| He states that the acts committed against him by the Congolese authorities during his detention amounted to torture. | Он заявляет, что деяния, совершенные в отношении него конголезскими властями в период его содержания под стражей, сопоставимы с пыткой. |
| And for the record, I'm totally against detention as a form of juvenile punishment. | И для вашего сведения, я категорически против содержания под стражей, как формы наказания для несовершеннолетних. |
| They are aimed at bringing detention conditions in compatibility with human rights standards. | Они направлены на приведение условий содержания под стражей в соответствие с правозащитными нормами. |
| We are not surprised by many detainees' claims that their health is jeopardized in detention premises. | Не вызывают удивления многочисленные заявления заключенных о том, что их здоровье подвергается опасности в помещениях для содержания под стражей. |
| I've been in all of the detention centers and escaped from every one of them. | Я был во всех центрах содержания под стражей и сбежал из каждого из них. |
| Derogations from Cambodian laws relating to arrest, detention and trial continue to occur. | Отступления от камбоджийских законов, касающихся ареста, содержания под стражей и суда, продолжают иметь место. |
| Paragraphs 43-51: prisons and other custodial detention | Пункты 43-51: тюрьмы и другие учреждения содержания под стражей |
| In the area of corrections, MONUSCO will discontinue its work on juveniles in detention. | Что касается пенитенциарной сферы, то МООНСДРК прекратит работу с несовершеннолетними, находящимися в местах содержания под стражей. |
| Insofar as economically feasible, the Government ensures suitable conditions of detention for the above-mentioned categories of persons. | Государством в рамках экономических возможностей создаются надлежащие условия для содержания под стражей вышеуказанных категорий лиц. |
| It is not within the mandate of the Special Rapporteur to describe and analyse the conditions of detention exhaustively. | Исчерпывающее описание и анализ условий содержания под стражей выходят за рамки мандата Специального докладчика. |
| Little information was thus given to the Special Rapporteur on the conditions of detention. | Специальный докладчик практически не получил никакой информации об условиях содержания под стражей. |
| When given access, they were required to remain in a specific room and therefore could not inspect the conditions of detention. | После получения разрешения на доступ они должны оставаться в специальном помещении и поэтому не могут проверить условия содержания под стражей. |
| Conditions of detention are extremely rudimentary. | Условия содержания под стражей самые тяжелые. |
| The Committee is particularly concerned at conditions of detention in the General Intelligence Department headquarters. | Комитет особенно обеспокоен условиями содержания под стражей в штаб-квартире главного разведывательного управления. |
| Furthermore, preventive detention could not exceed 72 hours and could be extended only with judicial approval. | Он также уточнил, что срок содержания под стражей не может превышать 72 часов и может продлеваться лишь с согласия судьи. |
| There were many safeguards against improper or unlawful detention. | Существует много гарантий от произвольного или незаконного содержания под стражей. |
| The mission also spoke with several former prisoners who reported having been subjected to ill-treatment during their detention by both Georgian and Abkhazian forces. | Члены миссии беседовали также с несколькими бывшими пленными, которые заявили, что они подвергались жестокому обращению в период их содержания под стражей как грузинскими, так и абхазскими силами. |
| The construction of a detention unit within the prison facilities at The Hague has been accomplished. | На территории тюрьмы в Гааге завершено строительство отделения содержания под стражей. |
| They documented the legal situation of detainees, including through individual interviews, and noted any irregularities in detention procedures. | Они документально фиксировали правовое положение заключенных, в том числе путем проведения индивидуальных собеседований, и отмечали все нарушения порядка содержания под стражей. |
| The building is a new, three-storey modular structure specifically designed for detention purposes. | Это новое трехэтажное здание блочной конструкции, специально предназначенное для целей содержания под стражей. |
| Similar training is provided for private security staff operating on behalf of the Immigration Department and engaged in the detention or escorting of immigration detainees. | Аналогичную подготовку получают сотрудники частных служб безопасности, действующие от имени министерства по вопросам иммиграции и выполняющие задачи содержания под стражей или сопровождения лиц, задержанных иммиграционными службами. |
| Counsel emphasizes that the State party has never questioned the fact that the author was beaten during detention. | Адвокат подчеркивает, что государство-участник никогда не оспаривало тот факт, что автор подвергался избиению во время содержания под стражей. |
| Three basic principles underlie the rules of detention. | Правила содержания под стражей построены на трех основных принципах. |
| He will have sole responsibility for the day-to-day management of the unit, subject only to the specific requirements of the rules of detention. | Только он будет отвечать за повседневное руководство деятельностью отделения и подчиняться лишь конкретным требованиям, закрепленным в правилах содержания под стражей. |
| Conditions of detention are also regularly monitored by the Board of Visitors at each establishment. | Условия содержания под стражей в каждом учреждении регулярно контролируются управлением контролеров. |