The interception and censuring of phone calls as well as the regulation of visits are carried out in conformity with specific grounds delineated in the Rules and Regulations, with the objective of facilitating the management of the detention facility (preamble to the Rules of Detention). |
Прослушивание телефонных разговоров и цензурный контроль за ними, а также регулирование посещений осуществляются при наличии конкретных на то оснований, оговоренных в правилах и положениях, с целью облегчить управление работой Следственного изолятора (преамбула к Правилам содержания под стражей). |
For security reasons, this detainee could not be held at the detention facility in Arusha, and was transferred in May 1998 to the Detention Unit of the International Tribunal for the Former Yugoslavia at The Hague. |
По причинам безопасности этого задержанного нельзя было содержать в Следственном изоляторе в Аруше, и в мае 1998 года он был переведен в Отделение содержания под стражей Международного трибунала по бывшей Югославии в Гааге. |
In respect of the alleged cases of arbitrary detention cited by the Committee, information on the circumstances in which those arrests had taken place had been submitted to the Working Group on Arbitrary Detention. |
Что касается предполагаемых случаев произвольного содержания под стражей, на которые ссылается Комитет, то информация об обстоятельствах, при которых производились аресты, была передана в Рабочую группу по произвольным задержаниям. |
In July 2008, the Australian Government introduced the following seven Key Immigration Detention Values to guide and drive future immigration detention policy and practice in Australia. |
В июле 2008 года правительство Австралии ввело следующие семь Ключевых принципов содержания иммигрантов под стражей, которые должны служить руководством и движущей силой, определяющими будущую политику и практику Австралии в вопросах содержания под стражей иммигрантов. |
Comprehensive rules exist in the form of the Refugee Act 1996 (Place and Conditions of Detention) Regulations 2000 governing the detention of asylum-seekers. |
Существуют всеобъемлющие правила в виде Правил 2000 года о применении Закона о беженцах 1996 года (место и условия содержания под стражей), регулирующих содержание под стражей просителей убежища. |
With a view to guaranteeing the right to liberty and security, and that his/her freedom of movement is not restricted by arbitrary arrest, detention and punishment, the Regulation on Apprehension, Detention and Statement-Taking has been introduced, among other legal arrangements. |
В целях гарантирования права на свободу и безопасность, и чтобы свобода передвижения лиц не ограничивалась в результате произвольного ареста, задержания и наказания, были приняты, среди прочих правовых документов, Положения о порядке ареста, содержания под стражей и взятия показаний. |
Detention that is indefinite or otherwise arbitrary is not acceptable and the length and conditions of immigration detention, including the appropriateness of both the accommodation and the services provided, is subject to regular review. |
Заключение под стражу на неопределенное время или отличающееся произвольным характером недопустимо, и продолжительность такого заключения и условия содержания под стражей иммигрантов, включая уровень комфортности и предоставляемых услуг, подлежат систематической инспекции. |
In its submission to the Working Group on Arbitrary Detention, the source states that during both periods of detention, that is, from November 2005 to July 2006, and from October 2007 to the present, Mr. Gellani has been held without any legal basis. |
В своем сообщении Рабочей группе по произвольным задержаниям источник утверждает, что в течение обоих периодов содержания под стражей, а именно с ноября 2005 года по июль 2006 года и с октября 2007 года по настоящий момент, г-н Геллани находился в заключении без какого-либо правового основания. |
In non-terrorist cases, the period of pre-charge detention in Scotland is limited to 12 hours under the Criminal Procedure (Legal Assistance, Detention and Appeals) (Scotland) Act 2010. |
По делам, не связанным с терроризмом, период содержания под стражей до предъявления обвинения в Шотландии ограничивается 12 часами в соответствии с Законом об уголовном судопроизводстве (юридическая помощь, задержание и обжалования) (Шотландия) 2010 года. |
The detention of asylum seekers that does not comply with the requirements contained in UNHCR Revised Guidelines on Applicable Criteria and Standards Relating to the Detention of Asylum-Seekers is in principle arbitrary under international law. |
Заключение под стражу просителей убежища не соответствует требованиям, содержащимся в Пересмотренном руководстве УВКБ ООН по применимым критериям и стандартам в отношении задержания и содержания под стражей лиц, ищущих убежища, и в принципе является произвольным по международному праву. |
(a) January 2011: High-level round-table on detention conditions in the European Union, held by the European Commission in Brussels; |
а) январь 2011 года: "Круглый стол" высокого уровня по вопросам условий содержания под стражей в Европейском союзе, проведенный Европейской комиссией в Брюсселе; |
According to the 2009 OHCHR report, during the period under review OHCHR Nepal documented 93 cases of torture and ill-treatment, as well as a number of cases of unlawful detention. |
Согласно докладу УВКПЧ 2009 года за рассматриваемый период отделением УВКПЧ в Непале было документировано 93 случая пыток и жестокого обращения, а также ряд случаев незаконного содержания под стражей. |
Corrections experts on mission in 10 state and 16 county prisons also identified cases of arbitrary, prolonged detention and referred them to relevant authorities as an ongoing exercise |
