Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
This was a consequence of both the treatment and the material conditions which formed part of the interrogation regime, as well as the overall detention regime. Это объяснялось как следствие одновременно установленного режима и физических условий, которые образовывали часть режима дознания, а также общего режима содержания под стражей.
At a later stage during the secret detention phase, he was handcuffed with his hands behind his back practically continuously for 45 days in a solitary confinement cell, which he described as being very painful and which made it hard to use the toilet and wash. На более позднем этапе во время тайного содержания под стражей его руки были скованы на спине практически непрерывно в течение 45 дней в камере-одиночке, и это испытание, по его словам, было весьма болезненным и затрудняло пользование туалетом и умывание.
Between 2006 and 2009, the reduction of the prison population, coupled with increased funding for the prison system, had resulted in a distinct improvement in detention conditions generally. В период с 2006 года по 2009 год сокращение числа заключенных на фоне роста суммы средств, выделяемых на пенитенциарную систему, позволило в целом добиться явного улучшения условий содержания под стражей.
Prison officials and any other person authorised access to detention places are strictly prohibited from the use of violence and abusive language, and are required to treat inmates humanely, equitably and without discrimination. Сотрудникам пенитенциарных учреждений и другим лицам, которым санкционирован доступ к местам содержания под стражей, строго запрещено прибегать к насилию и оскорблениям, и они обязаны обращаться с заключенными гуманно, справедливо и без дискриминации.
The criminal justice system already considers preventive detention to be a last resort, thus each individual case must be carefully reviewed in order to ensure that the applicable stringent requirements are met. В системе уголовного правосудия применение предварительного содержания под стражей уже сейчас считается крайней мерой, и поэтому каждое отдельное дело требует тщательного рассмотрения, чтобы обеспечить соблюдение соответствующих строгих требований.
UNODC supported the criminal justice systems of Kenya, Mauritius, Seychelles and the United Republic of Tanzania to ensure fair and efficient trials for piracy suspects and their secure and humane detention and imprisonment. УНП ООН оказывало поддержку органам уголовного правосудия Кении, Маврикия, Объединенной Республики Танзания и Сейшельских Островов с целью обеспечить право лиц, подозреваемых в пиратстве, на справедливое и эффективное судебное разбирательство и безопасные и гуманные условия содержания под стражей и тюремного заключения.
Another contributing factor is the increase in cases of physical violence and criminal activity in general is the insufficient number of secure, adequate prisons for the detention of tried and convicted criminals. Еще одним фактором, способствующим увеличению числа случаев посягательств на личную неприкосновенность и росту преступности является нехватка надежных и надлежащим образом оснащенных пенитенциарных учреждений для содержания под стражей лиц, осужденных и приговоренных к наказанию за совершение преступления.
According to information provided by the Government, the report of the National Commission on Political Prison and Torture of 2004 indicated that there were 1132 places used for purposes of detention throughout the country. Согласно информации, представленной правительством, в докладе Национальной комиссии о политических тюрьмах и пытках за 2004 год было сообщено о размещенных на всей территории страны 1132 местах, использовавшихся для содержания под стражей.
Fourteen people were transferred from secret CIA custody in an undisclosed location to confinement at the Defense Department's detention facility in Guantanamo Bay, as announced by President Bush on 6 September 2006. Как сообщил президент Буш 6 сентября 2006 года, 14 человек были переведены из секретных тюрем ЦРУ, местонахождение которых не называлось, в место содержания под стражей Министерства обороны на базе в бухте Гуантанамо.
With regard to the presumption of innocence and protracted periods of detention, he said that unanimous jurisprudence of the courts at all levels had established that the deprivation of freedom was an exceptional measure, rather than the rule. Что касается презумпции невиновности и длительных периодов содержания под стражей, то оратор говорит, что суды всех уровней придерживаются единого мнения о том, что лишение свободы должно являться скорее исключением, чем правилом.
Were detainees able to speak confidentially with parliamentary advocates about their treatment in detention, especially if they wished to lodge complaints? Могут ли заключенные в конфиденциальном порядке рассказывать парламентским защитникам о том, как с ними обращаются в местах содержания под стражей, особенно если они намерены подавать жалобы?
During these visits, the King's representative is authorised to take statements on the conditions of detention, rest periods and nutrition (see annexes 3 and 4). Во время этих посещений представитель Короля уполномочен принимать заявления, касающиеся условий содержания под стражей, часов отдыха и питания (см. приложения З и 4).
