The Committee expresses its profound concern that children, including children under 10 years of age, are held in detention on remand. |
Комитет заявляет о своей глубокой обеспокоенности по поводу содержания под стражей детей, в том числе детей в возрасте до 10 лет. |
With regard to the conditions of detention, the author also submits that in the section of the prison to which he was moved on 4 July 1997, AIDS and HIV. infections are common among the prisoners. |
Что касается условий содержания под стражей, то автор отмечает также, что в том секторе тюрьмы, куда он был переведен 4 июля 1997 года, среди заключенных широко распространены СПИД и ВИЧ. |
His appeal was rejected by the Court of Appeal, because it considered the period of detention awaiting placement as undesirable but not a violation of article 10 of the Covenant. |
Апелляционный суд отклонил его апелляцию, так как счел, что период содержания под стражей в ожидании помещения в больницу является нежелательным явлением, однако отнюдь не нарушением статьи 10 Пакта. |
Reference is made to NGO reports on the conditions of detention in Trinidad and Tobago, quotations printed in a national newspaper from the General Secretary of the Prison Officers' Association, and the UN Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
В этой связи сделаны ссылки на сообщения НПО об условиях содержания под стражей в Тринидаде и Тобаго, на опубликованную в одной из общенациональных газет статью генерального секретаря ассоциации работников тюрем и Стандартные минимальные правила обращения с заключенными Организации Объединенных Наций. |
Both Tribunals had been burdened by the slow pace of trials and a worrying length of detention time, and, as the Advisory Committee had observed, increased resources alone would not remedy that situation. |
Оба трибунала испытывали значительные трудности в результате медленного хода судебных разбирательств и вызывающей тревогу продолжительности содержания под стражей, и, как отметил Консультативный комитет, только одно увеличение ресурсов положение не исправит. |
The Committee is concerned about allegations of poor conditions of detention, in particular overcrowding, poor sanitation, staffing shortages and lack of medical attention for detainees |
Комитет обеспокоен сообщениями о плохих условиях содержания под стражей, в частности переполненностью камер, отсутствием санитарии, нехваткой персонала и недостаточным медицинским уходом за заключенными. |
During this period of detention, political negotiations were initiated at the same prison between the then Defence Minister and the leaders of the party led by Abassi Madani. |
Во время его содержания под стражей в той же самой тюрьме начались политические переговоры между действующим министром обороны и лидерами партии, возглавлявшейся Абасси Мадани. |
Individuals who had been detained under the provisions of the Code of Criminal Procedure and were suspected of committing acts of terrorism or other serious crimes could have their detention extended for the entire period of the state of emergency, up to a maximum of three months. |
Допускается продление срока содержания под стражей лиц, задержанных в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом по подозрению в совершении актов терроризма и других особо тяжких преступлений, на весь период действия чрезвычайного положения, но не более чем на три месяца. |
The Section submitted to LAWCLA details of 101 cases of prolonged detention of individuals in, inter alia, Freetown Central Prison and Port Loko Prison. |
Секция предоставила АЦЮП материалы по 101 случаю продолжительного содержания под стражей, в частности, в центральной тюрьме Фритауна и в тюрьме Порт-Локо. |
Arbitrary arrests, illegal detention, forced deportation and ill-treatment have been used to harass and intimidate the population, human rights groups, church associations and non-governmental organizations. |
Население, правозащитные группы, церковь и неправительственные объединения становятся объектом гонений и запугивания в виде произвольных арестов, незаконного содержания под стражей, принудительной депортации и жестокого обращения. |
According to counsel, the length of the detention, during which Mr. Ashby lived in cramped conditions with no or very poor sanitary and recreational facilities, amounted to cruel, inhuman and degrading treatment within the meaning of article 7. |
Согласно утверждениям адвоката, продолжительность содержания под стражей г-на Эшби в стесненных, практически антисанитарных условиях при отсутствии мест отдыха, равносильна жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению по смыслу статьи 7. |
8.3 The author has raised a further claim against his detention insofar as it violated the State party's obligation under article 24 of the Covenant to provide special measures of protection to him as a minor. |
8.3 Автор сообщения выдвинул еще одну претензию, касающуюся его содержания под стражей и заключающуюся в том, что такое содержание является нарушением обязательства государства-участника в соответствии со статьей 24 Пакта о предоставлении ему специальных мер защиты как несовершеннолетнему. |