Эксперты по исправительным учреждениям, посетившие 10 тюрем в штатах и 16 окружных тюрем, также на постоянной основе занимались выявлением случаев произвольного и продолжительного содержания под стражей и сообщали о них соответствующим органам |
A number of obstacles to key rights were identified, such as the right to remedy and access to justice, to fair trial, to liberty and to humane conditions in detention. |
Был определен ряд препятствий для реализации основных прав, как то прав на получение средств защиты и доступ к правосудию, на справедливое судебное разбирательство, на свободу и на гуманные условия содержания под стражей. |
It will provide political support to UNODC and UNDP in their endeavours to address the legal aspects of the counter-piracy programme and support for the regional prosecutions, transfer arrangements and detention of convicted pirates. |
Это обеспечит политическую поддержку ЮНОДК и ПРООН в их усилиях по реализации правовых аспектов программы борьбы с пиратством и содействию осуществлению на региональном уровне мер по преследованию пиратов и обеспечению функционирования механизмов их выдачи и содержания под стражей осужденных пиратов. |
On 12 April, the Special Rapporteur delivered a statement to a public hearing convened by the Subcommittee on Human Rights of the European Parliament in Brussels on the theme "Secret rendition and detention practices: how to protect human rights while countering terrorism?". |
12 апреля Специальный докладчик выступил с заявлением на публичных слушаниях, проводившихся Подкомитетом по правам человека Европейского парламента в Брюсселе по теме «Практика секретной выдачи и содержания под стражей: как защищать права человека в контексте противодействия терроризму?». |
On 15 June, the Council issued a statement to the press, in which it expressed serious concern over the detention in Libya since 7 June of staff members of the Court. |
15 июня Совет опубликовал заявление для печати, в котором выразил серьезную озабоченность по поводу содержания под стражей в Ливии с 7 июня сотрудников Суда. |
This builds on memorandums of understanding agreed between the two countries on detention (agreed on 9 March) and special operations (agreed on 8 April), providing greater Afghan leadership and oversight in line with transition principles. |
Это соглашение было заключено в продолжение подписанных обеими странами меморандумов о понимании в отношении содержания под стражей (заключен 9 марта) и специальных операций (заключен 8 апреля), в которых предусматривается расширение руководящих и надзорных функций Афганистана в соответствии с принципами переходного процесса. |
Meanwhile, to assist the Government's efforts to end prolonged arbitrary detention, UNMISS supported the regular review of remand cases, focusing on juveniles and women, and provided training to court liaison officers, prison officials and police. |
Вместе с тем для содействия усилиям правительства, направленным на прекращение практики продолжительного и незаконного содержания под стражей, МООНЮС поддержала регулярное рассмотрение возвращенных дел, с уделением особого внимания несовершеннолетним и женщинам, и организовала подготовку для сотрудников по связям с судебными органами, сотрудников тюрем и полиции. |
(b) To replace, in preliminary observation 5, paragraph 1, reference to "Borstal institutions" with "juvenile detention centers"; |
Ь) заменить в пункте 1 предварительного замечания 5 ссылку на "заведения Борстала" ссылкой на "центры содержания под стражей несовершеннолетних"; |
The Commission maintained that it had not been established that the complainant was actually of Tutsi origin and that his claims regarding his two escapes from detention in Kinshasa and Bunia were not plausible. |
Комиссия подтвердила, что принадлежность заявителя к этнической группе тутси не была установлена и что утверждения заявителя о совершении им двух побегов из мест содержания под стражей в Киншасе и Буниа не соответствуют действительности. |
The regime of incommunicado detention applied in line with the State party's law restricted only his right to choose a lawyer to assist him initially at the police station and the right to inform persons of his choice that he had been arrested. |
Режим содержания под стражей в условиях строгой изоляции применялся в соответствии с законодательством государства-участника и ограничивал лишь его право на выбор адвоката для оказания ему правовой помощи на начальном этапе пребывания в полицейском участке и право уведомить выбранных им лиц о факте его ареста. |
In the Daniel Dillon case, damages were awarded to compensate maltreatment inflicted on the claimant due to the duration and conditions of his detention: |
В деле Даниела Диллона возмещение ущерба было присуждено истцу за жестокое обращение, которому он подвергся по причине длительности и условий содержания под стражей. |
During the period under review, the United Nations observed that schools were used as military barracks, weapons storage facilities, command centres, detention and interrogation sites and firing and observation positions. |
В отчетный период Организация Объединенных Наций отмечала, что школы использовались в качестве военных казарм, оружейных складов, командных пунктов, мест содержания под стражей и проведения допросов, а также огневых позиций и наблюдательных пунктов. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda should, in consultation with the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals, ensure that a decision is made on whether to complete the refurbishment work or withdraw the plans to establish a detention facility in Senegal. |
Международный уголовный трибунал по Руанде должен в консультации с Международным остаточным механизмом для уголовных трибуналов обеспечить принятие решения относительно целесообразности завершения работы по модернизации или отказаться от планов создания места содержания под стражей в Сенегале. |