In the same context, the King's representative conducts regular visits to penitentiary establishments in line with the authority given by law to the prosecution when it comes to ensuring the humane conditions of detention. В этом же контексте представитель Короля проводит регулярные посещения пенитенциарных учреждений в соответствии с полномочиями, которыми по закону наделена прокуратура в области обеспечения гуманных условий содержания под стражей.
In criminal proceedings, suspects could be deprived of liberty for up to 48 hours and could notify at least one person of their choice of their detention, unless the notification prejudiced a criminal proceeding. В уголовном судопроизводстве срок содержания под стражей подозреваемых лиц может достигать 48 часов, и у них есть право сообщить о задержании по крайней мере одному человеку по своему выбору, если такое уведомление не приведет к нарушению процедуры уголовного судопроизводства.
The Committee further notes that the diagnosis of Mr. Pillai's post-traumatic stress disorder led the IRB to refrain from questioning him about his earlier alleged torture in detention. Комитет отмечает далее, что с учетом поставленного г-ну Пиллаи диагноза посттравматического стрессового расстройства в СИБ ему не задавали вопросов о предположительно имевших место ранее случаях пыток в период его содержания под стражей.
Despite these unequivocal norms, secret detention continues to be used in the name of countering terrorism around the world and has been reinvigorated by the so-called global war on terror. Несмотря на наличие этих недвусмысленных норм, практика тайного содержания под стражей продолжает использоваться во имя противодействия терроризму по всему миру и продолжает подпитываться так называемой "глобальной войной против терроризма".
The full implementation of all these measures is the only way to put an end to the unacceptable practice of secret detention and the range of human rights violations that accompany it. Полное выполнение всех этих мер является единственным способом покончить с недопустимой практикой тайного содержания под стражей и со всем спектром нарушений прав человека, которыми оно сопровождается.
AI recommended that Finland fully co-operate with the United Nations Special Procedures mandate holders on the issue of secret detention in the context of counter-terrorism operations, including by providing them with relevant information on the subject. МА рекомендовала Финляндии в полной мере сотрудничать с мандатариями специальных процедур Организации Объединенных Наций по проблеме тайного содержания под стражей в контексте антитеррористических операций, в том числе предоставляя им важную информацию по данному вопросу.
The Office will also provide advice to the Government in developing standing orders and regulations on selected topics affecting procedures for investigations, arrests, use of force and firearms, visitation and access to counsel, conditions of detention and related issues. Кроме того, Управление проконсультирует правительство в вопросах разработки уставов и правил по отдельным предметам, затрагивающим порядок следствия, ареста, применения силы и огнестрельного оружия, право на свидание и доступ к адвокату, условия содержания под стражей и смежные вопросы.
Some organizations have also reported cases of torture of individuals, arrested in connection with the conflict in Darfur, during their detention by officials of the National Intelligence and Security Service. Несколько организаций сообщили также о случаях применения пыток против лиц, арестованных в связи с конфликтом в Дарфуре, во время их содержания под стражей должностными лицами из национальных служб разведки и безопасности.
The Transitional Government created an action plan only in July 2005 and the Minister of Justice created a commission on detention issues Переходное правительство разработало план действий лишь в июле 2005 года, а министерство юстиции создало комиссию по вопросам содержания под стражей
Lastly, article 615 of the Code of Criminal Investigation provides that "the use of force in the process of arrest, detention or execution of a sentence is a crime except where authorized by law". Наконец, следует напомнить, что в соответствии со статьей 615 Кодекса уголовного расследования "любые проявления жестокого обращения в ходе ареста, содержания под стражей или смертной казни, помимо тех, которые разрешены законом, являются преступлениями".
In recent months, the Department of Prisons had been preparing a five-year plan to reform the prison system, covering all areas from legislative reform to the improvement of detention conditions. В последние месяцы департамент тюрем занимается подготовкой пятилетнего плана реформирования системы тюрем, включающего в себя все области, начиная с законодательной реформы и заканчивая улучшением условий содержания под стражей.
In cases of illegal detention, the court shall punish the offender in accordance with article 35; в случае незаконного содержания под стражей суд преследует виновного на основании статьи 35;
Another form of counteracting any violations of the right to inviolability of the individual and the personal freedom of citizens is the work of the Prosecutor's Office aimed at preventing any unjustified detention of prisoners after the expiry of sentence. Другой формой противодействия нарушениям права на неприкосновенность индивидуальной и личной свободы граждан является деятельность прокуратуры, направленная на недопущение необоснованного содержания под стражей заключенных по истечению предусмотренного приговором срока их заключения.