3.1 The authors' complaints focus on alleged excessive delays in the judicial process in their case, and on the conditions of detention endured by them at various stages in that process. |
3.1 Главным в жалобе авторов является утверждение о неоправданных задержках в судебном процессе по их делу и об условиях содержания под стражей, в которых им приходилось находиться на различных этапах этого процесса. |
The Special Rapporteur is resolutely in favour of all effective measures aimed at reducing detention to the minimum length required and ensuring that family members, doctors and lawyers have access to detained persons. |
Специальный докладчик решительно поддерживает принятие любых эффективных мер, направленных на сокращение до минимально необходимого срока содержания под стражей и обеспечение доступа родственников, врачей и адвокатов к лицам, лишенным свободы. |
Local police authorities in Port-au-Prince began taking action in response to concerns expressed about prolonged detention in police custody and sharply deteriorated conditions which were jeopardizing the health of detainees. |
Местные органы полиции в Порт-о-Пренсе начали принимать меры в ответ на озабоченность по поводу длительного содержания под стражей в полиции и резким ухудшением условий содержания заключенных, что угрожает их здоровью. |
They urged the United States Government to fully respect its international human rights obligations, notably the principle of non-refoulement, and not to transfer individuals to third countries for continued detention at its behest. |
Они настоятельно призвали правительство Соединенных Штатов в полной мере выполнять его международные обязательства в области прав человека, в частности принцип невыдворения и не передавать задержанных в третьи страны для дальнейшего содержания под стражей по его поручению. |
Number of accused, accused fugitives detained, days of detention |
Количество обвиняемых, находящихся под стражей обвиняемых, количество дней содержания под стражей |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants focused in her 2003 report particularly on the detention of migrants and conditions of confinement. |
Специальный докладчик по правам человека мигрантов обратила в своем докладе за 2003 год особое внимание, в частности, на задержание мигрантов и условия их содержания под стражей. |
Several speakers outlined legal, administrative and case management measures that had been implemented to reduce the use and duration of pretrial detention. |
Ряд ораторов говорили о правовых и административных мерах, а также процедурах работы с делами, которые были внедрены в целях сокращения использования содержания под стражей до суда, а также продолжительности такого содержания. |
With reference to the Committee's recommendations, please indicate the measures taken to avoid protracted pre-trial detentions and to ensure sufficient judicial supervision of such detention). |
В связи с рекомендациями Комитета просьба сообщить о тех мерах, которые были приняты для предотвращения чрезмерно продолжительных сроков досудебного содержания под стражей и для обеспечения надлежащего судебного надзора за таким содержанием под стражей). |
Pursuant to article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, the Committee considers that the author is entitled to an appropriate remedy, including adequate compensation, an improvement in the present conditions of detention and due consideration of early release. |
В соответствии с пунктом 3 а) статьи 2 Пакта Комитет считает, что автору должна быть предоставлена соответствующая правовая защита, включая адекватную компенсацию, улучшение условий содержания под стражей и надлежащее рассмотрение возможности его досрочного освобождения. |
Moreover, the judgement of the Court concerning the lawfulness of the author's detention does not reveal that the issue was actually raised in Court during the proceedings. |
Кроме того, решение суда о законности содержания под стражей автора сообщения не говорит о том, что этот вопрос фактически поднимался в суде в ходе разбирательств. |
New offences had also been created to restrict the right of assembly, and normal legal guarantees governing periods of detention without trial had been suspended. |
Для ограничения права собраний был введены новые виды правонарушений, и имели место случаи приостановления действия обычных правовых гарантий, регулирующих сроки содержания под стражей без суда. |
In fact, most people have never seen a place of detention from inside and are not really interested to know what is going on in closed institutions. |
Фактически, большинство людей никогда не видели место содержания под стражей изнутри и не очень-то заинтересованы в том, чтобы узнать, что происходит в закрытых учреждениях. |
The Special Rapporteur could cite many more examples of inhuman and degrading conditions of detention to which many detainees in a large number of countries around the world are subjected. |
Специальный докладчик мог бы привести еще множество примеров бесчеловечных и унижающих достоинство условий содержания под стражей, в которых находятся многие задержанные в большом числе стран по всему миру. |