Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
The periodic review of the rules, instructions, methods and practices used for the interrogation, detention and treatment of suspects, detainees and convicts was carried out, as needed, by the bodies which had adopted them. Периодический пересмотр правил, инструкций, методов и практики, касающихся проведения допросов, содержания под стражей подозреваемых, задержанных и осужденных лиц, а также обращения с ними, при необходимости осуществляется теми же органами, которые их принимали.
It did not affect the ordinary detention regime; it merely barred the detainee from communication with all persons apart from the defence lawyer. Эта мера не затрагивает обычный режим содержания под стражей; она применяется исключительно для недопущения общения задержанного с какими-либо лицами, кроме адвоката защиты.
He believed the provision for seven-day detention had not been applied for a considerable time, but he would have to look into the matter and send more specific information to the Committee. Насколько он знает, положение о семидневном сроке содержания под стражей уже давно не применялось, однако он хотел бы дополнительно изучить этот вопрос и позднее представить Комитету более конкретную информацию.
The same court had taken an extremely important decision in 1997, when it had ruled that the Polish regulations concerning the extension of detention pending trial should be aligned with the provisions of the European Convention on Human Rights. Тот же суд принял очень важное решение в 1997 году, постановив, что существовавший в Польше порядок продления срока содержания под стражей до суда необходимо привести в соответствие с положениями Европейской конвенции по правам человека.
During his visit to Burundi, he had observed a definite deterioration in detention conditions as a result of prison overcrowding and the inadequate financial and human resources allocated by the Burundi authorities. Во время своей поездки в Бурунди Докладчик отмечал явное ухудшение условий содержания под стражей, которое вызвано переполненностью тюрем и нехваткой финансовых и кадровых ресурсов, выделяемых бурундийскими властями.
The Committee recommends that the State party set out in its Code of Criminal Procedure criteria establishing grounds on which persons awaiting trial may be held in detention which are in conformity with article 9 (3) of the Covenant. Комитет рекомендует государству-участнику оговорить в Уголовно-процессуальном кодексе такие критерии, служащие основанием для содержания под стражей лиц, ожидающих суда, которые соответствовали бы статье 9(3) Пакта.
The Committee notes that changes in the Code of Criminal Procedure have resulted in some reduction in the numbers of persons held in "preventive detention". Комитет отмечает, что изменения в Уголовно-процессуальном кодексе привели к некоторому сокращению числа лиц, содержащихся в условиях "превентивного содержания под стражей".
This reinforces allegations from many sources on detention of people who are not registered and brought before the courts, as required both by Algerian law and article 9 of the Covenant. Это придает вес утверждениям, поступающим из многих источников, относительно содержания под стражей людей, которые не зарегистрированы и не преданы суду, как того требуют как законы Алжира, так и положения статьи 9 Пакта.
It further noted that the author has submitted contradictory information about the times he had spent in detention and about the cause of the marks on his body. Он констатировал также, что автор представил противоречивую информацию о сроках его содержания под стражей и о причине появления следов на его теле.
The risk is much higher when the identity of those arrested and their place of detention are not disclosed and before people have been formally charged with a criminal offence. Степень риска значительно возрастает в тех случаях, когда фамилии арестованных и место их содержания под стражей не разглашаются, а также в период, предшествующий предъявлению официального обвинения в совершении правонарушения.
However, it must not be thought that this Office will solve the problem of long-term detention, which is the result of shortcomings in the judicial system itself. Вместе с тем не следует считать, что это Бюро решит проблему длительных сроков содержания под стражей, которая является следствием несостоятельности самой судебной системы.
His detention was extended on several occasions although it should not have been more than three times in the light of the relevant legal provisions which would have been applicable to his case. Срок его содержания под стражей неоднократно продлевался, несмотря на то, что в свете соответствующих правовых положений, которые могли бы быть применены к данному делу, это могло быть сделано не более трех раз.
It is unjust that damage suffered in the performance of the activities and programmes undertaken by the United Nations or specialized agencies and caused by States following the arrest or detention of staff members should be borne by the international community as a whole. Несправедливо, что бремя последствий ущерба, причиняемого в ходе осуществления деятельности и программ Организации Объединенных Наций или специализированных учреждений государствами в результате ареста или содержания под стражей сотрудников, должно нести все международное сообщество в целом.
