| In response, UNHCR and its partners sought access to detention sites, reporting on conditions and exploring alternatives to detention. | В этой связи УВКБ и его партнеры прилагали усилия к тому, чтобы посетить места задержания, сообщить об условиях содержания под стражей и изучить альтернативы задержаниям. |
| In particular, requirements as to maximum periods of preventive detention, conditions of detention, access to legal counsel and evidence are less stringent. | Менее строгими являются, в частности, требования в отношении максимальных сроков предварительного заключения, условий содержания под стражей, доступа к адвокату и предъявления доказательств. |
| The conditions of detention shall be governed by the law of the State of detention. | Условия содержания под стражей регулируются законодательством государства содержания под стражей. |
| In particular, he does not consider simple denials by law enforcement or security agencies of detention or ill-treatment during detention as conclusive. | В частности, он не считает убедительным простое отрицание правоохранительными органами или службами безопасности факта задержания или грубого обращения в ходе содержания под стражей. |
| The detention conditions remain extremely poor and the excessively long detention periods recently prompted some detainees to instigate prison riots. | Условия содержания остаются очень плохими, а чрезмерные сроки содержания под стражей толкнули недавно задержанных на бунт. |
| Substantive issues: Arbitrary detention, review of the lawfulness of detention | Вопросы существа: произвольное задержание; рассмотрение вопроса о законности содержания под стражей |
| The functioning of the legal regime in the context of detention is at present guided by practical considerations relating to the availability of spaces for detention. | Применение правового режима в форме содержания под стражей определяется в настоящее время практическими соображениями, связанными с наличием мест для задержания. |
| In addition to allowing preventive detention, these laws reportedly allowed prolonged detention without the many other normal safeguards available under the criminal codes. | Помимо режима превентивного заключения эти законы якобы предусматривают возможность длительного содержания под стражей без соблюдения целого ряда обычных гарантий, закрепленных в уголовных кодексах. |
| Rule 73 of the rules of detention provides for detainees who so wish to enrol in a work programme instituted by the commanding officer of the detention unit. | В соответствии с правилом 73 правил содержания под стражей Трибунала задержанные могут по желанию выполнять какую-либо работу в следственном изоляторе. |
| The questions mostly dealt with methods of arrest, detention, detention conditions, ill-treatment, etc. | Эти вопросы касались прежде всего процедур ареста, заключения под стражу, содержания под стражей, жестокого обращения и т.д. |
| Persons in detention had the right to medical care in either inpatient or outpatient facilities, depending on the place of detention. | Лица, содержащиеся под стражей, имеют право на больничное или амбулаторное медицинское обслуживание в зависимости от места содержания под стражей. |
| Conditions of detention remain poor and ill-treatment and abuse of detainees during arrest, interrogation and detention are reportedly routine. | Условия содержания под стражей до сих пор не соответствуют установленным требованиям; согласно поступающим сообщениям, дурное обращение с задержанными во время ареста, допроса и содержания под стражей и применение насилия по отношению к ним является установившейся практикой. |
| The determining factor is not the length of the detention but whether the grounds for the detention are justifiable. | И определяющим фактором здесь выступает не продолжительность содержания под стражей, а законность его оснований. |
| These safeguards guarantee the access of any person in detention to the outside world and thus ensure his or her humane treatment while in detention. | Эти гарантии обеспечивают связь любого задержанного лица с внешним миром и, соответственно, гуманное обращение с ним или с нею во время содержания под стражей. |
| It was not only minorities who suffered from poor conditions of detention; conditions of detention were generally poor due to inadequate resources. | От неудовлетворительных условий содержания под стражей страдают не только меньшинства; низкий уровень этих условий в целом обусловлен нехваткой ресурсов. |
| Please also indicate if police short-term detention cells are still used for prolonged periods of detention. | Просьба также указать, используются ли по-прежнему полицейские камеры краткосрочного содержания под стражей для продолжительных периодов содержания под стражей. |
| Switzerland reported that preparatory phase detention could not exceed 6 months, detention pending return or expulsion could not exceed 18 months and detention for disobedience could not exceed 18 months. | Швейцария сообщила, что продолжительность предварительного содержания под стражей не может превышать 6 месяцев, содержания под стражей до возвращения или выдворения - 18 месяцев, а содержания под стражей за неподчинение - 18 месяцев. |
| ICJ recommended that Sweden review the law and practice in relation to "exceptional" lengthy detention of asylum seekers and impose maximum limitations on such detention. | МКЮ рекомендовала Швеции пересмотреть закон и практику "исключительно" длительного содержания под стражей просителей убежища и установить максимальную продолжительность содержания. |
| As long as judge to render a final decision regarding arrest or detention, a suspect shall be transferred to detention centers of JDEA. | Как только судья примет окончательное решение относительно ареста или задержания, подозреваемое лицо подлежит переводу в центр содержания под стражей УИСР. |
| OD recommended that Mauritania end the practice of arbitrary detention, detention without charge, and corporal punishment without delay and to immediately release all prisoners of conscience. | ОД рекомендовала Мавритании незамедлительно положить конец практике произвольного задержания, содержания под стражей без предъявления обвинения и применения телесных наказаний и немедленно освободить всех узников совести. |
| Nicaragua observed the existence of deficiencies in procedures, in particular regarding the detention of asylum seekers, which could result in long detention periods. | Никарагуа отметила наличие недостатков в процедурах, в частности, касающихся задержания просителей убежища, которые в результате могут приводить к длительным срокам содержания под стражей. |
| Such notification shall take place promptly after their initial detention or arrest and also after any transfer from one place of detention to another. | Такое сообщение должно быть сделано сразу после первоначального задержания или ареста, а также после любого перемещения из одного места содержания под стражей в другое. |
| Persons placed in detention had the right to confer with a lawyer in the place of detention. | Лицо, взятое под стражу, имеет право на встречу с адвокатом по месту содержания под стражей. |
| Furthermore, numerous cases of detainees being kept in detention when such detention is no longer legal have been reported in several penal establishments, especially in rural areas. | Кроме того, в целом ряде пенитенциарных учреждений, в частности в сельских районах, были выявлены многочисленные случаи содержания под стражей лиц, срок задержания которых, предусмотренный законом, уже истек. |
| Please provide more information on the measures taken by the State party to prevent detention incommunicado and detention for periods exceeding the maximum period established by law. | Просьба представить более подробную информацию о мерах, принятых государством-участником в целях предотвращения содержания под стражей без права общения и переписки или задержания на сроки, которые превышают максимальные пределы, установленные законом. |