Ionel Deliu, Gheorghe Padure and Lazar-Costica Stegaru were arrested on 30 May 1996 in Piscu commune, Galati district, and taken to the local police station, where they were allegedly beaten by three sergeants during a detention period of about 24 hours. |
Ионел Делиу, Георге Падуре и Лазар-Костика Стегару были арестованы 30 мая 1996 года в коммуне Писку, район Галати, и доставлены в местное отделение полиции, где, как утверждалось, они были избиты тремя сержантами во время содержания под стражей в течение примерно 24 часов. |
Their right to physical and mental integrity was fully protected as well as their humane treatment while in detention, until the investigations were completed. |
До завершения следствия обеспечивается в полной мере защита их прав на физическую и психическую неприкосновенность, а также гуманное обращение в период содержания под стражей. |
The United Nations Department for Humanitarian Affairs will be requested to continue to bring to the attention of the international community the need for their support to improve the detention conditions. |
К Департаменту по гуманитарным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций будет обращена просьба и впредь привлекать внимание международного сообщества к необходимости содействовать улучшению условий содержания под стражей. |
According to the Office of the High Representative, all prisoners of war, for whom the United Nations International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) have determined that there is insufficient evidence to warrant further detention, have been released. |
Согласно сообщениям Управления Высокого представителя, все пленные, в отношении которых Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии (МУТЮ) постановил, что для их дальнейшего содержания под стражей нет достаточных оснований, были освобождены. |
It stresses, inter alia, that all persons who are arrested must immediately have access to counsel, be examined by a doctor without delay and be able to submit promptly an application to a judge to rule on the legality of the detention. |
Он отмечает, в частности, что все арестованные лица должны немедленно получать доступ к услугам адвоката, незамедлительно осматриваться врачом и иметь возможность своевременно обратиться к судье с ходатайством о вынесении решения относительно законности их содержания под стражей. |
In the absence of a specific legal framework on the matter, the preface to the register includes a summary of principles and rules which should govern detention in police custody. |
В связи с отсутствием конкретной нормативно-правовой базы по этому вопросу в предисловии к журналу кратко излагаются принципы и правила, которые должны регулировать порядок содержания под стражей в полиции. |
It would be in order to mention that on account of the difficulty in getting clearances from the Chinese Government to visit specific centres of detention and particular provinces, it was not possible to prepare an agenda for the visit in advance. |
Следует отметить, что ввиду трудностей в получении от китайского правительства разрешения на посещение конкретных центров содержания под стражей и отдельных провинций подготовить программу поездки заранее было невозможно. |
The authorities approached the visit of the Working Group in a spirit of openness and understanding, enabling the Group to visit centres of detention two of which had never been visited by any similar outside agency. |
Китайские органы власти отнеслись к посещению Рабочей группы в духе открытости и взаимопонимания, в результате чего она смогла посетить центры содержания под стражей, два из которых никогда не посещались представителями аналогичного внешнего учреждения. |
Further, conditions of detention in the country fall far short of international standards, and a number of prisoners are reported to have died while in custody. |
Кроме того, условия содержания в тюрьмах в стране далеко не соответствуют международным стандартам; сообщается, что несколько заключенных погибли во время содержания под стражей. |
Yet even so conditions of detention are still far from satisfactory, because capacity has failed to keep pace with the mushrooming prison total number of detainees is currently estimated at slightly over 130,000. |
Однако даже в такой ситуации условия содержания под стражей остаются далеко не удовлетворительными, так как число заключенных непомерно возросло и, по оценкам, составляет в настоящее время более 130000 человек. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) continued to monitor the conditions of detention and treatment of detainees. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) и Управление Верховного комиссара ООН по делам беженцев продолжают осуществлять контроль за условиями содержания под стражей и обращения с задержанными лицами. |
