The Procurator General was informed of all arrests made by the police and all cases of detention in police custody. |
Генеральный прокурор информируется о всех арестах, совершаемых полицией, и о всех случаях содержания под стражей в полиции. |
Although detention institutions in the Czech Republic already had separate units for women and children, the Government would consider how to improve such facilities. |
Хотя существующие в Чешской Республике центры содержания под стражей уже сейчас имеют отдельные помещения для женщин и детей, правительство рассмотрит вопрос о путях улучшения условий в таких центрах. |
The maximum authorized duration of detention was four days, and any person responsible for cases where that limit had been exceeded was punished. |
Максимальные разрешенные сроки содержания под стражей составляют четыре дня, и любое лицо, по вине которого эти сроки были превышены, подлежит наказанию. |
The aim of immigration detention is to ensure that potential immigrants do not enter Australia before their claims to do so have been properly assessed and found to justify entry. |
Цель содержания под стражей в случае иммиграции заключается в обеспечении того, чтобы потенциальные иммигранты не въезжали в Австралию до того, как их заявления с просьбой о въезде не будут должным образом рассмотрены и признаны обоснованными для въезда. |
Till now the legality of detention of aliens could only be challenged by means of a writ of habeas corpus before the Supreme Court. |
До настоящего времени законность содержания под стражей иностранных граждан могла быть оспорена в Верховном суде на основании приказа доставить арестованного в суд. |
Allegations were also made that some of those detained by the police had been beaten at the time of their arrest and afterwards while in detention. |
Имеются также утверждения относительно того, что некоторые из лиц, задержанных полицией, подвергались избиениям в момент ареста и позднее, во время содержания под стражей. |
It observed that the complainant had waited 3 years since the expulsion order became final before first complaining about acts of torture during his detention in 1997. |
Он отметил, что заявитель ждал три года после того, как распоряжение о его высылке стало окончательным, прежде чем подать первую жалобу по поводу актов пыток во время его содержания под стражей в 1997 году. |
The Committee is concerned at the length of the period that persons can be kept in police detention before they are informed of the charges against them. |
Комитет выражает беспокойство по поводу длительных сроков содержания под стражей лиц в полиции, прежде чем они информируются о предъявляемых им обвинениях. |
The State party should take all necessary measures to reduce the length of such detention and to improve judicial oversight so as to ensure compliance with Covenant rights. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры для сокращения срока такого содержания под стражей и улучшения судебного надзора, призванного обеспечить соблюдение предусмотренных Пактом прав. |
The new Decree guarantees equality among all accused persons with respect to the criminal procedures applied to them upon arrest, detention or trial. |
Новый Декрет служит гарантией равенства всех обвиняемых лиц в отношении применяемых к ним в ходе ареста, содержания под стражей и судебного разбирательства уголовно-процессуальных норм. |
Procedures for the detention of individuals alleged to have committed torture remain as set out in paragraphs 40-46 of the initial report. |
Процедуры, касающиеся содержания под стражей лиц, которые предположительно совершили акты пыток, не претерпели изменений и были описаны в пунктах 40-46 первоначального доклада. |
Further information was required on certain issues, including the conditions in which detainees were held, and their access to linguistic, social and financial assistance while in detention. |
Предлагается представить дополнительную информацию по некоторым вопросам, включая условия, в которых содержатся задержанные лица, и доступ, предоставляемый им к языковой, социальной и финансовой помощи в период их содержания под стражей. |
In no case may preventive detention exceed six months, unless notice has been given of the accused person's referral to the competent court. |
В любом случае срок содержания под стражей до суда не может превышать шести месяцев, если только не было сделано уведомления об обращении обвиняемого в компетентный суд. |
On an ongoing basis, even prior to the Annual Administrative Review Boards, the U.S. Government has reviewed the continued detention of each enemy combatant. |
Даже до создания советов по ежегодному административному контролю правительство США регулярно рассматривало вопрос о продолжении содержания под стражей каждого неприятельского комбатанта. |
C. Decisions on continued detention or release of detainees |
С. Решения о продолжении содержания под стражей или освобождении содержащихся под стражей лиц |
The detention period at a public prosecutor's office can be extended for an additional 10 days only with the approval of a judge. |
Срок содержания под стражей в органах государственной прокуратуры может быть продлен еще на 10 дней только с одобрения судьи. |
Under the PACE Act, suspected immigration offenders have a right to legal representation, whether interviewed at an enforcement office, police station or place of detention. |
Согласно Закону о полиции и доказательствам по уголовным делам, лица, подозреваемые в нарушении иммиграционного законодательства, имеют право быть представленными адвокатом, где бы ни проходил допрос - в учреждении, обеспечивающем правоприменение, в полицейском участке или центре содержания под стражей. |
Evidence obtained from a detainee in an unofficial place of detention was presumed to have been obtained by irregular means. |
Признания, полученные от задержанного лица в неофициальном месте содержания под стражей, рассматриваются как полученные неправомерным образом. |
The Special Rapporteur welcomes the slight improvements in the conditions of detention of convicted political prisoners in Insein prison since his visit in March 2003. |
Специальный докладчик приветствует определенное улучшение условий содержания под стражей осужденных политических заключенных в тюрьме Инсейн после его визита, состоявшегося в марте 2003 года. |
These norms seek to ensure that the authorities comply with the principles of due process in the detention and investigation of aliens suspected of having committed the offence of torture. |
Вышеприведенные нормы свидетельствуют о том, что власти обеспечивают соблюдение принципа надлежащего процесса в ходе задержания, содержания под стражей и следственных действий в отношении иностранцев, подозреваемых в совершении преступлений, связанных с применением пыток. |
After admission in the institution, the detainee is acquainted with the rights and obligations during the time of detention and is subjected to general medical examination. |
После поступления в тюремное заведение задержанного знакомят с правами и обязанностями на период содержания под стражей и проводят его общее медицинское обследование. |
Previously, policies governing detention operations were not consolidated in one location, but were instead sent to field officers via periodic memoranda containing guidance and policy statements. |
Ранее политические установки, регламентирующие меры обеспечения содержания под стражей, не исходили из одного источника, а направлялись должностным лицам на местах в виде периодических меморандумов с указаниями и политическими директивами. |
A. Description of conditions of detention in |
А. Описание условий содержания под стражей в центрах |
Since the incidents of abuse at Abu Ghraib, the United States has made substantial improvements in all areas of detention operations, including facilities and living conditions. |
После случаев злоупотреблений в тюрьме Абу-Граиб Соединенные Штаты существенно улучшили все аспекты содержания под стражей, включая инфраструктуру и условия содержания. |
2.4 On 1 June 2004, the author provided new factual information on the circumstances of the trial and the conditions of detention. |
2.4 1 июня 2004 года автор сообщения представила новые факты о ходе судебного разбирательства и условиях содержания под стражей. |