It contends that, had the Azerbaijani authorities considered him to be a threat to the regime, they would have kept him in detention for longer periods. |
По его мнению, если бы азербайджанские власти считали, что автор создает угрозу для правящего режима, то срок его содержания под стражей был бы большим. |
The complainant further reiterates his allegations about the poor conditions of detention in the investigation centre and affirms that this description should be considered as sufficient demonstration that he was really detained. |
Заявитель также повторяет свои утверждения о плохих условиях содержания в этом следственном изоляторе и заявляет, что приведенные сведения следует рассматривать как достаточное доказательство факта его содержания под стражей. |
Taken together with an attentive approach to the concerns of detainees by prison staff, the result is generally a high standard of conditions of detention inside Danish prisons. |
В сочетании с внимательным подходом к интересам содержащихся под стражей лиц со стороны тюремного персонала результатом в целом является высокий стандарт условий содержания под стражей в датских тюрьмах. |
They are often the sole or primary caregivers of young children and therefore frequently mention concern for their children as their biggest worry, especially at the initial stage of detention. |
Как правило, они являются единственными или основными лицами, заботящимися о малолетних детях, и поэтому часто называют тревогу о своих детях предметом своего основного беспокойства, особенно на начальной стадии содержания под стражей. |
In other words, while the law provides for a maximum length of detention, the prison authorities are not empowered to set the person concerned free unless they have received a document from the authority competent to formally order the release. |
Другими словами, хотя в законе установлен максимальный срок содержания под стражей, тюремная администрация не вправе освобождать соответствующее лицо без документально оформленного официального распоряжения об освобождении, полученного от компетентного органа власти. |
The report describes the country's institutional and legal framework, referring in particular to the legal framework for detention as part of the criminal justice process. |
В докладе описывается институциональная и правовая системы страны с уделением особого внимания юридической базе и регламентирующий порядок содержания под стражей в рамках уголовного процесса. |
AI stated that the weakness in human rights protection is further exacerbated by a criminal justice system which, despite recent reforms, continues to fall far short of international standards governing procedures for arrest, detention and trials, as well as prisoners' rights. |
МА отметила, что недостатки в системе защиты прав человека еще более усугубляются системой уголовного правосудия, которая, несмотря на недавние реформы, по-прежнему не соответствует международным нормам, регулирующим порядок произведения ареста, содержания под стражей и проведения судебных разбирательств, а также прав заключенных. |
The Human Rights Committee has indicated that the main test in relation to whether detention for immigration control is arbitrary is whether it is reasonable, necessary, proportionate, appropriate and justifiable in all of the circumstances. |
Комитет по правам человека указал, что основной критерий определения произвольного характера содержания под стражей для целей иммиграционного контроля состоит в том, является ли оно разумным, необходимым, соразмерным, соответствующим и обоснованным во всех обстоятельствах. |
The State party should ensure that the decision-making process in matters concerning the detention and expulsion of foreigners complies fully with the procedure set out by law, and that humanitarian reasons can always be invoked in asylum proceedings. |
Государству-участнику надлежит следить за тем, чтобы процесс принятия решений в области содержания под стражей и выдворения иностранцев полностью соответствовал процедуре, предусмотренной законом, и чтобы в рамках процедур, касающихся предоставления убежища, всегда могли быть сделаны ссылки на соображения гуманитарного характера. |
The Embassy immediately handed the author over to United States military officers who took him to a detention facility in Baghdad under accusations of involvement in the kidnapping. |
Посольство незамедлительно передало автора военному командованию Соединенных Штатов, которое поместило его в центр содержания под стражей в Багдаде по обвинениям в причастности к похищению. |
It also noted the author's claim that he had attempted to complain, with several authorities, about the poor conditions in detention, and that this was not refuted by the State party. |
Комитет также принимает к сведению заявление автора о том, что он пытался жаловаться в ряд инстанций на тяжелые условия содержания под стражей и что этот факт не был оспорен государством-участником. |
The author argues that the Supreme Court failed to give due weight to the extent of the injuries sustained by him and the length of his illegal detention. |