The above legislative texts meet the requirements of article 11 of the Convention in regard to arrangements for the custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment. Вышеуказанные правовые тексты отвечают требованиям статьи 11 Конвенции, в том что касается условий содержания под стражей и обращения с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения.
The Government was thinking of providing for judicial regulation of the existing possibility of extending detention for up to seven days. That would enable it to withdraw the de facto derogation from the provisions of the European Convention on Human Rights. Правительство намеревается регламентировать процедуры, позволяющие в настоящее время судам продлевать срок содержания под стражей лиц до семи дней, и, таким образом, исключить фактически имеющее место отступление от положений Европейской конвенции о защите прав человека.
A mission of the European Committee for the Prevention of Torture would visit Liechtenstein in 1999 to investigate conditions of detention at the country's only prison in Vaduz. В 1999 году Лихтенштейн посетит миссия Европейского комитета по предупреждению пыток, которая изучит условия содержания под стражей в единственном пенитенциарном учреждении страны в Вадуце.
While these steps will undoubtedly assist in reducing the length of trials and the time spent in detention, the fact remains that we have a limited number of judges. Хотя эти шаги несомненно будут содействовать сокращению продолжительности судебных процессов и сроков содержания под стражей, факт остается фактом: у нас слишком мало судей.
During his visit, the Special Rapporteur observed a clear degradation of conditions of detention in Burundi, in consequence of the overcrowding and the lack of financial and human resources allocated to the prison administration. Во время своего визита Специальный докладчик отметил явное ухудшение условий содержания под стражей в Бурунди в связи с переполненностью и недостаточным объемом финансовых и людских ресурсов, выделяемых тюремным администрациям.
Since the High Commissioner's previous report to the General Assembly, the Field Operation has focused its monitoring activities on alleged violations perpetrated chiefly in the north-west of Rwanda; on the extremely harsh conditions of detention; and on national genocide trials. В период после представления предыдущего доклада Верховного комиссара Генеральной Ассамблее Полевая операция сосредоточила свою деятельность по наблюдению на предполагаемых нарушениях, совершенных главным образом на северо-западе Руанды; на исключительно суровых условиях содержания под стражей; и на национальных судебных процессах по делам о геноциде.
Some problems continue with respect to members of the anti-terrorism detention units, who usually do not provide information, alleging that they do not have the authority to do so. Однако часть проблем сохраняется, поскольку сотрудники антитеррористических центров содержания под стражей неохотно представляют вышеуказанную информацию, заявляя, что они не имеют на это права.
As the number of genocide-related arrests has increased, particularly in the period following the mass return of the refugees, detention conditions have worsened correspondingly. По мере роста числа арестов, связанных с геноцидом, особенно после массового возвращения беженцев, условия содержания под стражей ухудшались.
That apart, they were subject to the same treatment and detention conditions as other juvenile detainees and enjoyed the same rights. В остальном на них распространяется такой же режим обращения и содержания под стражей, как и на других заключенных - несовершеннолетних, и они пользуются такими же правами.
Rooms used for detention had to meet certain safety, health and hygiene criteria, and any person detained longer than six hours had to be provided with food. Помещения, используемые для содержания под стражей, должны отвечать определенным критериям с точки зрения безопасности, здоровых условий и гигиены, и любому лицу, содержащемуся под стражей в течение более 6 часов, должно обеспечиваться питание.
Mr. TODOROVSKI (Former Yugoslav Republic of Macedonia), responding to questions on detention conditions, said that only two months ago his country had welcomed a mission by the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. Г-н ТОДОРОВСКИ (бывшая югославская Республика Македония), отвечая на вопросы, заданные в отношении условий содержания под стражей, прежде всего указывает, что его страна около двух месяцев назад принимала миссию Европейского комитета по предупреждению пыток и других бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
Following a decision of the Constitutional Court in July 2002, the National Police Agency had, in January 2003, revised its regulations relating to the detention and transportation of suspects. В соответствии с решением, принятым в июле 2002 года Конституционным судом, Национальное управление полиции пересмотрело свои положения, касающиеся содержания под стражей и транспортировки подозреваемых.