The question of continued detention should be determined by an independent and impartial tribunal constituted and operating in accordance with article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Вопрос о продлении срока содержания под стражей должен разрешаться независимым и беспристрастным судом, образованным и действующим в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Пакта. |
Gabon was trying to set up a rehabilitation system within the prison, but it did not always have the means to improve conditions of detention and, especially, to prepare the prisoners for release and reintegration into society. |
В Габоне предпринимаются попытки внедрения в тюрьмах системы перевоспитания, однако для улучшения условий содержания под стражей и особенно для подготовки заключенных к освобождению и их реинтеграции в общество иногда не хватает средств. |
He would also like information on the conditions of detention in establishments other than prisons and on the guarantees provided, in particular regarding access to a lawyer and communication with the family. |
Выступающий также желает получить информацию об условиях содержания под стражей в других учреждениях, помимо пенитенциарных, и о предусмотренных гарантиях, в частности, в отношении доступа к услугам адвоката и общения с членами семьи. |
He would also like clarifications on the conditions of detention and the number of detainees in the various establishments. |
Он также просит представить более конкретную информацию об условиях содержания под стражей и о числе лиц, содержащихся под стражей в различных учреждениях. |
Issue 8: Conditions of detention (article 10 of the Covenant) |
Вопрос 8: Условия содержания под стражей (статья 10 Пакта) |
Periods varied according to the nature of the offences in question, but recent legislative efforts had been aimed at reversing an earlier tendency for periods of detention to increase. |
Временные рамки разнятся в зависимости от характера соответствующих правонарушений, однако последние меры законодательного порядка имели целью положить конец ранее наметившейся тенденции к увеличению периода содержания под стражей. |
Was the length of detention determined by the sentence imposed for the offence of which the arrested person was suspected. |
Зависит ли продолжительность содержания под стражей от наказания, которое может быть назначено за правонарушение, в совершении которого подозревают арестованного? |
If, however, the lawfulness of the detention was reviewed automatically, how soon was the suspect brought before a judge? |
Если, напротив, вопрос о законности содержания под стражей рассматривается автоматически, то в какие сроки подозреваемый должен предстать перед судьей? |
Prison overcrowding, largely a result of delays in judicial processing and increasing caseloads in the courts, led in some places to a deterioration in security and other conditions of detention. |
Из-за переполненности тюрем, вызванной в основном задержками с судебным разбирательством и увеличением количества дел, рассматриваемых судами, в некоторых из них возникли осложнения с обеспечением охраны и ухудшились другие условия содержания под стражей. |
Their families are said to have been unable to obtain any information on their whereabouts during their secret detention, in violation of article 10 of the Declaration. |
Их семьи не могли получить никакой информации о их местонахождении во время их тайного содержания под стражей в нарушение статьи 10 Декларации. |
That communication, dated 17 October 1994, was a reply to an urgent appeal sent by the Working Group on behalf of Zhang Lin, who had allegedly gone on hunger strike while in detention. |
Это сообщение, направленное 17 октября 1994 года, являлось ответом на срочный запрос, представленный Рабочей группой от имени Чжана Линя, который, как утверждалось, объявил голодную забастовку во время содержания под стражей. |
29 (1) Separate provision shall be made for the detention of: |
29 (1) Отдельное положение предусматривается в отношении содержания под стражей: |
Most of the complaints concerned the misuse of power in the course of police work, e.g. in connection with arrests or detention following arrest, illegal seizure of objects and illegal searches of premises. |
Жалобы касались по большей части неправомерного использования полицией своих полномочий, например, при арестах или во время содержания под стражей после ареста, незаконной конфискации имущества и незаконного обыска помещений. |
Although not explicitly corroborated by medical evidence or detained submission by the petitioner, the Committee is prepared to consider that the petitioner may have been maltreated during his first detention. |
Хотя это прямо и не подтверждается медицинским заключением или подробным представлением заявителя, Комитет готов признать, что заявитель, возможно, подвергался жестокому обращению во время своего первого содержания под стражей. |