Автор утверждает, что Верховный суд не уделил должного внимания тяжести нанесенных ему травм, и продолжительности его незаконного содержания под стражей. |
Reports and recommendations developed on fair trial and detention practices as well as freedom of expression |
Подготовка докладов и рекомендаций по вопросам справедливого судебного разбирательства и практики содержания под стражей, а также свободы слова |
The penitentiary administration had undertaken, with the assistance of non-governmental organizations and private donors, to improve detention conditions with respect to food, hygiene and health. |
Таким образом, руководство пенитенциарных учреждений при содействии неправительственных организаций и частных доноров предприняло шаги по улучшению условий содержания под стражей в том, что касается питания, гигиены и санитарии. |
His family has not been informed of his place of detention and has had no news of him for over five months. |
Его семья не была информирована о месте его содержания под стражей и не имеет о нем никаких сведений вот уже более пяти месяцев. |
It is the position of the Working Group that not even a state of emergency may justify such long terms of detention without charges which completely circumvents the guarantees of a fair trial. |
Рабочая группа считает, что даже чрезвычайное положение не может оправдать столь длительные сроки содержания под стражей без предъявления каких-либо обвинений, ставящее целью обойти гарантии справедливого судебного разбирательства. |
(b) The period of detention; |
Ь) срок содержания под стражей; |
With regard to the duration of incommunicado detention, article 71 of the Constitution of the Republic stipulates: No one may be detained or held incommunicado for more than 24 hours without being brought before a competent legal authority. |
Относительно срока содержания под стражей в режиме изоляции статья 71 Конституции Республики гласит: Ни один человек не может быть задержан и изолирован на срок более 24 часов без передачи в руки компетентных властей для судебного разбирательства. |
ICRC was in constant dialogue with the detaining authorities, assisting them, if necessary, to improve the detention conditions of prisoners in general and of children and other vulnerable persons in particular. |
МККК поддерживает непрерывный контакт с тюремными властями, помогая им, по мере необходимости, улучшать условия содержания под стражей в целом и детей и других уязвимых лиц, в частности. |
Despite his need for medical treatment and his repeated requests to the prosecutor and other authorities to that effect, he was prevented from contacting his doctors during the first two years of his detention. |
Несмотря на то, что он нуждался в медицинской помощи и его неоднократные обращения в прокуратуру и другие инстанции, ему не позволяли обратиться к своим врачам в течение двух первых лет содержания под стражей. |
2.5 On 15 October 2006, a few family members visited the author in detention, during which he informed them that he was being subjected to ill-treatment subsequent to his death sentence. |
2.5 15 октября 2006 года несколько членов семьи посетили автора сообщения в центре содержания под стражей, где он сообщил им, что после вынесения ему смертного приговора он стал подвергаться жестокому обращению. |
In its reply, Lebanon indicated that the General Security Department concentrates on improving conditions for foreigners, including their health and conditions of detention. |
В своем ответе Ливан указал, что Генеральная служба безопасности занимается улучшением условий жизни иностранцев, в том числе вопросами состояния их здоровья и условий содержания под стражей. |
The Special Rapporteur has also received disturbing reports regarding the harsh conditions of detention, including solitary confinement, forced labour, shackling, and ill-treatment of prisoners, in particular during the interrogation phase. |
Специальный докладчик получает также тревожные сообщения о суровых условиях содержания под стражей, включая одиночные заключения, принудительный труд, заковывание в кандалы и жестокое обращение с заключенными, особенно на этапе допросов. |
Given the fact that fundamental rights such as liberty and personal integrity are being affected in detention, the release of prisoners of conscience, even progressive, should start as soon as possible. |
Поскольку такие основные права человека, как свобода и личная неприкосновенность, ограничиваются в условиях содержания под стражей, освобождение узников совести, пусть даже постепенное, должно быть начато по возможности в кратчайшие сроки. |
He also encouraged efforts to develop a common European policy or approach aimed at improving the conditions of detention and the situation of torture and ill-treatment in potential countries of return. |
Кроме того, он рекомендовал заняться разработкой единой европейской политики или подхода, направленного на улучшение условий содержания под стражей и усиления в потенциальных странах возвращения запрета пыток и жесткого обращения. |