meets international standards. | Вначале вызывало обеспокоенность в отношении вынесения приговоров в Руанде то, что там не было центров содержания под стражей, которые соответствовали бы международным стандартам. |
| The detentions are situated in the 17 police districts and have a total of 51 detention cells. | Следственные изоляторы созданы в 17 полицейских округах, и в них в общей сложности насчитывается 51 камера для содержания под стражей. |
| (a) Develop alternative measures of detention for juveniles; | а) разработать альтернативные меры для содержания под стражей несовершеннолетних; |
| In addition, STS claims that it incurred costs of USD 163 (GBP 86) in making telephone calls to its engineers during their detention. | Кроме того, "СТС" утверждает, что израсходовала 163 долл. США (86 фунтов стерлингов) на телефонные разговоры с инженерами во время их содержания под стражей. |
| It should also be noted that Norway has adopted a new form of detention as an alternative to ordinary imprisonment with effect from 1 January 2002. | Следует также отметить, что с 1 января 2002 года в Норвегии установлена новая форма содержания под стражей в качестве альтернативы для обычного лишения свободы. |
| During her detention she was asked on three occasions to make a statement with the assistance of an officially-appointed lawyer. | В период содержания под стражей ей трижды предлагали сделать заявление, воспользовавшись помощью назначенного адвоката. |
| The report describes the various institutions and standards that provide the institutional and legal framework for detention under criminal, administrative and immigration law. | В докладе содержится информация о различных учреждениях и нормах, определяющих институциональные и правовые рамки содержания под стражей в контексте уголовного и административного права, а также законов о миграции. |
| The Committee had also decided to send a letter to express its concern about the ongoing detention of the Lao citizens who had accompanied journalists visiting the country in 2003. | Комитет также решил направить письмо с выражением своей обеспокоенности относительно продолжающегося содержания под стражей лаосских граждан, которые сопровождали журналистов, посещавших эту страну в 2003 году. |
| (c) There is no regular system of independent monitoring of detention conditions. | с) не существует никакой регулярной системы независимого надзора за условиями содержания под стражей. |
| (a) institute continuous review of the need for detention; | а) учреждения процедуры периодического пересмотра вопроса о необходимости содержания под стражей; |
| (b) set a clear time limit for detention without charges; | Ь) установления четких сроков содержания под стражей без предъявления обвинения; |
| a) Improve in particular the hygienic conditions of detention; | а) улучшить санитарно-гигиеническое состояние мест содержания под стражей; |
| Other forms of detention and coercive measures | Другие формы содержания под стражей и принудительные меры |
| The State party should investigate promptly all allegations of violence within detention or prison establishments, including forensic examinations, and take measures to prevent such incidents. | Государству-участнику следует оперативно расследовать все сообщения о случаях насилия в местах содержания под стражей или пенитенциарных заведениях, включая проведение судебных экспертиз, и принять меры для предотвращения таких случаев. |
| The Palmer Report of 2005 had pointed to serious problems in the handling of immigration detention cases and the need for a change in attitudes. | Доклад Палмера за 2005 год свидетельствует о серьезных проблемах в работе с делами, касающимися центров содержания под стражей иммигрантов, и необходимости изменения подхода к этому вопросу. |
| An enquiry has been made to the Länder responsible for implementing the law governing aliens regarding the current practice and length of detention pending deportation. | Властям земель, ответственным за осуществление положений законодательства об иностранцах, были направлены запросы относительно характера существующей практики и продолжительности содержания под стражей в ожидании депортации. |
| Mr. ŠVEDAS said that he had been referring in his reply to the first 48 hours of detention. | Г-н СВЕДАС говорит, что в своём ответе он упоминал ситуацию первых 48 часов содержания под стражей. |
| The first issue of concern addressed in the report regards the ineffectiveness of the institutions mandated to monitor the legality of detention. | Первый из вопросов, вызывающих озабоченность и рассматриваемых в докладе, касается неэффективности учреждений, которым поручено контролировать законность содержания под стражей. |
| He said this advisory board was useful in that it could examine both the factual conditions of detention as well as legal issues. | Он сказал, что этот консультативный совет полезен в том плане, что он компетентен рассматривать как фактические условия содержания под стражей, так и правовые вопросы. |
| He thanked the Committee for its recommendations, which had formed the basis for the introduction of urgent measures to improve conditions of detention. | Выступающий благодарит Комитет за его рекомендации, на основе которых были приняты срочные меры для улучшения условий содержания под стражей таких мигрантов. |
| During the inspection they met all the detainees or arrested people at the police detention center and took notice of every case of law violation. | В ходе проведения инспекции они встретились со всеми задержанными или арестованными лицами в центре предварительного содержания под стражей и зарегистрировали каждый случай нарушения закона. |